『漫游』酷论坛>動畫下載區>[请教]GSD的dvdrip的一个 ..

[请教]GSD的dvdrip的一个小疑问

无敌!!!@2006-07-11 19:43

为什么台湾版kira既不翻译基拉也不翻成吉良,而是煌,不是音译,懂日文的朋友不知何解,不然看下去有些郁闷
PS:感谢FW的制作,一个强烈支持GSD的人······
引用

sunnycard@2006-07-11 19:45

きら‐きら
[副](スル)光り輝いているさま。「星が―(と)輝く」「―したひとみ」
引用

无敌!!!@2006-07-11 19:46

完全看不懂啊,能否用中文简单解释一下
引用

kagakadaj@2006-07-11 19:53

KIRA本身在日文中就有煌的意思
因此 也有翻译成大和煌一说~
引用

无敌!!!@2006-07-11 19:57

KIRA似乎从没听过只听过hikari光
引用

kagakadaj@2006-07-11 20:01

既然不相信那就当是台湾翻译错误好了.....再不然叫个日文高手来ANSWER UR QUESTION~~~~~
引用

silverzero@2006-07-11 20:07

在GUNDAM SEED的插曲METEOR里有唱到这个"KIRA"
引用

kagakadaj@2006-07-11 20:10

引用
最初由 silverzero 发布
在GUNDAM SEED的插曲METEOR里有唱到这个"KIRA"

这位朋友说的没错
"一瞬の彼方で 煌めいた想いが"
引用

无敌!!!@2006-07-11 20:15

谢谢楼上的和楼上上的,给我解答了疑惑
引用

老啊哥@2006-07-12 06:57

引用
最初由 kagakadaj 发布
KIRA本身在日文中就有煌的意思
因此 也有翻译成大和煌一说~

[/han] 煌 大和.... 黄河 长江长江我是黄河[/KH]
引用

gogogo0911@2006-07-12 11:06

翻成煌是有道理的..

Kira跟Kagali都有火光的意思 既然是姐弟(兄妹?)

那就不足為奇了
引用

風之殤@2006-07-12 11:41

以前好像有說過 日本給的漢字就是煌 所以台版漫畫和動畫全都照此翻
引用

red161@2006-07-13 23:20

还不如说是TW的翻译方法问题
类似粤语 地方特色 估计TVB的粤语版GSD都会有不同吧
可惜没看到翡翠台版TVRIP GSD
引用

| TOP