其實華人使用簡體字沒有問題,問題在於母語為非中文的國家,
畢竟簡體字的發展造成了更多「音同、形同、但義異」的字詞,
對那些只看得懂羅馬字符的人來說,學習到某個階段容易造成混淆。
簡體字也沒什麼不好,就像樓上有前輩所說的「方便書寫」,
抄筆記時誰還在慢慢寫「體、亂、禮、變、轉、邊......」這些又臭又長的字!XD
不過中文造字規則的「象形、指示、會意、形聲、轉注、假借」,
簡體中文很多字都直接跳過這些演變,也許平常使用不會造成什麼困擾,
但我想中文系的學生在研究中國文學時,大概都會氣的直跳腳吧!
在台灣這邊,很多大學生也開始習慣閱讀簡體,畢竟中文化的原文書籍、
而且翻譯夠水準的,很多都是簡體中文出版!加上台灣字幕組的數量相當少,
多看幾部簡體字幕的動畫、日劇,久了也能慢慢習慣的說!
不過有一點十分奇怪,就是在台灣論壇發言使用簡體中文,常常會被群起攻擊!
說什麼簡體字難看、看不懂、不入流,不更正就滾出去......
(有趣的是如果有人以英文發言,反而不會有這種反彈聲浪)
可是小弟在POPGO留言了這麼多篇,也從來沒被版友們攻擊過,
不禁讓人覺得兩千三百萬人已經夠少了,連心胸和眼光都跟著狹隘起來...Orz
小弟一開始是接觸POPGO字幕組的作品,第一部就是對話又臭又長的RahXephon!
(托RahXephon的福,讓小弟閱讀簡體的速度大增...XD)
後來看到FW出品的Kiddy Grade之後,從此就長期依附在這裡了,
畢竟當時能推出繁體字幕版 (而且一律都是DVDRip) 的字幕ˋ組似乎不多,
說不定這也就是FW字幕組的作品,有相當多台港網友支持的原因吧!