的确翻译的蹩脚吗~用了太多太中国化的词汇。。。
中国的谚语俗话用太多了。。。本身意思并不完全一样的。
就好象公主老爸说的那句话,用无心插柳柳成阴来翻译后半句很不什么来着。
意思根本上是错了。
原文所要表达的意思是,2者都是有心的,区别是自己所处的心理状态。
而不是无心。
毕竟每种语言都有其特点,不可能直接拿现成的来用,所表达的意思上是有
区别的,大致上并不重要,重要的核心意思。
大致意思一样,所表达的具体意思不同反应的实际内容就可能完全不一样。
我说翻译蹩脚是本着治学严谨的角度。能关字幕的话,翻译个大概也够了。
说蹩脚,和我收集是2个状态2个角度。别混起来理解。说蹩脚是纯粹从
翻译的角度上的。