搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1366阅读
  • 3回复

[讨论]關於尋找滿月的角色名字翻譯(有看過才進)

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
1小时
发帖:
344
尋找滿月這部動畫
其中有些角色的名字翻譯多種啊!!
大家覺得哪一種比較好呢??

1.死神之一(男)
(1)拓人
(2)達克托
[第2個是我在台灣這裡看到的翻譯喔!!]

2.死神之一(女)
(1)芽露子
(2)小唯
(3)梅露克[台灣的翻譯, 我有點忘了, 不知道對不對]

另外, 我還發現" fullmoon" 還用中文翻譯出來呢!!

大家覺得哪種比較好呢??(這些是我目前知道的, 若有不足, 請加上來吧!!)
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
817
只看该作者 1楼 发表于: 2004-02-01
如果看漫画香港版的翻译, 他们死神的名字和生前的名字有点关系...

死神(男)初登场是翻译作"塔克",
在漫画第10话, 若王子看见他, 立即认出他就是自杀死去的乐队ROUTE L主音"拓人"(日文发音好像和"塔克"一样...TAKUTO ???)

至於死神(女)港版翻译作"美罗子",
生前的名字叫 "里匡萌", 把"里匡萌"的英文拼写变换顺序的话, 就变成"美罗子.恋爱" (在漫画第18话, 作者的解说)

个人觉得没翻译名称不同没什麽问题, 只要知道是和剧情有关就好了 :D
(动画的剧情有别, 好像名字的关联好像不是很大......)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
131
只看该作者 2楼 发表于: 2004-02-01
最近刚看完动画
本来一直是消遣的心情看的,但是看到发现英知已死的那集,满月躺在坟墓前,MY GOD,伤心啊
还是拓人和小唯比较好
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-13
在线时间:
58小时
发帖:
603
只看该作者 3楼 发表于: 2004-02-01
还是拓人和小唯这2个翻译的好。听起来比较顺耳。

坚定的信念终于有回报啊,泪流满面……