搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6204阅读
  • 9回复

《幽灵公主》中文字幕

楼层直达
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
1.使用者不得修改字幕的时间码/中文翻译/制作者讯息等任何文字.
2.限非商业使用,如有需要,请接洽制作人.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 1楼 发表于: 2002-04-30
《幽灵公主》中文字幕的问题点
还有几个有问题的地方啊,看了忍不住想提出来。

kohaku老大在行星发出通知时,我曾提过,可能是他忙忘了,那几个地方没有改。

最明显的地方是

Dialogue: Marked=0,0:54:56.12,0:54:59.72,*Default,473,0000,0000,0000,,你被打中了?你要死了吗
Dialogue: Marked=0,0:55:03.48,0:55:06.72,*Default,474,0000,0000,0000,,为何阻挡我,在死前回答我
Dialogue: Marked=0,0:55:08.60,0:55:11.24,*Default,475,0000,0000,0000,,我不想让你死
Dialogue: Marked=0,0:55:11.36,0:55:15.48,*Default,476,0000,0000,0000,,我不怕死,为了赶走世人
Dialogue: Marked=0,0:55:16.28,0:55:19.00,*Default,477,0000,0000,0000,,从初次见到你的时候,我已明白
Dialogue: Marked=0,0:55:19.08,0:55:22.52,*Default,478,0000,0000,0000,,你阻挡我就是多管闲事,只怪你自找麻烦
Dialogue: Marked=0,0:55:26.60,0:55:29.76,*Default,479,0000,0000,0000,,我把你的喉咙切开,你便不能再讲废话
Dialogue: Marked=0,0:55:31.24,0:55:32.24,*Default,480,0000,0000,0000,,我要活下去..
Dialogue: Marked=0,0:55:32.36,0:55:34.92,*Default,481,0000,0000,0000,,还要讲话吗,我不受世人指挥
Dialogue: Marked=0,0:55:36.84,0:55:39.32,*Default,482,0000,0000,0000,,你很美
——————————————————————————————
这里面的“我要活下去..”有问题。
日语是“ikiro!”
这句话是针对san说的,所以不应该是第一人称,直接翻译成“活下去..”应该是最合适的。

如果针对每一句认真校对的话,还有几个地方不够完美,如果其他字幕组懂日语的朋友有心的话,也应该发现的。
也许是过于较真了,如果需要,我可以协助完善字幕。
失礼之处,请多包涵。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 2楼 发表于: 2002-04-30
你再看一看有没有其他问题,我找个时间统一修改.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 3楼 发表于: 2002-04-30
我会利用五一期间来做的,然后一并贴上来。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 4楼 发表于: 2002-05-03
我在校对[momonoke]时,越看问题越多,很为难,因为按照我的标准的话,大概需要更改的地方要达到近一半。。。
我正在参照的一个rm版本(上集125MB,下集154MB)翻译的不错,虽然也有问题,但相对的比漫游版要好一点。
不知道[momonoke]翻译时,有没有参照这个版本。

问题点
1.人名,动物名。
--剧中出现的名字,其实从日语的角度来讲,都是有来由的。
--但是直接把这些来由翻译出来是不可能的。
--比如,ebosi。
--我这个版本翻译成“黑帽子”,从字眼原意上讲,很正确。但作为女头领的名字显然别扭。
--漫游版译成“幻姬”,很明显这是误译,或是随意找的一个名字。
--“幻”的日语念成 maborosi,而不是 ebosi。
--我的想法是,如果直接用日语汉字的名字别扭的情况,最好用音译。
--理由:因为发音类同,容易对剧中人物对号入座。
--比如,羚角马,按发音叫“雅库鲁”我觉得更合适。
--哥哥>>少爷/少主
--老巫女>>老婆婆
--等等。。。

2.精确性。
--比如——>>>>后是我修正的内容
Dialogue: Marked=0,0:01:43.32,0:01:44.28,*Default,6,0000,0000,0000,,羚角马!>>>>雅库鲁!
Dialogue: Marked=0,0:01:50.80,0:01:51.76,*Default,7,0000,0000,0000,,大哥!>>>>少爷
Dialogue: Marked=0,0:01:52.60,0:01:55.60,*Default,8,0000,0000,0000,,你来得正好\n老巫女命令大家赶快回到村庄>>>>你们来得正好,婆婆……
Dialogue: Marked=0,0:01:55.64,0:01:57.52,*Default,9,0000,0000,0000,,老爷爷也这么说\n老爷爷,怎么说呢>>>>老爷爷也这么说,爷爷也!?
Dialogue: Marked=0,0:01:57.64,0:02:00.20,*Default,10,0000,0000,0000,,- 山顶发生变化.\n飞鸟不见了>>>>山林很奇怪……
Dialogue: Marked=0,0:02:00.28,0:02:01.28,*Default,11,0000,0000,0000,,野兽也走了...
Dialogue: Marked=0,0:02:01.40,0:02:06.04,*Default,12,0000,0000,0000,,是吗.\n到老爷爷那里去看看吧\n大家赶快回去>>>>是吗,我到老爷爷那里去看看(“吧”字,加上去很别扭的)
Dialogue: Marked=0,0:02:43.92,0:02:45.96,*Default,13,0000,0000,0000,,有什么东西过来了>>>>有什么要过来!
Dialogue: Marked=0,0:02:52.76,0:02:54.16,*Default,14,0000,0000,0000,,爷爷,什么怪物?>>>>爷爷,怎么回事?/那是什么?
……………………

