搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 70157阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 795楼 发表于: 2008-07-13
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][14]
00:03:32“哥哥不是长在说吗” “长” should be “常”
这个不太应该吧?

~chanthymner~
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 796楼 发表于: 2008-07-13
感谢指出
这些错字我们之后会修正

级别: 侠客
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
438
只看该作者 797楼 发表于: 2008-07-20
秒速5厘米蓝光版翻译报错

1:21 ずっと過ごしやすい
5分18秒 “那里的花瓣”应该属于下一句,时间问题
5分27秒 原句是“貴樹クンと一緒に、春もやってきてくれればいいのにって思います”
意思是,如果春天也伴随着贵树一起来到就好了。现在翻译是“我也和贵树一样想着如果是春天就好了”
5分52秒 如果要翻就翻完吧,“傍晚的时候要下雪”前有“予報によると”
10分38秒 耳が痛くなるくらい押し当てた受話器越しに、明里が傷つくのが手にとるようにわかった
应该是:隔着把耳朵压得生疼的话筒,我很清楚知道这样会伤害到明里
现在的翻译,理解不能
10分54秒 おいしかったな、あそこ。うん、じゃまたね
10分58秒 “乗り換えのターミナル駅”才对,不是终点站。
13分51秒 雪の荒野 不是雪景
15分44秒 大幅な遅れをもって運転しています 应该是 因两毛线正在下雪,列车正以严重晚点的速度运行? 之类的...
16分 とにかく、明里の待つ駅に向かうしかなかった 总之只有一直往明里等待着的站前进 没有“总之一定要”的意思

完美了...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-01
在线时间:
11小时
发帖:
65
只看该作者 798楼 发表于: 2008-07-27
[漫游FREEWIND工作室] 劇場版「空の境界」 痛覚残留 DVDRIP
0:11:39.13 “传成这样上街的人没资格说我” “传”应该是“穿”吧
0:35:29.47 “你是尝过献血的猛兽” “献”应该是“鲜”吧
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 799楼 发表于: 2008-07-27
自己也发现了 谢谢ls orz

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
5小时
发帖:
676
只看该作者 800楼 发表于: 2008-07-28
外挂美~
迟到的说一下,空境02的万字符号误成纳粹符号了

爱看看不看滚
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 801楼 发表于: 2008-07-29
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][16]
00:19:37 ”各机,别拖后腿"
此处的"别拖后腿"虽无错字别字,但是恕我直言,译得不好。
理由如下
"别拖后腿"是句训斥的话,通常是打击人的积极性的。
而本集此处的"遅れるな",很明显是激励人的语气,类似"兄弟们一起上啊"。
故认为译作"快跟上","别落后了"或者诸如此类鼓劲的话会更好。
以上。

~chanthymner~
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 802楼 发表于: 2008-08-01
請問Macross_FRONTIER的RMVB可以也出繁體的嗎??
想要先看RMVB在收MP4的 (衷心期盼)
抱著必死的決心問
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 803楼 发表于: 2008-08-04
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][17]
00:06:39 "的妹腔不同" "腔" should be "控"

~chanthymner~
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 804楼 发表于: 2008-08-12
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][18]
00:17:39 ~ 00:17:41 漏了一整句话 “不在这个区域歼灭瓦鸠拉的话”
00:18:54 ~ 00:18:56 漏了一整句话 “执行那套作战”

~chanthymner~
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 805楼 发表于: 2008-08-13
翻译也是人 自然会犯错误
LS您既然觉得敝组的动画低级错误太多,无法满足您的需求
大可以看其他组或者raw

我们欢迎各位指出错误之处
不过请不要自行判断错误低级不低级

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 806楼 发表于: 2008-08-13
引用
最初由 tonytal 发布
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][18]
00:17:39 ~ 00:17:41 漏了一整句话 “不在这个区域歼灭瓦鸠拉的话”
00:18:54 ~ 00:18:56 漏了一整句话 “执行那套作战”
又又见低级失误了。
但大家都在关注奥运,可以理解,对吧。
还有,为什么这集里“シェリル”的音译中文突然变了?


既然你都注意到有漏句

怎沒注意到畫面上 シェリル 的漢字有出現呢?

又又见低级失误了。 <--你連報錯的字也出現錯誤,大家都是人,不必要在報錯後作多餘的判斷攻擊人,對吧?

