搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4014阅读
  • 33回复

關於OTHERS自幕組....

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
116
先說很感謝OTHERS就那麼幾個人還可以幫大家做
每星期最期待的動畫也從SEED變成現在的WOLF'S RAIN
呃,不過,沒有人覺得裡面的翻譯錯誤的地方不少嗎?
就連我這種平常只聽聽DRAMA玩玩GAME的人也可以聽出來的許多基本句子都會翻錯(汗)
唔唔,我不是來找碴的┬暗有很多句子完全不合本來的意思
須要的話我還可以列出每一話第幾分鐘應該翻成啥...

本來想在IRC上向字幕組搭訕....無奈繁體中文書入不可
而打英文又沒啥人理(汗)

PS 剛才在IRC上偷看才發現,難道OTHERS是英翻中嗎?
 而且會日文的人不多?! @_@
级别: 管理员
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
0小时
发帖:
7909
只看该作者 1楼 发表于: 2003-03-08
用mirc-hzt就可以打繁體...
只是比較麻煩...

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1449
只看该作者 2楼 发表于: 2003-03-15
确实是英翻

http://ritual.blog.com.cn
这是我的BLOG也是ANTI社会渣子的网站
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 3楼 发表于: 2003-03-15
1--奇怪耶
----英翻又怎樣...人家肯花一堆時間翻譯耶
----你只是當各看官
----有必要這樣潑人冷水嗎

2--一各字幕組一開始就一堆日翻嗎...我咧
----你們有種自己組各字幕組看看
----我自己組各2組....我都還不敢批評人翻譯濫
----假如讓我知道你是花園的誰
----我非罵的你臭頭不可

3--一群過太爽的XXX....自動消音
----讓我知道你是花園的誰...看我不怎麼對你做處置才怪
----我就是花園的MASTER....你要是在花園散佈這種言論
----我一定給你死的很難看

4--不知作字幕辛苦的人
----只會在那抱怨翻譯差
----無恥之徒...

///////////////////////////////////////

狼心遊情
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-29
在线时间:
13小时
发帖:
3851
只看该作者 4楼 发表于: 2003-03-15
汗.........肉肉你要来看看不??

We are others,汗.............=_______=.........

级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
61
只看该作者 5楼 发表于: 2003-03-15
来了,来了,欢迎批评指正啦。~ 如果有日文达人,懂日本鬼子的鸟语者,就帮忙校译一下啦,霍霍。。lily尽管英翻吧。我们尽力就行,嘻嘻。其实也纯粹自己玩玩。别人怎么看是别人的事啦,能提意见当然好,要是泼冷水的话,就尽管泼吧,我是不会理会的,哈哈,下载自己的。

有一天我一定要做一个超级DOMER。。。

PS: 顺便874阴魂1W遍,上次那个贴子锁了,没有机会874回去,这里作为报复先^^
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
705
只看该作者 6楼 发表于: 2003-03-15
-_-b,IRC上的英翻,翻译纯属兴趣,不喜欢的可以不看,因为本身洋鬼子翻得毕竟也不是太好........
总之这个是抢先推出,先让大家解解眼谗.......

ps:我不是 Others 的人,只是说一下

ps2:也874阴魂1W下,竟受不了MM的XX,不告诉我.............



不论喜、怒、哀、乐,我也想和你度过...^-^
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-02
在线时间:
46小时
发帖:
867
只看该作者 7楼 发表于: 2003-03-17
wolf's rain确实是一部好动画...多个字幕组在做这个的字幕,说明他是很受欢迎的作品,在这里,首先要对others字幕组表示一份敬意.不管其制作出的结果如何,其制作本身就是对该作品爱好的表现,也使一部分人能够更早的看到中文的字幕.
实际上,留心一点的人可以发现,popgo的wolf's rain其字幕制作人员基本上也就只有两个...人多人少并不能说明什么...关键在对作品的责任感....每个字句的琢磨,语气的使用,断句,甚至某个词语的使用等等,都是需要斟酌许久.所谓的fansub,翻译是最主要的吧,所以我们务求在翻译上做到尽善尽美,力求准确表达作品本身想传达的东西.再加上时间轴,压制这些方面也要做好,因此,popgo的wolf's rain的进度并不快-_____- ,惭愧.
偶然看到这个帖子,写了些废话,也算是宣泄一下心情吧,毕竟,自己喜欢的作品被其他字幕组翻译的错误百出, 感觉是对作品的一种亵渎呢 ^^.
并不想否认others字幕组的工作,只是,希望能再多那么一点点责任心~,制作出更好的作品来.一部好的作品,流传着的却是翻译错误多多的版本,想到这点就让我心疼呢.翻译以准确为先,这才算是fans,不是吗?~ ^^

