引用
最初由 blueone 发布
不会啊!!你难道没发现是kaibi的字幕额外注释多啊!!!
这个可是我看了第7.和第8俩集的比较结果啊!!
特别是第7,kaibi字幕里面的注释做的很仔细认真,而看看A9&KTKJ 同样的第7.差太多了,后来我看了第8也是kaibi的较好一些啊。
第七集我已经不大记得了@@
不过拿刚刚看完的第九集来说,a9&空间的字幕里面加注释的有“狱门”“公事宿”“无宿人”“婆娑”“苦界”等好几处,手边已经没有凯比的,但记忆中凯比的处理都采用了意译的办法。总得来说空间在遇到这些比较特殊的词语时相对倾向于保留原说法(不管加不加注释),而凯比倾向于稍加变化意译。这没有什么好还是不好的,但我个人比较喜欢前者,所以就决定保留a9&空间的了^^
字幕都是字幕组的心血之作,我们这些吃白食的也多半根据自己的爱好去选择字幕(比如我放弃凯比的另一个原因是凯比的片头歌词特效做得太炫,技巧应该很高可我却不大适应,很无厘头的理由^^)。大人另一个帖子里面的措辞实在是有欠妥当说^^
以上我这些也是在对字幕组们说三道四了,如果不妥当的话,我自删^^