最初由 天使小荫 发布
钢仔好,不违和
[请教](提议)关于钢炼FA的翻译~~~~~
jczcyx@2009-10-25 02:39
在钢炼里,上校叫爱德“钢の”,翻译成中文是“钢的”~天使小荫@2009-10-25 03:29
钢仔好,不违和jczcyx@2009-10-25 12:18
引用最初由 天使小荫 发布
钢仔好,不违和
风の使@2009-10-25 13:43
我看到“钢仔”第一反应是……翻译是南方人 = =ayuready@2009-10-25 18:44
- - 我只想說。。。。換了翻譯后很不違和。。。。windofchange@2009-10-25 18:57
“仔”可以认为有“小屁孩”的感觉~个人还是很喜欢这个翻译的,因为大佐一直很喜欢掩盖自己的真实感情,他对钢之兄弟的照顾和关注多少可以体现在称呼上,认为他们俩还是孩子就背负了那么多的不幸和负担,又体现着和年龄不符的成熟,大佐的这种近乎于“你个小屁孩别老充能,该让大人办的就让大人办”这般感觉的称呼用一个“仔”概括个人认为还是比较恰当oldonkey@2009-10-25 19:57
钢仔挺好的,“钢”的话不符合汉语称呼上的习惯。。绿叶之砚@2009-10-25 22:44
报错贴又被无视