『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教](提议)关于钢 ..

[请教](提议)关于钢炼FA的翻译~~~~~

jczcyx@2009-10-25 02:39

在钢炼里,上校叫爱德“钢の”,翻译成中文是“钢的”~
但中文没有这个叫法,所以PPG组翻译成“钢仔”。。。

问题就在这里了,不觉得翻译成“钢仔”这称呼太亲热了么,我看的时候雷了一雷~

上校把爱德称呼为“钢の”是带着些少挑逗的意思,就是那种不太愿意表达自己的感情所以帮别人起花名那种,翻译成“钢仔”总觉得别扭。。。

其实我觉得直接翻译成“钢”就好了,不会太亲切,又能表明上校的意思~
TVB也是直接翻译“钢”的,完全没有违和感~

所以提议PPG把“钢の”直接翻译成“钢”~~~~~~~~~~~~

当然,我只是提议而已,恩。。。提议。。。。。。。
引用

天使小荫@2009-10-25 03:29

钢仔好,不违和
引用

jczcyx@2009-10-25 12:18

引用
最初由 天使小荫 发布
钢仔好,不违和

这跟原来的意思差太远了。。。
引用

风の使@2009-10-25 13:43

我看到“钢仔”第一反应是……翻译是南方人 = =

北方极少说“仔”的……
引用

ayuready@2009-10-25 18:44

- - 我只想說。。。。換了翻譯后很不違和。。。。
很多地方原來的翻譯沒得到統一。
引用

windofchange@2009-10-25 18:57

“仔”可以认为有“小屁孩”的感觉~个人还是很喜欢这个翻译的,因为大佐一直很喜欢掩盖自己的真实感情,他对钢之兄弟的照顾和关注多少可以体现在称呼上,认为他们俩还是孩子就背负了那么多的不幸和负担,又体现着和年龄不符的成熟,大佐的这种近乎于“你个小屁孩别老充能,该让大人办的就让大人办”这般感觉的称呼用一个“仔”概括个人认为还是比较恰当

当然,翻译各有所好,体会精神就好~嘿嘿
引用

oldonkey@2009-10-25 19:57

钢仔挺好的,“钢”的话不符合汉语称呼上的习惯。。
总不能叫“小钢子”吧~~
引用

绿叶之砚@2009-10-25 22:44

报错贴又被无视
引用


| TOP