不是诗经风啦~关于古风其实在第一期就尝试过了,再高不过如此。而二期的OP用了本以为比较少见的六言(结果很多地方用了六言是我们所没想到的),也算是一种新的尝试。至于ED嘛,想翻得更符合曲风一些吧。
因为比较难至今没动工呢~于是遥遥无期~
关于正文翻译,薄樱鬼的话,我们一般会力图表现出时代剧的感觉
当然也有分人的,比方说土方和山南会尽量翻文一些,斋藤会尽量减少他说话的字数。而新八那样,有一次被人批评说他怎么可能那么文艺!于是一直也会比较注意(虽然记得不知道在哪里看到对他的评价其实是文艺青年!XD)。不过岛田的话感觉在注意范围外于是可以说一不小心就翻得比较本质比较文绉绉了|||><(我觉得一个人的翻译多少带点个人的风格吧,好吧是狡辩|||)下次会注意这一点。
说句题外话,现代片会更为注意遣词用句的。不过个人还是比较想把每个不同的角色翻出不同的感觉来。
maaa,不过其实也就是些在翻译过程中自己所想到的东西,有待实践和反馈吧。