搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 70163阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 195楼 发表于: 2005-06-19
Freewind会不会根据日文重新把剑封的字幕翻译修正一下啊?
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
4703
只看该作者 196楼 发表于: 2005-06-20
有一个请求

能不能请FreeWind做School Rumble DVDrip的人如果有空闲和精力的话也吧两个声优访谈的对话给翻译一下,我想感兴趣的人不少哦

还有就是OP&ED歌词,曲子都很喜欢,就是不懂意思,很郁闷的说

以上`~
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
402
只看该作者 197楼 发表于: 2005-06-20
Ghost in the Shell Stand Alone Complex 2nd Gig by freewind

第01话

抓bug:

Dialogue: Marked=0,0:05:26.35,0:05:31.02,Default,,0000,0000,0000,,在可以说是战后{首次首次}针约难民做出重大政策转变的时候
=>[首次]

Dialogue: Marked=0,0:08:07.78,0:08:10.15,Default,,0000,0000,0000,,综合{显况}也就不难理解
=>[现况]

Dialogue: Marked=0,0:08:51.86,0:08:55.39,Default,,0000,0000,0000,,现在课长应该正憋{这}内心那股炸翻天的怒气
=>[着]

Dialogue: Marked=0,0:13:12.22,0:13:15.92,Default,,0000,0000,0000,,说在正需要您{临}机应变做出判断
=>[随]

Dialogue: Marked=0,0:21:25.68,0:21:27.98,Default,,0000,0000,0000,,况且以这次的攻坚命令来{锐}
=>[说]
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 198楼 发表于: 2005-06-21
幻想传说:

第2话:
23分31秒,“只知道用争斗来解决一切事情的野蛮(的)生物吗?”--->“只知道用争斗来解决一切事情的野蛮生物吗?”
24分03秒,“一切答案都在我们(的)即将要前往的未来”--->“一切答案都在我们即将要前往的未来”
27分12秒,“魔王”--->“魔王先生”(和第3话开头统一吧)
27分19秒,“你也沉睡去吧”--->“你也安息吧”(和第3话开头统一)

第3话:
0分10秒,“说过了凭你的水准想都别想”--->“不要拿你自己去衡量他”(不知道原句是什么,但我听了第2话结尾的那句话是和这句一样的,我觉得还是按照第2话结尾的那句翻译好)
0分12秒,“魔王先生啊”--->“魔王先生”(觉得去掉“啊”比较好)
0分15秒,“已经够了”,去掉“已经”(和第2话结尾统一)
8分49妙,“我成拖后腿了吗?--->“我成拖后腿(的)了吗?”
9分05秒,“寻找着时之英雄的未来而来的使者”--->“寻找着时之英雄而来的未来使者”(翻译得不太通顺,但不知道改的对不对)
15分47秒,“我不会成为拖后腿的(的)”,去掉一个“的”
17分15秒,“这(个)文书是”,量词应用“份”
21分33秒,“不喜欢拖拖拉拉的说话”,这句话的意思是指切斯塔不喜欢克雷斯他们和精灵们拖拖拉拉的谈话吗?是的话把“说话”改成“谈话”会好一些




AIR
第1集:
5分34秒,“在你(熟)觉的地方旁边”,“睡”
13分52秒,“这就是那家伙(的)心中的世界吗”--->“这就是那家伙心中的世界吗”
22分05秒,“又似永恒般漫长(的)夏日的开始”--->“又似永恒般漫长夏日的开始”

第2集:
13分28秒,“Love and pice”,我没看懂pice在这句话是什么意思,莫非是“Love and peace”?但即使把“Love and peace”放这里也不太明白和上下文有什么联系
16分51秒,“算吧”--->“算是吧”
19分56秒,“从没有这么开心的过生日过”--->“从来没试过这么开心地过生日”
20分42秒,“不过光是这样的话 连小孩子不会看的吧”--->“连小孩子(也)不会看的吧”

第3集
7分21秒,“算吧”--->“算是吧”
9分15秒,“我在得到这(个)绷带的时候被告诫”--->“条”
9分51秒,“就算再怎么样”--->“就算再怎么样(找)”
12分23秒,“我也派不上什么大用”--->“我也派不上什么大用(场)”
13分18秒,“很久以前(和)去了和你母亲一样的地方”--->“很久以前去了和你母亲一样的地方”,多了一个“和”
14分46秒,“昨天是那家伙(的)生日的事也忘了吧”--->“昨天是那家伙生日的事也忘了吧”
15分03秒,“终于到今天的压轴戏”--->“终于到今天的压轴戏(了)”
21分30秒,“(他)是想叫我们跟去吧”--->“它”

第4集:
6分47秒,“(做)为医生是不会认同这种理由的”,“作”
11分25秒,“所以让(去)她休息了”--->“所以让她去休息了”

