无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 疾风の狼 发布看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。留个地址http://www.pastein.net/roplus/至少在地名上别弄出太古怪的名字。http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了
引用 最初由 SubaruWD 发布刚刚翻了翻书,确实只有“大脑中动脉”而没有“大脑左中动脉”的说法,看来确实应该翻成“左半球大脑中动脉”,简略一点的话就“左大脑中动脉”吧如何?:D人解的东西差不多都还给老师了惭愧惭愧:o 服部兄看来是师兄吧?:D至于脳ベラ,感谢服部兄的解释——“这个不能算是医学类名词,这是一种医疗仪器,简单地说就是脑神经外科手术中用到的一个多功能机械臂。它能通过自带的内窥镜系统,协助手术医生对脑部深处进行手术。当然它还自带了切割,钻孔,抽吸等多种工具。”但我拿着这个描述去问了N个同学都说不知道、没见过(我们见习时脑外手术是看过两台可都没印象见过这种用途的仪器),的确是一筹莫展了……现在只能相信正版漫画,暂时维持“脑部显影器”这个名称吧:( ,期待高人出现解惑……
引用 最初由 石見守 正成 发布原来是Saburu兄啊。我不是学医的,只是翻译过一些医学文献罢了。系解上说的东西么,每次翻译都要拿出来对照,而且翻译的版本还不同,应该要遵照中华医学名词学会的翻译。关于脳ベラ这个词,小猿jj 似乎已经查到了,“脑压板(brain spatula)“吧。看上去挺像的,呵呵。还有哦,我们是同年的……:o
引用 最初由 KULA2002 发布这位老大是 ktxp 的么?虽然说在这里说这个也许不好,不过既然看到你说起字体来了……拜托一下行不,字体用用颜色不是说不好但是你们的花右京……怎么搞了个亮绿色字幕加亮蓝色宽边:eek: 我晚上关着灯看,那字幕跟荧光的差不多看了不到十五分钟,眼前就要都是星星了……相比之下我可宁可看漫游的白色黑体别的不说,至少不伤眼睛啊……:o
引用 最初由 炎之川 发布美鸟ep2刚刚下完,稍微看了看,那个字体似乎不太对头啊?和ep1比一下,效果差很多的说……明显的,第二话的字体,没有边缘了。这样在背景颜色较浅的时候,字幕效果非常难看(如图……)。不太了解制作的流程……不过想过去应该字幕字体的效果那些的,在最开始就应该有确定下来的吧?不太可能是每一话都去重新写ass的文件前面的定义部分吧?会不会是第二话内嵌的时候搞错了呢……最后感谢下字幕组的制作:)
引用 最初由 xyabcd 发布恩,这个问题是时间轴的ssa文件开头的定义字体部分出了错忘了加上边缘的代码我检查的时候也没有注意到这个,不好意思了下一话的时候会改过来多谢你的关心和意见:)
引用 最初由 炎之川 发布还有16:07那边,泽村的名字写成“沢”村了……不知道有没有可能出v2,修正字体问题什么的:D
引用 最初由 ALPHONSE 发布我也希望会出v2!字幕能做回第一话时就好啦!希望字幕组能考虑一下!