引用
最初由 rx-79 发布
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][04].rmvb
02:27 日文歌词部分"未来"怎么变成了"苦い"
06:01 “我真搞不清楚为什么那些参选的女孩子会这么感兴趣”
首先这句子翻译的不够通顺,意思虽然能猜到。另外原句中的ほいほい这词的意思根本没翻出来。
我的翻译是: 我真搞不懂那些随随便便的就参加这种活动的女孩子(是怎么想的)
06:26 朱莉叶杯。。。。。。。
ジュニア杯=Junior
07:46 我那班马仔 50
看到这翻译彻底无语。请相关翻译或校对能不能用正式的普通话来表达自己的对这句话的理解!? 谢谢了
10:01 够钟了
劳驾,请说普通话
10:21 我没空
原句是在强调自己今天休息吧
10:34 怎么了 快回应
够书面语言的
11:09 我提前结束赶来而已
理解错误吧,应该是: 我会很快结束测试,赶回去(看比赛)的
11:19 ずきょう?誦経?
这个地方我也听不明白了,请高手指教
14:07 拉姆 你被追上了
明显这里是拉姆被男主成功的反抄到背后(一开始是拉姆在主角后面发动攻击啊),怎么会翻成被追上呢,不可思议。。。
这里应该翻成: 拉姆 你被(从后面)“咬”住了
15:33 战斗真激烈
原句用派手,个人觉得用“壮观”更为合适(画面上两机还画了个心型,这个不是用“激烈”能表达的吧
15:43 真可爱 我好想爱上他了
原句 かわいい 力めすぎねー 这后半句的翻译是怎么回事?
17:29 给我退下 新米
国语 谢谢
19:13 你这家伙 知道为什么我会给你配置高价的装备吗
理解错误 应该翻成 你这混蛋 知道为什么我们会(被)装备那么贵重的武器吗
21:23 因为一开始我就闯祸了
因为一开始我就知道是太勉强了
嗯 基本上就这些。这次是实在憋不住了,Freewind的作品一直以来是我最爱收集的字幕组。macross又是我的最爱。但是这次贵组的字幕的翻译以及用词实在令我有点失望。从1-4这4集来看 真有点每况愈下的感觉。个人希望macross的翻译及校对能更认真的完成macross的字幕,并且在遣词用句上不要带入地方方言(上面那个“马仔”是什么意思,头回听到的说)。总之希望freewind的每一个作品都是字幕组中的佼佼者,都是精品,而不是敷衍了是,抢快抢下载量的半成品。
以上 如果本人有错的话 也请指正。如果言语上有所冒犯的话,也请多多海涵。
谢谢
翻譯請我貼出他的回答
您好,我是FW本片翻译,今天由于还有3集动画要翻,不能及时恢复您的贴子,在此表示道歉。
首先感谢您看我们的片看得如此细致,其次感谢您能为我们提出宝贵的意见。
MACROSS FRONTIER的RMVB版的翻译是我一个人在弄,如果弄得不好,是我一个人的责任,和FW总体没关,请继续支持FW的作品。(虽然做时间的chiman老大也会修改一些地方,不过他也在抢时间,看错看漏在所难免)。
另外你要收藏的话,建议收以后发布的合集,所有翻译、特效和压制问题都会修改一次。特别是翻译上的问题,由于现在学习比较繁重,没时间校得那么细致,暑假时我会全部重校一次。本人对日文跟中文一一对应的机械式翻译不太感冒,希望尽量做到本土化,以达到能进行中文配音的程度为目标,暑假时会为这个目标努力。
接下来解答您提出来的几个问题。
方言问题:
由于以前从来没人提出过这个问题,所以没注意。这个问题不难解决,以后会避免。
02:27 日文歌词部分"未来"怎么变成了"苦い"
官方歌词就是“苦い”,由于和特效配合上的一点问题,只改了歌词原文,没改翻译,MP4已修正这个问题。
06:01 “我真搞不清楚为什么那些参选的女孩子会这么感兴趣”
首先这句子翻译的不够通顺,意思虽然能猜到。另外原句中的ほいほい这词的意思根本没翻出来。
我的翻译是: 我真搞不懂那些随随便便的就参加这种活动的女孩子(是怎么想的)
这句话我个人觉得没翻漏,“会这么感兴趣”已经把“ほいほい”的内涵表达出来了,只是没这么直。其实我初翻时用的是“不假思索”,不过后来看了看,感觉这样翻会令观众理解成那些女孩跳入陷阱的意思,所以就改了。比起字面上的意思,我更重视句子实际上的内涵。
06:26 朱莉叶杯。。。。。。。
ジュニア杯=Junior
这句MP4改成了“青年杯”,不过又有人提出是“Junior High(school)”,还没确定。
11:09 我提前结束赶来而已
理解错误吧,应该是: 我会很快结束测试,赶回去(看比赛)的
嗯,理解错了。
10:21 我没空
原句是在强调自己今天休息吧
“非番”听成了“暇” OTL
11:19 ずきょう?誦経?
这个地方我也听不明白了,请高手指教
这里没错,是“すべて終わらせて”。
14:07 拉姆 你被追上了
明显这里是拉姆被男主成功的反抄到背后(一开始是拉姆在主角后面发动攻击啊),怎么会翻成被追上呢,不可思议。。。
这里应该翻成: 拉姆 你被(从后面)“咬”住了
理解错了OTL,翻译时看着写字板,没留意画面。(上次被人指责只看画面,不看写字板,打错字,这次又……OTL)
15:33 战斗真激烈
原句用派手,个人觉得用“壮观”更为合适(画面上两机还画了个心型,这个不是用“激烈”能表达的吧
嗯,“华丽”更合适。
15:43 真可爱 我好想爱上他了
原句 かわいい 力めすぎねー 这后半句的翻译是怎么回事?
“力む”这个动词的主语我搞错了,原来是指阿尔特,一开始我以为是平野的什么想法涌上心头了OTL。
19:13 你这家伙 知道为什么我会给你配置高价的装备吗
理解错误 应该翻成 你这混蛋 知道为什么我们会(被)装备那么贵重的武器吗
嗯,听错了,不是理解错误OTL。
21:23 因为一开始我就闯祸了
因为一开始我就知道是太勉强了
“無茶”有很多意思,不一定是“勉强”,还有“混乱”。这里我觉得是指她一开始就撞到麦克风那件事,这里后来Sai也没改,大概他跟我的理解一样。
为了能把收藏版做得更好,希望以后能继续给我们提意见,有疑问可以在MSN找我(tsubasa0815@hotmail.com),那么我继续翻动画去了,拜拜。
----------
感謝請多指教囉 :)