『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>对钢炼2009的地名翻译 ..

对钢炼2009的地名翻译一点看法

xfpublic@2009-04-14 22:18

能否沿用原先的“圣特拉尔”的翻译,中央中央的叫总感觉有点奇怪。:)
引用

嘉洛0848@2009-04-15 11:36

个人也觉得“圣特拉尔”比较好
引用

shinjico@2009-04-15 12:15

原本有叫中都中南海之类的想法,不过最后还是使用了比较保守的中央市,个人觉得这种东南西北互相之间有联系的地名还是要有个翻译体系比较好
引用

c34096275@2009-04-15 17:57

楼上,关于720P能否外挂字幕?错别字无法修改啊!!
引用

xtyz@2009-04-15 18:13

错别字那个可以发布个漏洞补丁,把错别字那几个像素修改成正确的字嘛 同时还能满足报错党 多好
引用

xiaobin@2009-04-15 19:45

引用
最初由 c34096275 发布
楼上,关于720P能否外挂字幕?错别字无法修改啊!!


自己动手丰衣足食,别老是想要现成便宜
引用

arisewing@2009-04-15 19:48

引用
最初由 c34096275 发布
楼上,关于720P能否外挂字幕?错别字无法修改啊!!


哟,你不是会下生肉看么
还用看字幕?
引用

c34096275@2009-04-15 21:54

:mad: :mad:


本人非常支持生肉+外挂字幕的。希望漫游不要再把720P的动画字幕压缩成MKV。很明显画质没有生肉的好,而且字幕无法修改。

发现错字也只能光看着挺别扭的。


RMVB已经压缩过了,为什么连720P的字幕都要压缩呢?


什么片源都要自己压缩过,是不是心态不平衡。怕外挂字幕被人盗用?


不就个外挂字幕而已,用得着像收费版权那样保密吗?


就算真给盗用了,那又怎样?


你压缩了只是浪费电费啊,现在看720P谁喜欢字幕压缩过的?


:cool::cool:
引用

007weiyang@2009-04-15 22:16

上面的人牛气
引用

shinjico@2009-04-15 22:28

http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112688.xml
http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112691.xml

ハヤテのごとく!! 第01話 「禁断のマラソン自由形!」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 481,074,696 b6df515a756a63edb5aa5cb3891cac1ea7cc77ee
ハヤテのごとく!! 第02話 「マネーのとら」 (D-TX 1440x1080 x264 AAC PAR 4:3 Chap).mp4 shinjicoAETvoL7kVL 480,396,662 feed19003bc8bc7cc86d1c6b8921ac1cc3fd564c


字幕传射手了,生肉传share了,还想怎么“生肉+外挂”
引用

xtyz@2009-04-15 22:33

五医院特惠酬宾进行中
引用

sin.kf@2009-04-15 22:41

原来是某D版商的贴子在此。。--
引用

xiaobin@2009-04-15 22:46

引用
最初由 c34096275 发布
:mad: :mad:


本人非常支持生肉+外挂字幕的。希望漫游不要再把720P的动画字幕压缩成MKV。很明显画质没有生肉的好,而且字幕无法修改。

发现错字也只能光看着挺别扭的。


RMVB已经压缩过了,为什么连720P的字幕都要压缩呢?


什么片源都要自己压缩过,是不是心态不平衡。怕外挂字幕被人盗用?


不就个外挂字幕而已,用得着像收费版权那样保密吗?


就算真给盗用了,那又怎样?


你压缩了只是浪费电费啊,现在看720P谁喜欢字幕压缩过的?


:cool::cool:


心态不平衡的是你吧,没现成便宜可占,所以郁闷地到处发牢骚?字幕组凭什么要提供ass来便宜你这种大老爷
引用

arisewing@2009-04-15 22:51

此大神如同复读机般喃喃重复着“外挂字幕好 内嵌画质渣 有错没法改 盗用无所谓”
进行着光辉的传教事业
吹响了处女党们觉醒的号角
引用

lbs123456@2009-04-15 22:52

我还要把我那帖子再复制一次么。。。
引用


«123»共3页

| TOP