搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 70165阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
41
只看该作者 735楼 发表于: 2007-12-14
重新贴一次:

Clannad 第11话:
00:10:52 “最后老师把‘要是’借给我了”,应该是“钥匙”吧
00:08:39 “倞和部长‘走在’ 没事的”,应该是“都在”吧

麻烦检查并更正一下
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 736楼 发表于: 2007-12-25
[POPGO][FREEWIND][Die_Buster_Movie][DVDRIP][H.264_DD],外挂字幕有一处错误,不影响正常观看,但是对字幕进行加工则可能会出现问题。
解决方法一,删掉下面这行,
Dialogue: 0,0:38:12.44,0:00:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泰坦变动重力源 复苏作业现场
解决方法二,把上面那行改为
Dialogue: 0,0:38:10.50,0:38:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泰坦变动重力源 复苏作业现场

级别: 侠客
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
1小时
发帖:
786
只看该作者 737楼 发表于: 2008-03-07
CLANNAD 20 12:59 “不想干”

13:02 继续“不想干”
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
1小时
发帖:
786
只看该作者 738楼 发表于: 2008-03-09
[POPGO][FREEWIND][CLANNAD_The_Movie][DVDRIP].rmvb

00:16:09-----今年起又重“年”3年级

00:45:57----睡不“找”吗?
级别: 工作组
注册时间:
2007-03-26
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 739楼 发表于: 2008-04-03
[POPGO_FREEWIND&SumiSora][IDOL_MASTER_LIVE_FOR_YOU][DANKETSU_PV][H264_AC3].mkv

04:25 “但是两人的秉性一致”,应改为“不过演出费还是一样”(それでもギャラは同じです)
Doe
级别: 新手上路
注册时间:
2005-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 740楼 发表于: 2008-04-08
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][01].mp4

在3.50左右的海報左下處有印出SHERYL的漢字→「雪露」
我想採用這漢字會比較適當?

在18.09左右應該是『竟然有爆雷』(或為"會爆炸的引誘彈")

另外,關於『ゼンドラ一ディ』的譯名,我找到相關資料,不知是否改用音譯會比較適合?(例:杰特拉帝)

Macross系列中(既超时空要塞系列),普罗多文明(プロトカルチャー,Proto Culture)创造出的巨人战斗种族名为杰特拉帝(ゼントラーディ,Zentraedi)。在美国人引进Macross和其他两部日本科幻动画组合而成的Robotech(中文引进版译为《太空堡垒》)中,巨人种族沿用了Zentraedi这个名称,负责译制的上译厂将这个名称译为“天顶星人”。Robotech虽然有一部分源于Macross,却已经是不同的另一部作品,因此将“天顶星人”这个译名用于Macross系列之中就不合适了.
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-11
在线时间:
6小时
发帖:
889
只看该作者 741楼 发表于: 2008-04-08
引用
最初由 Doe 发布
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][01].mp4

在3.50左右的海報左下處有印出SHERYL的漢字→「雪露」
我想採用這漢字會比較適當?

在18.09左右應該是『竟然有爆雷』(或為"會爆炸的引誘彈")

另外,關於『ゼンドラ一ディ』的譯名,我找到相關資料,不知是否改用音譯會比較適合?(例:杰特拉帝)

Macross系列中(既超时空要塞系列),普罗多文明(プロトカルチャー,Proto Culture)创造出的巨人战斗种族名为杰特拉帝(ゼントラーディ,Zentraedi)。在美国人引进Macross和其他两部日本科幻动画组合而成的Robotech(中文引进版译为《太空堡垒》)中,巨人种族沿用了Zentraedi这个名称,负责译制的上译厂将这个名称译为“天顶星人”。Robotech虽然有一部分源于Macross,却已经是不同的另一部作品,因此将“天顶星人”这个译名用于Macross系列之中就不合适了.


其實這點不必計較,杰特拉帝也好,天頂星人也好,都不是唯一的翻譯,在香港就譯成祖拿達人,叫也叫了20年,那祖拿達人這個名就不適合了? 其實只要大家明白那是什麼,怎麼譯有什麼所謂?

3分50秒左右的海報左下處有印出的漢字→「雪露」,應該是官方譯名,但會用的字幕組不多,而且tv版第一話已比官方抹走了! 我真不明白SHERYL怎會讀到三個音,片假名真麻煩!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 742楼 发表于: 2008-04-17
不知道前陣子發的傳頌BD版的問題該在哪兒問 所以只好發這裡了XD
SP2-1只有全員洗澡的部分
前面玩捉迷藏的部分沒有了
是BD版本只有這段嗎
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 743楼 发表于: 2008-04-17
貌似bd只有这段……

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 744楼 发表于: 2008-04-18
确实是少了那段捉迷藏的,BDRip的SP2-1只是那段捉迷藏特典的无任何信息的片尾而已。我下了澄空的DVDRip补上 = =

级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-02
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 745楼 发表于: 2008-04-22
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][02].mp4

繁體MP4版有字幕跳動

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=480677

我無下簡體版
所以我不知道簡體版有無問題

但我手步上的繁體版確實有hihenry所說的問題
级别: 新手上路
注册时间:
2008-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
43
只看该作者 746楼 发表于: 2008-04-25
超時空要塞Frontiers 02集 MP4字幕跳動
不好意思, 不知道有多少人有這個情況。 我的繁體MP4版有字幕跳動。 請問版主會出 v2 版嗎? 感謝!

有問題的字幕時間:
11:21-->11:23
11:30
13:08-->13:14
19:38-->19:39
19:49-->19:50
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 747楼 发表于: 2008-04-26
压制时的BUG 下次会修正

级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 748楼 发表于: 2008-04-26
[POPGO][FREEWIND][Ah_My_Goddess_SP_TatakauTsubasa][DVDRIP][XVID_AC3][A]

[A] 06:37 [錯誤] 一目鍾情藥的效果會減弱的
[A] 06:37 [正確] 一見鍾情藥的效果會減弱的

16:42 [錯誤] 瞭解
16:42 [正確] 了解

19:47 [漏翻] 是啊 這就是笑容
19:47 [正確] 是啊 這就是笑容 龍膽

21:09 [錯誤] 貝璐就是喜歡這樣的螢一啊
21:09 [正確] 貝璐就是喜歡這樣的森里啊

21:25 [錯誤] 螢一
21:25 [正確] 森里

電腦重組.. 復活開始..
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
175
只看该作者 749楼 发表于: 2008-04-26
Ah_My_Goddess2 16 21:41错误
不是 '泡十个男人'
是 '喝十男人份的纯米大吟酿酒'
快速回复

限150 字节
上一个 下一个