第5集:
7分02秒,“这样(就有)三个人了”--->“这样三个人都有了(看上下文觉得应该是这个意思)
9分46秒,“虽然是很久前了”--->“虽然是很久(以)前了”

级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 199楼 发表于: 2005-06-23
[The King of Braves GAOGAIGAR FINAL 勇者王 FINAL][DVDRIP][第6話]
ftp://61.129.64.163/down/FREEWIND/dvdrip/The_king_of_braves_gaogaigar/%5BPOPGO%5D%5BFREEWIND%5D%5BTHE_KING_OF_BRAVES_GAOGAIGAR_FINAL%5D%5BDVDRIP%5D%5BWMV9_AC3%5D%5B06%5D.AVI

片長只有24:33
但後面應該還有的~~
我下載了2次也是有問題的~~


不知應不應該在這裡回報呢=_=
级别: 骑士
注册时间:
2004-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
852
只看该作者 200楼 发表于: 2005-06-23
草莓100%,avi 12话,19:42 热中->热衷?

[Hammer]azsd

弱字节3千,唔取1k
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 201楼 发表于: 2005-06-26
1.标点符号,空格等存在全半角混用的情况,有时候中文用的半角符号而英文用的全角符号,空格的情况是一个半角/一个全角/二个半角都有使用

2.视频编码器能不能尽量用开源的,比如XVID等,FW有部分动画使用WMV3或更高版本压制成非WMV(ASF),在WINDOWS下播放没有问题,但是换了CPU架构或OS就无能为力了.像X86架构下,除了WINDOWS和LINUX可以放WMV3格式的视频,好像其它BSD和UNIX类的都不能放.苹果的机器就我所知目前也不能放.所以请FW的压制人员考虑一下兼容性,好让FW的作品在多平台下都能正常的观看.

宁可插值,也不采样
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 202楼 发表于: 2005-06-26
1. 每位製作人員難免習慣不同

2. BSD和UNIX本來就不是一般人使用範圍,跨平台裡,拿他們看影片不列入考慮

如果真要算,XVID的兼容問題才是最多的,不像DIVX,WMV9,H.264有標準,所以可以被列入商用

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 203楼 发表于: 2005-06-30
Gundam Seed:
第35集:
9分47秒,“总部的地下安置了(Cyclop)系统”,“Cyclops”

第36集:
10分55秒,“(Slegel)Clyne”,“Siegel”
11分14秒,“由于N-Jammer和磁场的(影像)”,“影响”
13分28秒,“和(Badgirue)中尉 Flaga少校一起”,“Badgiruel”

级别: 工作组
注册时间:
2005-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
4259
只看该作者 204楼 发表于: 2005-06-30
楼上看的真仔细
这个多数是sub2srt转时出的问题(影响是错字……)
建议翻译SAMA做个名词文档
用到专用名词时直接复制粘贴就不会错了

Lux Aeterna

过去一直去,未来一直来...
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
11小时
发帖:
481
只看该作者 205楼 发表于: 2005-06-30
建议sac_gig的片头曲不翻译(用原文)或者用双字幕,总有一种说不出的不协调感。尤其是高潮部分的那几句(save your tears之后),觉得原文那种畅快淋漓,译文不能很好的表现。一首超热血的歌曲变的有些干巴巴的。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 206楼 发表于: 2005-06-30
好像都是只有簡體的
有沒有繁體的
如果有的話請告知好ㄇ
不論FTP或BT都行
謝謝
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 207楼 发表于: 2005-06-30
引用
最初由 winc1000 发布
好像都是只有簡體的
有沒有繁體的
如果有的話請告知好ㄇ
不論FTP或BT都行
謝謝

繁体的错误和简体的基本上是一样的吧,除了一些相对应但不同的字外(例如,拜托和拜託,而且错的一般是简体,在繁体中的这种错误是极少的)

级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
297
只看该作者 208楼 发表于: 2005-07-05
FTP里暗与帽子与书之旅人的第四集好像有坏帧 我下了两遍都是这样 出现在17分34秒左右的地方 之后的字幕时间轴就完全不对了 我拿到emule上校验了一下发现和emule上搜到的文件不同 希望版主能看一下
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 209楼 发表于: 2005-07-07
引用
最初由 天外游龙 发布

繁体的错误和简体的基本上是一样的吧,除了一些相对应但不同的字外(例如,拜托和拜託,而且错的一般是简体,在繁体中的这种错误是极少的)

只能说大多数都是以繁体为蓝本制作的~简体转码错误不易发现~

PS: 正在完善转换表 ^^


另外AIR&AMG在新片放出时会进行修正吧~各位问题大人请多多支持~弥补下我的不足~

PS: 尤其感谢下"天外游龙"

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


快速回复

限150 字节
上一个 下一个