引用
最初由 Carrod 发布
自己顶一下,好象这帖没被注意到……
嗯嗯
关于"确实听到有“お父さん”(父亲)"这个问题
当初翻的时候确实有所犹豫~~ 呵呵
现在再仔细听 果然还是应该是 "我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”
因为我当时理解成了おと産後而非お父さんご 完全疏忽了句式语法
对于这个错误 感到很是抱歉~
关于第二个问题 这个 当时翻译的时候确实是按照 将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞 翻译的 但是可能是因为校译的次数很多 所以在后期制作的时候造成了一些混乱~~ 抱歉
关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的
不知道对于以上的答案你是否满意呢??
以上~~