以上


There’s a place so dark you can’t see the end                               In the memory you’ll find me
Skies cock back and shock that which can’t defend                       Eyes burning up
The rain then sends dripping / an acidic question                          The darkness holding me tightly
Forcefully, the power of suggestion                                              Until the sun rises up
Then with the eyes shut / looking thought the rust and rot
And dust / a small spot of light floods the floor
And pours over the rusted world of pretend
The eyes ease open and its dark again




级别: 工作组
注册时间:
2002-06-29
在线时间:
13小时
发帖:
3851
只看该作者 8楼 发表于: 2003-03-17
嗯,向jcz大人拜个山头~~~~~我是others的lily,失敬之处请多包涵~~

我想,大人指出了我一直以来都很迷惑的一点吧,就是,什么样的人才有资格参与到动画的制作中?必须得承认,我的日语水平肯定不到可以独立凭借听力来翻译动画的地步,基本上是凭借ensub的字幕。

但是,我可以对自己的英文水平以及中文水平有足够的自信,在我力所能及的范围内,我可以对自己说我做到了问心无愧的程度,只不过我们从事的领域,很遗憾是靠日语水平来打天下,这点我也不得不承认。

但是,如果我爱这门艺术,我希望自己可以参与进来,却因为我自己能力不济,而“侮辱”了好的作品,这真的是我从未想到的。

是因为爱,而造成了伤害吗?

面临要直研和找工作的人生的关键时刻,我每个礼拜都要花一个晚上的时间来查字典,做翻译,fresh和猫猫都有工作在身,仍然满腔热情的来做这项工作,可以说是我的任性促成了others三人行的出现,在这里向fresh和猫猫表示深深的谢意还有愧疚......

但是什么样的人才有资格参与进来呢?我承认做翻译有时候我会很心虚,因为这个领域的要求并非是我的所长,因为这种愧疚我也尽量靠查日语的字典来一点一点磨练自己的听力,但是有的时候,真的不是只靠这些就能做到尽善尽美。

对楼上的大人深深的说一声抱歉,但是,就因为这样,我就被剥夺喜欢它的权力吗?我就必须袖手旁观了吗?

痛苦的迷惑ing,如果可以,给我指点吧...........

ps:肉肉,抱歉,第8话我现在正在努力ing.........

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
116
只看该作者 9楼 发表于: 2003-03-18
對不起...>_<
我無意潑冷水或是批評OTHERS的不是
若我的語氣或是文章讓你們聽了不高興請接受我得道歉
在IRC上潛水久所以常看到OTHERS字幕組幾個組員的對話
所以我一直很佩服那麼兩三個人可以做出這樣的東西
真的沒有批評的意思>_<
請原諒我

而且我也覺得說不定是英文字幕就有問題(汗)
我自己之前載了許多AJ的動畫也發現很多小地方錯得很誇張
(雖然其實看不太懂英文...但還是會發現幾點)
這樣就不關OTHERS的事了....
我真的只是純粹把發現翻譯很多地方不對的地方提出來
(再重申,很可能是英文本身的問題)

lily前輩及Freshmeat前輩很抱歉
我真的沒有吐嘈的意思
若你們須要日聽校正翻譯的人手我甚至很樂意幫忙!
很抱歉讓你們心情不愉快....

(嗯,不過Freashmeat前輩說”日本鬼子”及”鳥語”...實在很歧視某國耶
基本上若沒有某國也就看不到許多不錯的ACG了
我並沒有崇尚某國的意思,只覺得用有點失禮的語氣評論某國不太好...)
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-02
在线时间:
46小时
发帖:
867
只看该作者 10楼 发表于: 2003-03-18
首先,我可算不上什么大人 >.< 这样的称呼,会让我折寿的哦 ^^
其次,我没有说要剥夺你喜欢它的权力,也没有说让你袖手旁观什么的,我的言语中也没有对others的不敬,我自认为我的表述能力还不至于表达出错误的感情吧? -_________-
诚然,出于人类的劣根性,我确是不喜欢你们的作品,可这并不妨碍我对你们热诚的肯定.为人处事,首在心安,心安则神正,神正则气壮.问心无愧便足矣.

不多说什么.今夜月色奇好,当浮一大白.

