搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1941阅读
  • 38回复

[发现] saint第3话的几处错字汇报贴

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
(1)开头有几处,把“圣斗士”都错写成了“圣斗土”
(2)应该是天猛星 拉达曼迪斯
(3)04:27“再也没有更坚强的后盾了”,我觉得应该是“再也没有比这更坚强的后盾了”
(4)16:12 麻痹
(5)17:16 任何东西都
(6)19:26 教诲
(7)20:27 “很蝇” 武仙 巨犬,这个应该怎么翻译呢?很蝇?!
(8)25:14 “东宫殿的冰河”,这个有没有翻错啊,东宫殿?!
希望freewind的大人们把心思放在把守好AVI的质量关和字幕时间轴上,就行了。
错别字,这种小问题,细心的saint fan们会自己改的。
目标:收藏完美版saint。

级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 38楼 发表于: 2004-01-13
别沉底了,还有些疑问需要别人回答呢

动漫部落 www.kk8k.com
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 37楼 发表于: 2004-01-11
第一话没有什么问题吗?

动漫部落 www.kk8k.com
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 36楼 发表于: 2004-01-11
引用
最初由 hanzo 发布
火蜥蜴sa~~~ma~~~~,太谢谢了你。真是麻烦你了。
这样一来,第2话字幕我好象已经没有问题了。再去从头校验一下。
不过,如果大家想更完美一点的话,就像我一样把声频和字幕都延迟430ms另存,这样才好。大家不觉得有点影音不同步吗?
好了,多谢sqrr ywwq lf3877 樱花天心 Salamander 几位的指教
我总算可以能安心地刻盘第1和第2话了,再不刻,硬盘不行了 ^!^
第三话有600ms的时间差。休息一阵,再精搞第3话吧!
To be continued
怎样延迟声频和字幕啊?

动漫部落 www.kk8k.com
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 35楼 发表于: 2004-01-11
火蜥蜴sa~~~ma~~~~,太谢谢了你。真是麻烦你了。
这样一来,第2话字幕我好象已经没有问题了。再去从头校验一下。
不过,如果大家想更完美一点的话,就像我一样把声频和字幕都延迟430ms另存,这样才好。大家不觉得有点影音不同步吗?
好了,多谢sqrr ywwq lf3877 樱花天心 Salamander 几位的指教
我总算可以能安心地刻盘第1和第2话了,再不刻,硬盘不行了 ^!^
第三话有600ms的时间差。休息一阵,再精搞第3话吧!
To be continued

级别: 骑士
注册时间:
2002-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1020
只看该作者 34楼 发表于: 2004-01-11
引用
最初由 hanzo 发布
呼唤Salamander、樱花天心二位sa ma。
能否把第2话的第10:36~~~10:40,左边的那个青铜圣斗士的话重新翻译一下,别看字幕哦!


這一段也是新增加的呢
也是有些問題

10:33 太晚了
10:33 放火燒吧

10:34 我們已經盡力了啊
10:34 SHAINAさん (她的中文名稱我不確定,好像是莎爾拉)

10:36 沒想到以前黃金聖鬥士中
10:36 如果真的這麼做的話

10:37 最强的他們幾個都被復活了
10:37 在此處沈睡的聖鬥士們的遺體就......

10:40 這倒是
10:40 沒錯

10:41 我們動手晚了
10:41 一次就讓所有的一切燒光吧

10:45 聖域這次恐怕在劫難逃
10:45 就算在聖域周圍再怎麼加強巡視

10:48 這次真是棘手了
10:48 這麼做也早已毫無意義了

10:52 現在 哈迪斯一夥應該已經開始行動了吧
10:52 敵人 哈迪斯所派遣的敵人是從這聖域的內部出現的

10:59 你們幾個趕緊過來這邊看看!
10:59 SHAINAさん 市(ICHI) 那智(NACHI)

===接下來的是和內嵌版重覆的===

11:06 這樣啊
11:06 太晚了

11:08 曾經威震一方的聖鬥士
11:08 恐怕已經束手無策

11:11 死後也不過是葬在這片黑土之下啊
11:11 沒想到以前黃金聖鬥士中最強的他們幾個都被復活了

11:19 生前如此拼命地戰鬥
11:19 聖域肯定將會

11:21 究竟又是爲了什麽呢
11:21 從內部開始崩潰
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 33楼 发表于: 2004-01-10
引用
最初由 hanzo 发布
可爱的lf3877 sa ma:
(1)请把你那句没问题的特效贴出来!
(2)我想知道坟墓里的人,是因为觉得那个青铜saint的话好象翻译错了,没有听到他说gold saint,字幕里却翻译成gold saint! ??
(3)对,就是那只蛤蟆!!!!!!!
这么有趣的角色,名字我不能记错!想知道他的中文名字,字幕里翻译成希古,肯定是不对的。


