『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[20180724] [鈴風字幕組&a ..

[20180724] [鈴風字幕組&漫遊字幕組] DARLING in the FRANXX  720P简繁内嵌 + 1080P简繁外挂 ( 更新 合集修正1-24FIN)

闇の声@2018-01-16 21:53



官網: http://darli-fra.jp/


STORY

他們擁有夢想。總有一天,飛向廣闊天空的夢想。知曉被玻璃遮蓋的這片天空有多麼遙遠。

遙遠的未來。人類在荒廢的大地上建設了移動要塞都市「種植園」,並謳歌著文明。在那當中建造的駕駛員居住設施「米斯特汀」,通稱「鳥籠」。
孩子們就住在那裡。對外面的世界一無所知。對自由的天空一無所知。他們被告知的使命,只有戰鬥而已。敵人是一切都被謎團覆蓋的巨大生命體「叫龍」。
為了對抗尚未見過的敵人,孩子們乘上被稱為「FRANXX」的機器人。他們堅信,乘坐其中,就是對自己存在的證明。

有一位曾被稱作神童的少年。CODE:016。名字是廣。但他現在卻跌落谷底。是不被人需要的存在。如果沒有乘上FRANXX,就如同不存在一樣。
在這樣的廣面前,某天,一位被稱作02的神秘少女出現了。她的額頭,長著兩根豔麗的角。

「——找到了哦,我的DARLING」



STAFF

原作:Code:000

監督:錦織敦史

副監督:赤井俊文

シリーズ構成:錦織敦史、林直孝(MAGES.)

キャラクターデザイン・総作画監督:田中将賀

メカニックデザイン:コヤマシゲト

アクション監修:今石洋之

ミストルティンデザイン:中村章子

叫竜デザイン:岩崎将大

美術設定:塩澤良憲

美術監督:平柳 悟

色彩設計:中島和子

3Dディレクター:釣井省吾、雲藤隆太

3DCG:スタジオカラー、A-1 Pictures

モニターグラフィックス:座間香代子

撮影監督:佐久間悠也

音楽:橘 麻美

音響監督:はたしょう二

編集:三嶋章紀

制作:TRIGGER、A-1 Pictures


CAST

廣(ヒロ,Hiro,本名「CODE:016」):上村祐翔

02(ゼロツー,Zero Two,本名「CODE:002」:戶松遙

莓(イチゴ,Icigo,本名「CODE:015」):市之瀨加那

五郎(ゴロー,Goro,本名「CODE:056」):梅原裕一郎

未來(ミク,Miku,本名「CODE:390」):山下七海

揃目(ゾロメ,Zorome,本名「CODE:666」):田村睦心

心(ココロ,Kokoro,本名「CODE:556」):早見沙織

太(フトシ,Futoshi,本名「CODE:214」):後藤弘樹

生野(イクノ,Ikuno,本名「CODE:196」):石上靜香

滿(ミツル,Mitsuru,本名「CODE:326」):市川蒼

七(七(ナナ),Nana,):井上麻里奈

八(八(ハチ),Hachi,):小西克幸



答中外记者汇总:

(2.20)1080P繁简外挂06预计晚一周发




只需要字幕的请移步
https://sub.popgo.space/





【漫游字幕组招聘启事】

翻译:懂日文,懂中文,有根性。

时间:会使用popsub或其他字幕软件。

压制:对影音转制有一定经验,有钻研精神。

特效:熟悉ass或ae特效制作。

片源:网速好,会使用p2p软件,在日本能自录raw更佳


【应募方法】

请申请加QQ群 573697635

记得说明想要应募的职位



下载地址:

720P 简体/繁体内嵌


13-24FIN(半合集修正)

磁力 magnet:?xt=urn:btih:XBWADYRFHQPIJVJYWWTQQR7HLXRAKCQK
花园 https://share.dmhy.org/topics/view/495625_DARLING_in_the_FRANXX_13-24FIN_720P_MP4.html
ACG.Rip https://acg.rip/t/192737
萌番组 https://bangumi.moe/torrent/5b567329c272b0f702373d24


01-12 (半合集修正)

磁力 magnet:?xt=urn:btih:RKELY7NEF4P4SS3X2RCAEQS3LAOXASB7
花园 https://share.dmhy.org/topics/view/486906_DARLING_in_the_FRANXX_01-12_720P_MP4.html
ACG.Rip https://acg.rip/t/188112
萌番组 https://bangumi.moe/torrent/5acdb5b6ee0807e777a3b1ab





1080P HEVC 10bit  简体/繁体外挂


13-24FIN(半合集修正)

磁力 magnet:?xt=urn:btih:L3STP6GDMQCUSZVQV2N3RDHUIIVPMLR5
花园 http://share.dmhy.org/topics/view/495892_DARLING_in_the_FRANXX_13-24_1080P_MKV.html
Nyaa.si https://nyaa.si/view/1060700
萌番组 https://bangumi.moe/torrent/5b5b3b3bc272b0f702374dfb



01-12 (半合集修正)