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 807楼 发表于: 2008-08-13
回复上面两位版主

to ps2fan

“翻译也是人 自然会犯错误” <-- 这点我自然清楚,所以我玩笑说大家都在看奥运。

“LS您既然觉得敝组的动画低级错误太多,无法满足您的需求大可以看其他组或者raw” <-- 对一个欣赏自己作品的爱好者,说这样的话可是有失风度了,我是勉强可以看RAW,但是就我的情况而言:

1.下RAW的效率太低,且一旦出现些动画里的专业术语我一时也听不懂。
2.FW的作品多年来在我的印象又中一直都是高品质的典范。
3.同时相对于你们的RMVB版来说MP4版也是第二版了,潜意识里认为翻译肯定几乎完美。

所以我选择下载你们的MP4版Macross_F,期望着在观看你们的作品时有所获(日文学习方面)。

但是结果却有点让我失望,虽说如此,我仍坚持看你们的作品,因为我愿意相信,就算你们的作品纵向比较,质量有下降,但横向比较仍应该是最好的,我是这么相信着你们的,你们也应该有此自信。

“我们欢迎各位指出错误之处” <-- 这点理所当然的,不接受他人建议的人无法成长。

“不过请不要自行判断错误低级不低级” <-- 我之所以加强了语气说“低级”原因有三:

1.第一次说“低级”是因为连续几周出现错别字,俗话说“事不过三”,我的确比较激动。
2.这次说“低级”,我想不出有比漏翻更严重的错误了(在你想翻好的前提下,敷衍了事的话就不说了),况且两句话并不短。
3.这年头说话不冲没人理你,没有回复,我就怀疑到底有没有管事的人看我的建议了,因为无用功我是不想做的。


to 風之殤

“怎沒注意到畫面上 シェリル 的漢字有出現呢?” <-- 你是指片子里面的画面上么?如果是这样我是没注意到,我只知道名字改了确有其事,但是临时决定改名字的话也最好给个声明之类的吧。如果给了,我没看见,那我道歉。片子看多了,过场戏、老套剧情部分都是直接跳过去的。

“你連報錯的字也出現錯誤,大家都是人,不必要在報錯後作多餘的判斷攻擊人,對吧?” <-- 哪个字,请赐教,由于高中语文老师的影响,我很受不了错别字。还有,我不认为我的判斷多余,在点出错误的同时说出对这个错误的看法很多余么?问题本身固然重要,再了解了他人的反应,就能更好地重视起这些问题,这不能算是坏事吧。
“大家都是人”这话大家都能理解,但是我认为一味地拿这句话充当理由的态度是不可取的。

最后说下,我说的“低级”只针对错误本身,没有“攻擊人”的意思。还是说“低级”在你们眼中比在我眼中语气重许多?

请赐教,了解与沟通是化解误会的良药。

~chanthymner~
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 808楼 发表于: 2008-08-13
引用
最初由 tonytal 发布


最后说下,我说的“低级” 针对错误本身,没有“攻擊人”的意思。还是说“低级”在你们眼中比在我眼中语气重许多?

我也受我高中语文老师影响 见不得别人给我的回复里面有错字

LS您这么强大认真细心负责的人竟然也犯如此低级的错误,是不是受奥运影响?
噢 我说的低级也只针对错误本身 没有丝毫“攻击你,鄙视你,看不起你”的意思


如果您觉得我上门的回复看着很不舒服的话 就请不要随便用低级这两个字。我觉得您的语文老师在传授您关于针对错字这个问题之前多教点汉语的用词方法和做人的基本礼貌比较好。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
39
只看该作者 809楼 发表于: 2008-08-13
引用
最初由 ps2fan 发布

我也受我高中语文老师影响 见不得别人给我的回复里面有错字

LS您这么强大认真细心负责的人竟然也犯如此低级的错误,是不是受奥运影响?
噢 我说的低级也只针对错误本身 没有丝毫“攻击你,鄙视你,看不起你”的意思


如果您觉得我上门的回复看着很不舒服的话 就请不要随便用低级这两个字。我觉得您的语文老师在传授您关于针对错字这个问题之前多教点汉语的用词方法和做人的基本礼貌比较好。



感谢指出,我这个错别字的确很低级,请允许我更正它,但是请不要对我的老师妄加评论,谢谢。

另外,你所回复的内容我看着并没有不舒服,不舒服的是我确实打错了字,错在自己时我从不找借口,只是告诫自己下不为例。

但恕我愚鄙,你的那个“上门”是什么意思?

这贴不算灌水吧?

~chanthymner~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个