白天出门,刚回来:- -

(1)Dialogue: Marked=0,0:04:12.80,0:04:18.75,Default,,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,0,0,2000,2500,2500)\fs30\pos(196,220)\bord0\i1\fsp14}蠢蠢欲动的阴影

就是这样的。。很正常啊,可以显示出来,本来还想截图的,相册空间坏了。。= =||

(2)等待日文sama。。:D

(3)按上面那个朋友的翻译,“杰洛士”好点。


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 32楼 发表于: 2004-01-10
呼唤Salamander、樱花天心二位sa ma。
能否把第2话的第10:36~~~10:40,左边的那个青铜圣斗士的话重新翻译一下,别看字幕哦!

级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 31楼 发表于: 2004-01-10
我觉得以后漫游的字幕干脆不要内嵌好了,一来可以省了压缩的时间,二来可以方便修改,还有就是可以省下校对的时间来翻译更多作品,一举三得。毕竟校对的工作很多人都可以,但是翻译制作字幕的工作却要有很强的日语功底才能胜任。以后漫游可以显出一个测试版字幕,汇集网友的信息之后重新修改后再出一个最终版的字幕供大家下载刻盘,也可以增强大家的参与性
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 30楼 发表于: 2004-01-10
地奇星以前海南摄影出版社的圣斗士漫画翻的就是“希古”,也由另一种说法叫“杰洛士”,其实都可以的。
那句“蠢蠢欲动的阴影”我的也是没问题的:
Dialogue: Marked=0,0:26:30.20,0:26:31.60,Default,,0000,0000,0000,,蠢蠢欲动的阴影
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 29楼 发表于: 2004-01-10
己已巳!!!!???
—_—|||
第一个读“ji”,第二个读“yi”,第三个读“si”!
ji是天干之一,si是地干之一
十二地支:子、寅、辰、午、申、戌、丑、卯、巳、未、酉、亥
终级翻译:辰巳
我,我,我不行了…………,被搞死了!特地去查了一下字典。
以前电视台那帮人也没搞清呢!他们配音成辰ji
关键的第2个坟墓的问题,谁能说说!!!!!!

级别: 骑士
注册时间:
2002-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1020
只看该作者 28楼 发表于: 2004-01-10
引用
最初由 hanzo 发布
“已”和“己”是不一样的


唔.....那大概是我這邊IE轉碼會有問題....(頭痛)
從我這邊看過去,
左邊是"已經"的"已"
右邊是"自己"的"己"
和完全封口的"巳"長的都不一樣

己已巳

不知道你那邊能不能正確顯示出完全不同的三個字?
因為你打出來的,我這邊是顯示成中間的"已經"的"已"
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 27楼 发表于: 2004-01-10
可爱的lf3877 sa ma:
(1)请把你那句没问题的特效贴出来!
(2)我想知道坟墓里的人,是因为觉得那个青铜saint的话好象翻译错了,没有听到他说gold saint,字幕里却翻译成gold saint! ??
(3)对,就是那只蛤蟆!!!!!!!
这么有趣的角色,名字我不能记错!想知道他的中文名字,字幕里翻译成希古,肯定是不对的。

级别: 骑士
注册时间:
2002-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
931
只看该作者 26楼 发表于: 2004-01-10
引用
最初由 hanzo 发布
呵呵,Salamander sa ma我确实是按照你的翻译,是“辰已”,而不是“辰己”啊,请仔细看一下,“已”和“己”是不一样的。^!^
(1)“蠢蠢欲动的阴影”不是字体的原因,确实是特效写错了,谁能更正一下呢?
(2)第2话里,谁能告诉我一下,10:28里的四个坟墓是谁的?特别重要的11:02的二座坟又是谁的??我特想知道
(3)第四话里面那只蛤蟆正确的中文译名是……?


第1个问题我没有,可以正常显示;
第2个问题不清楚,墓碑上写的是希腊名吧,以前的内嵌版也没翻译出来;
第3个问题。。哪只蛤蟆?那个类爬虫生物?地奇星***?


 ☆~小樱最爱~☆※ ※☆~LOLI最高~☆

☆偶滴小窝☆
深度自恋ing~ha~ha~ha~< (^o^)>
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 25楼 发表于: 2004-01-10
引用
最初由 qulou 发布
谢谢楼主,这下我的收藏就更完美了!

很多琐碎的字幕小问题,我都还没有说啊!:)

快速回复

限150 字节
上一个 下一个