『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>漫游连载组(PSS)意 ..

漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴

rita_2@2004-07-24 18:41

针对漫游连载组P.S.S.发布的动画/漫画作品以及梦工坊(d&w)出品的动画《犬夜叉》的意见均可在本贴提出。
意见涉及的方面可以涵盖:
动画——翻译、时间轴、特效、压制、片源质量、字幕的字体/颜色/大小等;
漫画——翻译、制图、图片格式/大小/清晰度等。

查找PSS及梦工坊的作品,可以至P.S.S.动画档案馆最新漫画连载区或如下几贴:

漫游连载组(P.S.S.) 作品一览



如在以上各贴中发现下载链接有误,也可在本贴中提出。

请各位关心PSS的朋友在这里畅所欲言。我们会对提出的意见及时进行回复:)
引用

ywwq@2006-05-26 20:25

樱兰第8话,02:17处的“你们两个丑小子”好像应该是“臭小子”吧
引用

kurk@2006-06-24 15:16

[POPGO][Serials][Host][GB]12.rmvb


00:01:28
不管我们的事 --> 不关

00:02:45
一样火暴 --> 火爆 (这个没有完全确定,不过看着不习惯)

另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks
引用

saga76@2006-06-24 15:36

海报上应该是12话八~~
引用

saki@2006-06-24 20:59

对,会改的~
引用

duketassadar@2006-06-25 10:41

Tokarev=rifle ?


Green Berets应该听说过吧?
引用

[发现]樱兰高中公关部 12话 字幕问题

Xing_2K@2006-06-25 12:06

04'29''处 「これを見てるAB型の人 怒らないで下さいね」

对这句的译文 感觉应该翻成: 正在看电视的AB型血的观众 请不要生气

以上仅供参考,在此顺便谢过各位连载组员的辛苦劳动成果,祝愿作品越来越好!
引用

fin007@2006-06-25 13:06

引用
最初由 duketassadar 发布
Tokarev=rifle ?


Green Berets应该听说过吧?

确实么听说过,偶对枪械军事一律不感兴趣,谢谢指教
:)
引用

saki@2006-06-25 13:34

引用
最初由 kurk 发布
[POPGO][Serials][Host][GB]12.rmvb


00:01:28
不管我们的事 --> 不关

00:02:45
一样火暴 --> 火爆 (这个没有完全确定,不过看着不习惯)

另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks



火暴是对的,不用改。
引用

Wind angel@2006-06-26 13:29

引用
最初由 kurk 发布
另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的
引用

yingying@2006-07-12 10:18

引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


=口=是這樣嗎……||||||||
我、我已經老了……55555555555555
引用

dfdfdg@2006-07-16 23:23

插一句,彩云国10的海报还缺呢
其他的都补上了:)
引用

ywwq@2006-07-17 01:19

樱兰15话,02:10处,“实在不行 就联络警卫队要他们紧急出动”,但听着好像应该是“自卫队”吧
引用

lynn99@2006-07-17 18:45

我下的HONEY AND CLOVER第2季的第3集,18分半开始野宫的独白,其中有好几句的声音明显不太对劲,有点杂的感觉,而且好句和坏句差不多是交叉着的,如“即使如此,我也什么也不说”、“等你被伤的遍体鳞伤时我会出现一本正经地听你倾诉”等等好几句,用耳机听的话就特别明显了,这是我下载损坏的还是片子本来就这样的??希望字幕组的大大看一下~~

非常感谢每个星期的HC,太喜欢这个部动画了~~
引用

saki@2006-07-18 12:03

引用
最初由 lynn99 发布
我下的HONEY AND CLOVER第2季的第3集,18分半开始野宫的独白,其中有好几句的声音明显不太对劲,有点杂的感觉,而且好句和坏句差不多是交叉着的,如“即使如此,我也什么也不说”、“等你被伤的遍体鳞伤时我会出现一本正经地听你倾诉”等等好几句,用耳机听的话就特别明显了,这是我下载损坏的还是片子本来就这样的??希望字幕组的大大看一下~~

非常感谢每个星期的HC,太喜欢这个部动画了~~


应该是文件损坏了,可以重新下载一次看看~
引用

«12345»共8页

| TOP