无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 猛鬼佳 发布想問一下v大..猫猫日记是否都有人做了,http://www.56.com/w49/album-aid-2438282.html 這版本是有字幕的,是vcd字幕 還是有人做好了字幕呢? 感覺譯得不錯,比tvb那個譯得好..
引用 最初由 win583 发布此帖越來越熱鬧了 可惜某人依舊低調中 真是無趣;)
引用 最初由 橙风 发布[/han] 这贴成了讨论帖:confused: “牛人” “RAW” “字幕” “组织” “职人”:D
引用 最初由 lliiuu0033 发布不过他们都知道我这人相当的护短只要是帮我做过事情的人不管在哪儿做错了什么事,只能我们内部检讨外面不相关的人少废话例如HGCG经常催老v他们补档之类的老v不胜其烦,多次找我投诉-,-但是Y帮我做翻译,我一次都没说过他以至于老v很不爽
引用 最初由 lliiuu0033 发布通过我多年的经验我本人是反对raw的公开分享的因为有人看到raw后会做字幕的愿望是好的但是这么多年来老动画字幕做的最多的还是个人不要去期望什么字幕组
引用 最初由 lliiuu0033 发布国内的字幕组出个新番就像抢别人掉的钱一样一哄而上我稍微不完全统计了一下一个星期的新番动画就有将近100个组这他妈就是人力资源的重大浪费,重复劳动太弱智了
引用 最初由 lliiuu0033 发布绝大部分所谓的字幕组占山头意识太浓他们大多数早就不是什么fansub了所以我反而喜欢跟一些小组织个人打交道我才能从这群人身上看到一股真正的热爱
引用 最初由 lliiuu0033 发布总之现阶段我绝不放出当我判断大环境有所改进的时候我才会去考虑我只给做字幕的,帮我做字幕,帮fox等人做字幕的人前提是这些片没有字幕或好的字幕我想有欲望做老片的自己都会去跟wyy或是老v联系他们还是够出名的了
引用 最初由 264768502 发布记得很久以前茼蒿就提过人力资源浪费的问题,只能说这是国内现状的无奈没有人也没人办法可以去阻拦,保守估计现在有30个字幕组有一个肯做老番就已经很好了现在做老番的而且是原创翻译的,更是少之又少况且肯做老番的,大多也是有一定年纪的人,这些人的精力有限,并不想小青年那样活力充沛,一周做5番都没问题...一个个那么多的字幕组就像武林帮派,每个组都自成一派,缺乏统一的调度大环境目前是这样,我觉得将来也会是这样
引用 最初由 monkeyking2002 发布现状从2003年就开始了字幕组里的翻译都是各不相同的人要不女的做BL动画要不男的做那些烂大街的所谓神片的动画扎堆做字幕曾经就有几个片出现第一话10+字幕组一起做到最后能完成的才2.3个
引用 最初由 264768502 发布我记得是ACT-SUB,而且还放了外挂字幕,不过只发布过内嵌rmvb...所以RAW要自己搞
引用 最初由 264768502 发布[/han] 貌似空之境界就是这样,第一章,有10+个,第二章5+之后差不多只有3家还制作下去...这难道就是爱的程度差异么...