以上


There’s a place so dark you can’t see the end                               In the memory you’ll find me
Skies cock back and shock that which can’t defend                       Eyes burning up
The rain then sends dripping / an acidic question                          The darkness holding me tightly
Forcefully, the power of suggestion                                              Until the sun rises up
Then with the eyes shut / looking thought the rust and rot
And dust / a small spot of light floods the floor
And pours over the rusted world of pretend
The eyes ease open and its dark again




级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
116
只看该作者 11楼 发表于: 2003-03-18
風花雪月>>
我想回在這回頭你也不會看吧,但真覺得有人沒事找事
我從一開始就感謝OTHERS的辛苦製作,然後提出對翻譯的疑惑
英翻問題是我掛在IRC上看到FREASHMEAT前輩他們似乎討論類似問題才問的
可是你卻莫名其妙地開始咬人,講話還消音,引起其他人對我的誤會
若想吐口水請回你自己的地盤漫花吧
另,我只在AJ及POPGO出現,每個動漫站都去逛太浪費人生了
就算我在漫花你能怎樣,我根本沒做壞事,發言也都還算客氣
奉勸你省省噴口水及打字的精力,專心經營自己的漫花版及字幕組吧

以上,若除了風花雪月之外的其他人看到很抱歉
我沒有想要找人吵架的意思
只是想想自己沒來頭地被不相干的人罵還引起誤會覺得有些不快
所以在此對風花雪月這個人提出澄清
我真的,完全沒有找OTHERS麻煩或不尊重的意思,請相信在下
我自認自己之前兩篇文章完全沒有火藥味
若造成OTHERS的誤會在這邊再度道歉,但請不要認為我真的有意批評
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
705
只看该作者 12楼 发表于: 2003-03-18
简体:
-_____-#,上面那个喊 money 的是谁,把他TF..........
其实没什么好吵的........
IRC上的是以英翻为主的,只是兴趣而已,缺的就是日翻,有谁有兴趣的来帮忙,无论是翻译或时间轴(Super苦力--NO.1 -_-b)........
当然,由于水平有限,所以翻得不怎么样.只是抢先推出而已,基本上也只是向IRC的朋友提供,不喜欢的也没所谓,不看就行了,批评也接受,但没办法........硬件(硬体)&软件(软体)不行啊,只是用一知半解的日语和英文字幕来推断(-_-b)出字幕来,所以,哪位有志于只为兴趣,不求回报的达人来帮忙的话是大大的欢迎^^b

PS:目前Hack 9 缺时间轴,Hand Maid Mai 缺.......翻译.......T-T

-----------------------------------------------------------------------------------

繁體
-_____-#,上面那個喊 money 的是誰,把他TF..........
其實沒什麼好吵的........
IRC上的是以英翻為主的,只是興趣而已,缺的就是日翻,有誰有興趣的來幫忙,無論是翻譯或時間軸(Super苦力--NO.1 -_-b)........
當然,由於水平有限,所以翻得不怎麼樣.只是搶先推出而已,基本上也只是向IRC的朋友提供,不喜歡的也沒所謂,不看就行了,批評也接受,但沒辦法........硬件(硬體)&軟件(軟體)不行啊,只是用一知半解的日語和英文字幕來推斷(-_-b)出字幕來,所以,哪位有志于只為興趣,不求回報的達人來幫忙的話是大大的歡迎^^b

PS:目前Hack 9 缺時間軸,Hand Maid Mai 缺.......翻譯.......T-T



不论喜、怒、哀、乐,我也想和你度过...^-^
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
61
只看该作者 13楼 发表于: 2003-03-18
回贴太多,一时还看不完呢@_@就我注意到的几点说说吧:

首先,我觉得magicmizuki的意见是很诚恳的,如果能有多些人指出不足,我想我们也会进步的。关于我的种族歧视之语,我想个人有个人的看法,我欣赏他们的作品,但并不欣赏这个民族。

第二,jcz翻译得不好就是亵渎的话,我不敢苟同。想要做得尽善尽美常常是跟力所能及冲突的。我们只能做力所能及的事情。我并不想成为一个信徒,只是做个漫迷而已,我想这是我们的区别所在。

第三,关于magicmizuki与风花雪月的对话,这并不关others的事,他们之间如果有骂战,我也只会袖手旁观。

第四,表白一下:在做wolf's rain之前,我对字幕做法一无所知。大家可以对比第1话跟第7话的字幕,我想我们在进步。
级别: 管理员
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6561
只看该作者 14楼 发表于: 2003-03-18
OTHERS的热诚值得鼓励~翻译没办法~环境决定~呵呵~

反正我无所谓~

其实我回这贴的目的就是下面的,但为了不让说版主灌水,所以就打上面的字了,上面的可以自动忽略

PS。874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍 874 腐肉 1亿遍

874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍 874 TENCH 1亿遍

PS3 NET ID:miomibuya
XBOX360 LIVE ID:miomibuya2
群改组-我真随性
漫游恋爱生活漫画讨论群:49686332 验证:PPG ID
快速回复

限150 字节
上一个 下一个