磁力 magnet:?xt=urn:btih:LLAQVHMCITHGQ336TJIFNYYM7367SLLZ
花园 https://share.dmhy.org/topics/view/486973_DARLING_in_the_FRANXX_01-12_1080P_MKV.html
Nyaa.si https://nyaa.si/view/1025664
萌番组 https://bangumi.moe/torrent/5ace427eee0807e777a3b2d1








[ 此帖被闇の声在2018-07-28 11:01重新编辑 ]
引用

翻译不错

tomwu@2018-01-28 23:32

一開始是看B站港澳臺版本的翻譯,還凑合,不過很多專有設定詞沒有給解釋和對應的英文,後來我是查了資料才明白的,而且有部分翻譯照搬日語(如 鋼鐵乙女),雖然不至於看不懂,但可能會給一些不太瞭解日文的人帶來困擾。個人提下這兩個版本的差異和個人感受。
一,有些人名,例如Garden的那幾位管事的,七和八,B站版本用音譯,這點這邊根據世界觀(如大部分人物是代號)進行翻譯,更能體現出設定的原意。CODE:666 前者翻譯為純位數,本人一臉懵逼XD,後者翻譯為“揃目”,雖然我也不懂,但查了下資料發現是兩個骰子抛后出現相同數字(目)的意思,這裏我很難説哪個更好,因爲我日語水平幾乎爲零,不太懂。
二,第一集廣遇見002后被工作人員帶回,工作人員的話和男主的臺詞混在一起,漫游這邊沒翻譯出前者,雖然無傷大雅(畢竟B站那邊是發行方負責,或許有台本的日語資料做參考),但希望下次可以在這種地方注意一下。
三,第一集男主和前任(?)分別時,B站翻譯是  管他是不是走後門(汗.....),這邊翻譯是 偏心也好 怎樣也好,我感覺前者翻譯太...露骨?所以有點奇怪。漫游總體的翻譯風格會嚴謹很多,但想迅速理解會稍微花點功夫,但語境個人覺得更準確些。
四.總之,現在看完第三集的實時更新,就等漫游這邊了,雖然不是最快的,但質量真讓人安心。
[ 此帖被tomwu在2018-01-31 17:44重新编辑 ]
引用

回 1楼(tomwu) 的帖子

tomwu@2018-01-31 17:42

是這樣啊.....怪不得有些詞語稍微有點不熟悉....
引用

狗夜叉@2018-02-03 03:09

哈,时间转了一圈,估计又回到需要到漫游下载的光景了。
引用

amoya@2018-02-05 13:02

真是轮回。。。
蛮好的
引用

224656587@2018-02-06 16:47

传说中的国家队动画,支持,感谢分享
引用

collo@2018-02-10 15:53

哈,在acgrip里看见这片漫游做字幕了,特赶来支持~!
引用

报错

tomwu@2018-02-15 03:53

第四话外挂字幕简中仍然是繁体,忘补正。
引用

jiayiming@2018-02-23 23:32

外挂是这集晚一周还是以后都这样了
引用

回 8楼(jiayiming) 的帖子

闇の声@2018-02-26 06:13

这集晚一周,过年休息人不齐,以后也不能保证每周按时发,制作人员临时有事什么的
引用

Pale_Cheung@2018-02-27 20:33

非常感谢,肉和外挂字幕!
引用

Pale_Cheung@2018-02-27 21:03

引用
引用楼主闇の声于2018-01-16 21:53发表的 [20180220] [鈴風字幕組&漫遊字幕組] DARLING in the FRANXX  720p简繁内嵌 + 1080p简繁外挂 (更新  06) :


官網: http://darli-fra.jp/


.......


字幕提个意见
[Suzu-Kaze&POPGO] Darling in the FranXX - 01 [WebRip 1920x1080 HEVC YUV420P10 AAC].chs

323行 “Dialogue: 0,0:17:19.29,0:17:23.49,Comment,,0,0,0,,{\fad(150,150)}安德里亚·莫霍罗维奇 : 著名的克罗地亚气象学家及地震学家,莫氏不连续面的发现者\N 莫氏不连续面=地壳及下方地函交接处”

地函 是台湾的说法,chs的受众一般都说“地幔”
引用

回 11楼(Pale_Cheung) 的帖子

闇の声@2018-02-28 11:18

地函和地幔意思是通的,只是说法不同,不存在台湾说法,也不存在简体受众说法,具体去查百科全书,不会再改

引用

回 12楼(闇の声) 的帖子

lian0219@2018-03-02 22:46

百度百科完全没有"地函"这个词条, 维基百科被限制无法访问. 虽然是同义词, 但确实是"地幔"是大众可以理解的词汇, 地理书上也是这么教的. 反而看到"地函"不明所以. 倒是翻译成英文都是Earth mantle...
引用

回 13楼(lian0219) 的帖子

闇の声@2018-03-03 14:52

我们是小众,不是大众,大众屁民怎么理解不管我鸟事
“大众怎么样?你们就得怎么样?”不存在的
只要我还负责这片,就是为所欲为,这个词不会改,不爽请换组,走好不送













[ 此帖被闇の声在2018-03-03 17:05重新编辑 ]
引用

«12»共2页

| TOP