『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>[请教]关于少年阴阳师 ..

[请教]关于少年阴阳师第一话里“魔君”(“小怪”)的称呼

kyoko_xue@2006-10-09 19:26

那个~~~

因为看了少阴第一话后~~偶对那个“魔君”的名字有点疑问~~~

P.S.S的翻译是“小怪”~~~

可是看中文版小说里翻译的好象是“魔君”~~~

请问~~为什么会有这两种不同的称呼呢?~~

偶之前看小说时“魔君”已经先入为主了~

所以看到“小怪”感觉怪怪的~~

可以请问下各位大人为什么是“小怪”吗?~~还是说“魔君”才属于误翻?~

困惑中..........
引用

小桥舞@2006-10-09 19:45

如果我没听错的话(声明无论中文还是日文小说我都没看过)
もっくん是物の怪的昵称。
这样的话,翻成小怪是没什么不对的。
魔君也只是音译而已,相反没有那种称呼小动物一样的可爱的感觉。当然我没说这种译法错,没有对应的汉字想怎么音译都可以的,但是反而不好。

再说了,我刚听说中文版翻得有多差,果然如此啊。
引用

kyoko_xue@2006-10-09 20:19

引用
最初由 小桥舞 发布
如果我没听错的话(声明无论中文还是日文小说我都没看过)
もっくん是物の怪的昵称。
这样的话,翻成小怪是没什么不对的。
魔君也只是音译而已,相反没有那种称呼小动物一样的可爱的感觉。当然我没说这种译法错,没有对应的汉字想怎么音译都可以的,但是反而不好。

再说了,我刚听说中文版翻得有多差,果然如此啊。


啊啊~~原来是这样~~

谁叫咱素日白捏?~~泪~~T_T

真素谢谢舞大了~~m(_ _)m

话说中文版小说除了精品堂自翻的~~
MS台版出了第一卷~~一直很想看看的说~~
哎~~~不知道翻译得怎么样啊.........T_T
-----------------------------------------
~~刚刚爬去看了下台版的网上的试看片段~~

也素"小怪"的说~~~^^

果然还素P.S.S的比较正点撒~~~^^
引用

小桥舞@2006-10-09 22:35

e...国内的JS自翻一般都不值得恭维。。。XD
引用

saki@2006-10-09 22:45

其实片子里有句台词就足以解释小怪这个译名了~
引用

| TOP