搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1050阅读
  • 11回复

[翻译讨论]空间字幕组版「LAST EXILE」前三分钟出现的明显翻译问题

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
01:55.63 对气速度而不是对机速度,对飞行器周围气流的相对速度
01:58.02 “再这样下去Vanship恐怕支撑不住”而不是就打不到了
02:11.66 索菲亚,再给我20秒而不是只剩下20秒
02:47.23 距离1.35英里而不是1035英里
02:51.74 右满舵而不是转动尾舵

精力不多,不能把所有问题点一一指出。
但仅仅前三分钟就看到不少明显错误...有点太多了。。。
期待空间字幕组以后的改进。
相比较之下,漫游版以上地方的翻译没有发现问题。

这个片子设定上比较复杂,空间字幕组的朋友如果想坚持做下去,希望可以再细致一点研究研究官方主页上给出的资料。
当然仅仅研究资料是不够的,相对来看,4月新作里,这个片子的难度恐怕是最大的。
有敢于挑战困难的勇气虽然好,但错误率过高,让观众无法正确理解剧情的话,恐怕不是对作品负责的态度。
希望多检察几遍,不要图快。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2002-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
1485
只看该作者 1楼 发表于: 2003-04-12
问一下空间字幕组试[ktkj]的那个吗?我正在下的说

因为那个文件有100多个源我才没下漫游的。。。。。
级别: 骑士
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
1378
只看该作者 2楼 发表于: 2003-04-12
我谨代表空间字幕组感谢您对我们的作品提出的意见和批评,这表明了您对我

们的关心和支持,我们在此对你表示诚挚的谢意,我们会虚心接受您的建议和意

见,作为一个刚成立不久的字幕组,我们确实一些缺乏经验,也是抱着尝试的心

态来做的,出现这些问题再所难免,今后我们会认真对待的,将质量和水准放在

首位,对观众负责,也是对我们自己负责,最后再次感谢你发言。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 3楼 发表于: 2003-04-13
感谢你能理智对待在下的挑剔。不过同样作为字幕翻译者,建议刚开始尝试做作品最好能从简单一点的作品做起。等熟练后再挑战有难度的作品。

做字幕有爱好者自我娱乐的一层意义,但也要顾及到对观众的影响。多数观众没有足够的能力判断字幕翻译的好坏。肯花费自己的精力做字幕是值得鼓励的,但不能用正确的翻译把作品的魅力表现出来(观众看完后无法正确理解剧情),怎么来说明自己是真正的fan呢?

其实有过具体的翻译经验就会明白,自己有没有听准原文,是理解了含义还是只是在猜测...这些心里有数的。既然心里有数,那么没有把握翻译准确的地方超过一定限度就不能轻易放出了。本着尊重作品的角度出发考虑问题,就要想尽办法做到尽量满意后才能放出。我想这是字幕制作者应有的基本态度。

打个具体的比方。现在新成立一个A字幕组,但这个字幕组只有两个翻译,一个英翻,一个日翻。而且这个日翻的日语能力有限。对付有难度的片子还不能保证足够的准确率。这时候怎么办?我如果是这个日翻,我会想办法寻找其他高手加入,实在没有人就寻求和其他地方的人才合作。总之不做到自己满意,不会轻易出作品。当然我个人的话,如果真的能力不足,我会心甘情愿给别人做初稿,等待高手的指正,而不是轻易组建字幕组。

也许我说得有点严格了,但很希望各字幕组的作品能以质量为先。相信只有重视翻译品质才有利于字幕组的健康发展。归根结底,我们是动漫fan,既然是fan最重要的是对待作品要考究一点,而不是把制作名义看得那么重要。

可能扯远了,别太放在心上。加油吧。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1220
只看该作者 4楼 发表于: 2003-04-13
动漫&影视翻译虽然不是楼上各位的职业,不过各位却有如此敬业的精神.小弟真是万分佩服,我们这些动漫&影视FANS真是福气了.

没了...
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
2328
只看该作者 5楼 发表于: 2003-04-13
LAST EXILE??
是个什么片子?
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
420
只看该作者 6楼 发表于: 2003-04-13
怪不得有些糊涂
还和同学讨论了半天对机速度。。。
sigh
欲速则不达啊
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 7楼 发表于: 2003-04-13
引用
最初由 小葱青青 发布
怪不得有些糊涂
还和同学讨论了半天对机速度。。。
sigh
欲速则不达啊

了不起,即使是对气速度我也看不懂。
对楼主和各位的执着表示敬意。
共享中……


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-28
在线时间:
0小时
发帖:
469
只看该作者 8楼 发表于: 2003-04-13
支持KTKJ字幕组将LAST EXILE的字幕作下去

Nothing to show off, So what?
zhn
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
551
只看该作者 9楼 发表于: 2003-04-13
希望空间字幕组坚持做onepiece。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
212
只看该作者 10楼 发表于: 2003-04-13
向你们表示尊敬!!!

The city is not an art collection but an expression of local identity
hhc
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
2405
只看该作者 11楼 发表于: 2003-04-13
新字幕組~慢慢改進就好囉~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个