『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]POPGO GUNDAM SEED DES ..

[思考]POPGO GUNDAM SEED DESTINY字幕翻译建议

lovewa@2004-12-03 02:13

打字麻烦,长话短说了
1.机体,舰只名称之类的用英文
2.更为口语化,毕竟不是看小说
3.原对白是英语的保留英文原词,再括号加中文翻译

SEED晶晶电脑的翻译就非常不错,应该说是PERFECT了
以上纯属个人意见,如有雷同,绝属巧合

支持POPGO,只看POPGO字幕的GUNDAM
引用

embird@2004-12-03 03:08

比较同意楼主的观点,只是现在再转变风格反而不好了~
希望以后出了DVDRIP,再像FREEWIND现在做的SEED那样搞个全名称E文字幕就是了
引用

晶晶电脑@2004-12-03 13:47

机体一直用的是英文
舰船一直用的是中文,因为前代SEED舰船名称都有一定意义
现在的文体已经够口语化,再口语就属于幼稚了
日语里外来语众多,如果把所有英文外来语都写回英文的话估计这字幕就变成英文字幕了,所以现在只把比较难懂的英文术语加注释写出来

楼主似乎并没仔细看POPGO版的DESTINY,不然应该不会说出机体要用英文和英文单词加注释的要求,因为我们一直都是这样做的
引用

gatoradehu@2004-12-04 00:01

恩!!非常同意楼主的观点!!
引用

yanbo8502@2004-12-04 05:13

同意什么呀,那天讨论了好几页的帖子我们都白说了?晶晶电脑说得对,中英文搭配是有讲究,大家相互理解。光是船名一个密涅瓦看看英文啥都不是,历届的白色基地,大天使等是一个习惯,seed就很成功。我觉得现在动不动就英文恐怕是一种人云亦云的心态
其实大家觉得seed翻译得不错是么?那现在就和那时一样嘛。还是有个参照好,
要不大家都说得天花乱坠的,人家字幕组却要实际的考虑。呵呵
引用


| TOP