搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2022阅读
  • 9回复

做字幕好麻烦呀!!!!!!!!

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
1878
做字幕好麻烦呀!!!!!!!!

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
1878
只看该作者 1楼 发表于: 2002-04-26
大家觉得呢??????

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1296
只看该作者 2楼 发表于: 2002-04-26
这还用说吗!
正因为如此,所以我们才要特别尊重工作人员的劳动~~

我欲何往? 死亡。
去那干什么? 清帐。
再不愿见到
命运这个流氓。
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
401
只看该作者 3楼 发表于: 2002-04-26
翻譯,時間軸,壓制.個個步驟都是累人的工作

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1366
只看该作者 4楼 发表于: 2002-04-26
说实话,现在觉得真正麻烦的是翻译,时间轴熟练了之后就只是考验耐性了,一点不麻烦。



Heaven is a girl I know so well
She makes me feel good when I feel like hell
Heaven is a girl that I've got to have
She makes me feel better when I'm feelin' bad
Heaven is a girl that makes dreams come true
Oh, no one does it good like heaven do, no
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-18
在线时间:
5小时
发帖:
710
只看该作者 5楼 发表于: 2002-05-02
我一向来对做字幕的人表示尊敬,因为本来我想自己做叉夜叉的字幕,翻译还是最简单的,做时间是最麻烦的啊,所以只好半途而废了!!

It is a good day to die !!
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 6楼 发表于: 2002-05-02
我现在也觉得真是很麻烦。
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-06
在线时间:
0小时
发帖:
382
只看该作者 7楼 发表于: 2002-05-02
一个人做当然麻烦了,所以才要成立不同的小组,这样相对就会容易多了

级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 8楼 发表于: 2002-05-02
any way how to make reference when making sub?

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-28
在线时间:
1小时
发帖:
467
只看该作者 9楼 发表于: 2002-05-03
引用
最初由 waterfire 发布
翻譯,時間軸,壓制.個個步驟都是累人的工作



压制应该不是很麻烦的事吧
快速回复

限150 字节
上一个 下一个