『漫游』酷论坛>動畫下載區>[发现]关于0的使魔某 ..
[发现]关于0的使魔某句话翻译(非报错)
永恒の星空@2006-07-25 03:37
因为某些原因把现在所有组出的0使都下来看了下
不小心随便翻到一句话
发现几乎所有组翻译都不同OTL
==========================
0使第一话
6:06(另一个RAW是6:00)
恶魔岛 如果想下次不再发生这种事情的话就不要穿白色的
FW 被偷看了内裤这种事也要向阁下报告啊
WLGO&GBSS 如果不想被偷看的话就不要穿短裙
DMZJ 不要为内衣被看了这点小事发火
Power 只不过偷看了下内裤向阁下报告什么啊
悠游&TSOI 顶多只能说使偷窥而已 也要通知阁下么
I've工作室 只不过被偷窥了内裤就气成这样
下一句
恶魔岛 这样的话我就没有做这种事情的理由了
FW 你就是这样才变得没骨气的
WLGO&GBSS 就因为这样才让偶有机可乘
DMZJ 正因为这样你才错过结婚的时机
Power 你就是因为这样才丧失了毅力
悠游&TSOI 就是因为这样才会错过修行的机会
I've工作室 正因为那样你才会错过合适的结婚年龄啊
=================
不是报错
只是想问问,为什么同一句话翻译差别就这么大呢
特别是第二句……几乎都不同
莫非是因为那老头讲话太OOXX了么OTL……
ericxp628@2006-07-25 04:13
在不违反原意思的情况下.. 语法上的一点变化.. 大概是可以的吧..
上面的情况.. 大概就是每个组的变化范畴不一样.?? 汗一下.. 个人理解..
老啊哥@2006-07-25 06:26
签名留念
楼主再见
lady@2006-07-25 06:39
应该还会再见,至少还不算顶风作案
Dr.凡@2006-07-25 08:13
呃…
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
たかが下着を覗かれたぐらいでかっかしらさんな
そんな風だから婚期を逃すのじゃ
zhq010419@2006-07-25 08:20
因为日语与汉语的语法不一样,翻译时都是按整体意思翻译的.
永恒の星空@2006-07-25 12:26
对不起偶有看过班规的
因为这个即不算抱怨也不能算报错
偶只是单纯为了参考学习目的才发的帖子
而且0使FW也再制作中
因为第二句中已经不是翻译意思的差别
而是几乎细节部分都已经不同了
不太清楚哪里违规了
不过如果是偶错了的话
斑竹大人就锁了吧
谢凡大人的日文原文~
marxian@2006-07-25 18:53
学术性很强的帖子啊,
看起来问题的专业程度很高,有客观事实也就无须避讳了。
上面提到语法原因,不过还是不能明白语法能关系到语句内容和固有名词?
尤其是第二句,差别太大了,盼望日语达人释疑解惑。
(某前辈为何不多解释一下?日文看不懂……)
風之殤@2006-07-25 19:42
凡意思是我們的朋友DMZJ翻的比較正確
我們這將再DVDRIP時修正
Dr.凡@2006-07-25 20:35
怪我…当时忘记用校对稿了……orz
| TOP