最初由 小桥舞 发布
如果我没听错的话(声明无论中文还是日文小说我都没看过)
もっくん是物の怪的昵称。
这样的话,翻成小怪是没什么不对的。
魔君也只是音译而已,相反没有那种称呼小动物一样的可爱的感觉。当然我没说这种译法错,没有对应的汉字想怎么音译都可以的,但是反而不好。
再说了,我刚听说中文版翻得有多差,果然如此啊。
[请教]关于少年阴阳师第一话里“魔君”(“小怪”)的称呼
kyoko_xue@2006-10-09 19:26
那个~~~小桥舞@2006-10-09 19:45
如果我没听错的话(声明无论中文还是日文小说我都没看过)kyoko_xue@2006-10-09 20:19
引用最初由 小桥舞 发布
如果我没听错的话(声明无论中文还是日文小说我都没看过)
もっくん是物の怪的昵称。
这样的话,翻成小怪是没什么不对的。
魔君也只是音译而已,相反没有那种称呼小动物一样的可爱的感觉。当然我没说这种译法错,没有对应的汉字想怎么音译都可以的,但是反而不好。
再说了,我刚听说中文版翻得有多差,果然如此啊。
小桥舞@2006-10-09 22:35
e...国内的JS自翻一般都不值得恭维。。。XDsaki@2006-10-09 22:45
其实片子里有句台词就足以解释小怪这个译名了~