无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 以下是引用小劲在2005-1-9 17:10:00的发言:首先,这里是女神专署,是女神同好的家我们从来就不欢迎任何有关女神的争吵,不希望看到一些人对女神或者对我们的会员作出恶毒的攻击。而事实上我们这里很少发生这种事情,整个论坛的气氛是温暖而融洽,不会有恶毒的语言,不会有无谓的争吵,这是我们女神专署的朋友们所努力营造的一个氛围。女神的新TV版在前天公映,这是我们女神Fans期待已久的大事,早在上一年9月份得知女神要在10月8日公映的时候,我们就已经做好人员分配,要为这部作品做字幕。然而到了那一天却跳票了,大家都非常不爽。终于等到了1月6日的公映,这天我们字幕组的人员都以最高的热情来做这份字幕。不过由于大部分成员都是第一次做字幕,所以一忙起来就有点手忙脚乱,最终结果就是比其他字幕组推出的作品要慢了半拍,翻译和校对还有字体方面的确是有很多不尽人意的地方。可能是为了吸引眼球,所以在贪婪发表的时候就用了“权威”这个词,那个时候也没多想,可能认为这份作品是经过了3位资深女神Fans的校对,应该比其他的作品更符合女神的风格。而意想不到,惹祸的就是“权威”这两个字。Ver.1发布之后,字幕组的人员很快就发现有相当多的缺点,于是就在昨天制作今天发布了Ver.2,Ver.2修正了大部分Ver.1里出现的错误,应该是一部能令人满意的作品了(当然,还是有令我不满的地方,例如萤一口中说的“BIKE”应该翻译成“机车”,而不是“单车”。)。对于我们版本与其他版本的翻译我不想做太多的评论,毕竟翻译这东西是比较主观的。同一个东西,你认为是这样,而我认为是那样,谁也说服不了谁,这样吵来吵去的实在无益。同时我也希望,要讨论的话也不要用过激的言语,这样的话就根本不是讨论而是吵架。作为第一次做字幕的我,我深深体会到字幕组的艰辛,他们所付出的时间和精力都是很多的,我在此希望一些人,不要抓着几个小问题不放,从而全盘否定人家的劳动成果。对于“权威”这两个字,现在看来的确是用得不妥。但我们做女神TV的字幕,可以说是问心无愧的100%投入,今后我们也会一直做下去。到最后,我相信我们的作品能对得起“权威”这两个字。谢谢这次事件中给予我们字幕组支持的各位朋友。我们一定不会辜负大家的期望的。