『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>批“动漫翻译之只加 ..

京黑字幕组@2009-04-28 14:15



哪儿那么多话扯
引用

colorful@2009-04-28 14:24

引用
关于希腊神话,我有个签名是:阿芙洛蒂特之俯视者。
对于希腊神话,不用搜索引擎,我可以从宙斯是如何从老爸那里夺权一直讲到其儿子赫拉克勒斯是如何挂掉的。
对于希腊神话,我可以在星空中指出“猎户座”的肩膀是哪几颗星。

你可以~~~
引用

wing130083@2009-04-28 14:48

片头歌翻译成中文才是名副其实的谁得
吃力不讨好
连原文里的那些汉字,我等J文不好又想跟唱的人都巴不得字幕组把它们拆开标音呢
引用

Re: Re: Re: 批“动漫翻译之只加日文者、英文不译者”,论“伸手党、催片党、字幕组之间的那点儿龌龊事”

doacaon@2009-04-28 14:53

引用
最初由 animer 发布

关于希腊神话,我有个签名是:阿芙洛蒂特之俯视者。

对于希腊神话,不用搜索引擎,我可以从宙斯是如何从老爸那里夺权一直讲到其儿子赫拉克勒斯是如何挂掉的。

对于希腊神话,我可以在星空中指出“猎户座”的肩膀是哪几颗星。


天神:宙斯,天后:赫拉、火神:赫淮斯托斯、太阳神:阿波罗、……这些词早就约定俗成了~~:p

西文人名用音译也是约定俗成了,这算不算双重标准?

况且希腊人名与其人生经历或个人特质联系紧密,例如:
赫拉克勒斯 - 赫拉赐予荣耀(很讽刺,不过他的荣耀的确是赫拉送上门的)
普罗米修斯 - 先见者(他兄弟艾皮米修斯=后见者)
卡吕普索 - 隐藏者(她把奥德修斯困在身边)

更有希腊文“无人”与“智慧”同音,故奥德修斯自报名叫“无人”也没令独眼巨人起疑之类(独眼巨人还没那么傻,只不过取名“智慧”并不奇怪)

按你的标准,这些哪个不该意译了?由此推论还有史蒂芬=王冠、西奥多=多洛西=神的礼物、费城=兄弟爱之城、波利尼西亚=多岛之地(以上都是取古希腊语意)……
我很庆幸没有生活在意译主义者掌握话语权的世界
引用

真·蒹葭公子@2009-04-28 14:54

引用
最初由 colorful 发布

你可以~~~

你知道井宿是哪颗星?房宿又是那颗?
靠,晒这些没用的常识……
引用

colorful@2009-04-28 15:03

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

你知道井宿是哪颗星?房宿又是那颗?
靠,晒这些没用的常识……

就系啊。冷知識我知很多哦。不過我知道,關字幕組叉事啊?又唔系做我一個睇。
不過冷知識知得多,討論相關帖子時可以曬曬也不錯就是了~:p
引用

yy19@2009-04-28 15:08

引用
最初由 doacaon 发布

我很庆幸没有生活在意译主义者掌握话语权的世界

嗯,先说服译经的全意译吧。
其实,中国人的名字也大多有含义啊,翻译的时候也要意译的话:rolleyes:
引用

physiophile@2009-04-28 15:10

知识产权:人类文明史上最为恶心的发明。

只贊同這一句話,其他的無視。文中太多裝B之處
引用

shiner@2009-04-28 15:11

引用
最初由 caicaiaixiye 发布
楼主蛋疼了..........鉴定完毕


顶,本来就是D版,做不做由人,看不看由己。还要“引导帮助”字幕组,比瘟猾布还具有河蟹性。
引用

rehon@2009-04-28 15:15

引用
最初由 京黑字幕组 发布
哪儿那么多话扯

我想问的是…你在和菠萝子同居中么…
引用

animer@2009-04-28 15:22

忽然间,觉得我八成来到了学前班。



我的人名翻译原则一是看是否有约定俗成的名字,比如耶稣、列宁、马克思……这些音译词。

二是看约定俗成里是否有意译的,比如“科学”,难道有人还打算称“赛先生”?

然后我莫名其妙地就被一帮自说自话的大神们封魔为“意译主义者”了!

麻痹,亏鄙人还加了个“为主”,不然,这会儿就不止被封魔了,八成要破碎虚空了~~
引用

joshown@2009-04-28 15:24

引用
最初由 shiner 发布


顶,本来就是D版,做不做由人,看不看由己。还要“引导帮助”字幕组,比瘟猾布还具有河蟹性。

叹气,要是真的做不做由人,看不看由己

那字幕组之间还斗什么斗,评价什么好坏:cool:
引用

rodineye@2009-04-28 15:33

引用
最初由 colorful 发布

就系啊。冷知識我知很多哦。不過我知道,關字幕組叉事啊?又唔系做我一個睇。
不過冷知識知得多,討論相關帖子時可以曬曬也不錯就是了~:p

求qmd图片出处:),多谢
引用

Ahkr@2009-04-28 15:41

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

不是“不够班”A酱
你的粤语还有很大进步空间,是“未够班”……
我是压根不会……无所谓了,反正没把未够班当成外来语 -_-||
引用

doacaon@2009-04-28 15:55

引用
最初由 animer 发布
忽然间,觉得我八成来到了学前班。



我的人名翻译原则一是看是否有约定俗成的名字,比如耶稣、列宁、马克思……这些音译词。

二是看约定俗成里是否有意译的,比如“科学”,难道有人还打算称“赛先生”?

然后我莫名其妙地就被一帮自说自话的大神们封魔为“意译主义者”了!

麻痹,亏鄙人还加了个“为主”,不然,这会儿就不止被封魔了,八成要破碎虚空了~~

约定俗成?这好笑了
三位一体小姐约定俗成的译名不是崔妮蒂了?小新同学约定俗成的译名不是尼奥了?
那么LZ举这个例子的用意何在?展现自己的逻辑水平么?
引用


«12345678»共13页

| TOP