回复上面两位版主
to ps2fan
“翻译也是人 自然会犯错误” <-- 这点我自然清楚,所以我玩笑说大家都在看奥运。
“LS您既然觉得敝组的动画低级错误太多,无法满足您的需求大可以看其他组或者raw” <-- 对一个欣赏自己作品的爱好者,说这样的话可是有失风度了,我是勉强可以看RAW,但是就我的情况而言:
1.下RAW的效率太低,且一旦出现些动画里的专业术语我一时也听不懂。
2.FW的作品多年来在我的印象又中一直都是高品质的典范。
3.同时相对于你们的RMVB版来说MP4版也是第二版了,潜意识里认为翻译肯定几乎完美。
所以我选择下载你们的MP4版Macross_F,期望着在观看你们的作品时有所获(日文学习方面)。
但是结果却有点让我失望,虽说如此,我仍坚持看你们的作品,因为我愿意相信,就算你们的作品纵向比较,质量有下降,但横向比较仍应该是最好的,我是这么相信着你们的,你们也应该有此自信。
“我们欢迎各位指出错误之处” <-- 这点理所当然的,不接受他人建议的人无法成长。
“不过请不要自行判断错误低级不低级” <-- 我之所以加强了语气说“低级”原因有三:
1.第一次说“低级”是因为连续几周出现错别字,俗话说“事不过三”,我的确比较激动。
2.这次说“低级”,我想不出有比漏翻更严重的错误了(在你想翻好的前提下,敷衍了事的话就不说了),况且两句话并不短。
3.这年头说话不冲没人理你,没有回复,我就怀疑到底有没有管事的人看我的建议了,因为无用功我是不想做的。
to 風之殤
“怎沒注意到畫面上 シェリル 的漢字有出現呢?” <-- 你是指片子里面的画面上么?如果是这样我是没注意到,我只知道名字改了确有其事,但是临时决定改名字的话也最好给个声明之类的吧。如果给了,我没看见,那我道歉。片子看多了,过场戏、老套剧情部分都是直接跳过去的。
“你連報錯的字也出現錯誤,大家都是人,不必要在報錯後作多餘的判斷攻擊人,對吧?” <-- 哪个字,请赐教,由于高中语文老师的影响,我很受不了错别字。还有,我不认为我的判斷多余,在点出错误的同时说出对这个错误的看法很多余么?问题本身固然重要,再了解了他人的反应,就能更好地重视起这些问题,这不能算是坏事吧。
“大家都是人”这话大家都能理解,但是我认为一味地拿这句话充当理由的态度是不可取的。
最后说下,我说的“低级”只针对错误本身,没有“攻擊人”的意思。还是说“低级”在你们眼中比在我眼中语气重许多?
请赐教,了解与沟通是化解误会的良药。