『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]有2个东之伊甸 ..

[请教]有2个东之伊甸的问题想要询问下,拜谢!

allenkun@2009-05-03 10:02

一直追的POPGO的东之伊甸
想问下为什么サポーター要翻译成伴随者?
这个感觉是支持者比较好?
还是有什么上下语境需要联系起来?

然后就是JUIZ为什么不直接写JUIZ要翻译成接待员?


纯粹只是疑问,没有其他意思
感谢字幕组的大人们的辛苦工作~~
引用

怪蜀黍@2009-05-03 10:25

某字幕组就是翻译的“支援者”“JUIZ”
引用

余则成@2009-05-03 10:29

翻译习惯之类的吧。
JUIZ俺认为翻成【接待员】好。不然俺这乡下人不知道是啥米碗糕。
引用

huaiqie@2009-05-03 10:37

现在已经一头雾水了。
接待员好,其实感觉更像话务员。
引用

allenkun@2009-05-03 15:36

主要是不太明白
翻译成 伴随者 在这片里有着什么特殊意义么?
因为サポーター在字典里好象是"支持者,支援者"的意思
抱歉日语不是很好所以来请教
引用

Wheel@2009-05-03 15:49

翻译来报到……
看来JUIZ是否汉化汉化是无所谓,主要还是在supporter上有问题
supporter在英译上伴随的意味比支持重,另外考虑到12个代表中不知道谁才是supporter,以及supporter的任务是排除不合格的和未达成任务余额就为0的代表这层性质,我觉得伴随者比支持者更能表现出正体不明和无处不在的感觉
引用

lbs123456@2009-05-03 15:53

其实翻成“应援团”不是更好(被拖走
引用

allenkun@2009-05-03 22:38

引用
最初由 Wheel 发布
翻译来报到……
看来JUIZ是否汉化汉化是无所谓,主要还是在supporter上有问题
supporter在英译上伴随的意味比支持重,另外考虑到12个代表中不知道谁才是supporter,以及supporter的任务是排除不合格的和未达成任务余额就为0的代表这层性质,我觉得伴随者比支持者更能表现出正体不明和无处不在的感觉


明白撩~~
翻译真是门博大精深的学问
谢谢解答ING~~~
引用

| TOP