Dialogue: Marked=0,0:03:31.20,0:03:34.44,*Default,18,0000,0000,0000,,凶煞神了! 凶煞神?>>>>是凶煞神!凶煞神?
Dialogue: Marked=0,0:03:54.28,0:03:55.68,*Default,19,0000,0000,0000,,羚角马,快逃>>>>亚库鲁,快逃
Dialogue: Marked=0,0:04:21.36,0:04:24.00,*Default,20,0000,0000,0000,,走向村庄去了,可能袭击村庄>>>>它向村庄去了,是想袭击村庄!
Dialogue: Marked=0,0:04:24.12,0:04:25.80,*Default,21,0000,0000,0000,,飞鸟>>>>阿西塔卡!
Dialogue: Marked=0,0:04:25.92,0:04:29.32,*Default,22,0000,0000,0000,,别向凶煞神动手\n否则会遭到诅咒
Dialogue: Marked=0,0:04:30.24,0:04:31.56,*Default,23,0000,0000,0000,,羚角马!>>>>亚库鲁!
Dialogue: Marked=0,0:04:54.88,0:04:56.88,*Default,24,0000,0000,0000,,镇定一下!>>>>安静,安静下来
Dialogue: Marked=0,0:04:57.00,0:05:01.76,*Default,25,0000,0000,0000,,你是这座山的主人\n为什么那么粗暴?>>>>您是位有身份的山林之主,为何如此狂暴!
Dialogue: Marked=0,0:05:18.00,0:05:20.76,*Default,26,0000,0000,0000,,- 怪物!\n- 快跑!
Dialogue: Marked=0,0:05:22.36,0:05:25.28,*Default,27,0000,0000,0000,,住手,为何要袭击我们的村庄
Dialogue: Marked=0,0:05:25.40,0:05:27.28,*Default,28,0000,0000,0000,,住手,请安静下来>>>>这个“请”多余了,后面少了一句--“振作!”
Dialogue: Marked=0,0:05:31.84,0:05:33.00,*Default,29,0000,0000,0000,,糟了!
Dialogue: Marked=0,0:06:28.36,0:06:31.00,*Default,30,0000,0000,0000,,- 打倒了!\n- 大哥>>>>少爷
Dialogue: Marked=0,0:06:31.08,0:06:32.24,*Default,31,0000,0000,0000,,快请老巫女过来>>>>婆婆,请赶快
Dialogue: Marked=0,0:06:32.28,0:06:33.48,*Default,32,0000,0000,0000,,继续点火>>>>别把火灭了
Dialogue: Marked=0,0:06:35.16,0:06:36.28,*Default,33,0000,0000,0000,,大哥!>>>>少爷
Dialogue: Marked=0,0:06:39.48,0:06:42.40,*Default,34,0000,0000,0000,,加美,不要碰我! 这个伤痕并不寻常!>>>>卡娅!别碰!,这不是寻常的伤口
…………………………
Dialogue: Marked=0,0:20:29.92,0:20:32.64,*Default,153,0000,0000,0000,,怪物,只是虚张声势>>>>臭野兽,没什么了不起的
Dialogue: Marked=0,0:20:32.68,0:20:35.84,*Default,154,0000,0000,0000,,那是妖怪之子,妖怪之母为何不来>>>>那只是小孩,母亲为什么不到
…………………………
Dialogue: Marked=0,0:30:12.52,0:30:17.20,*Default,212,0000,0000,0000,,哎吔,什么事\n我在写字时,安静一点嘛>>>>这个“嘛”多余,觉得太女性味道。
…………………………
——————————————————————————————————————————————————————————

因为我也有心把这个中文外挂版搞成最接近完美的版本,
所以如果负责现在版本的各位允许,并且信任我的翻译能力的话,
就像上边这样,我想从头修改。
当然如果其他懂日语的朋友愿意协助我,就更好了。
除了翻译,其他我一概不会。
所以要么我完全按照现在的时间轴,直接把更改的内容添上去,
要么,完成后在请谁来对时间轴。
因为时间不充分,所以不会很快做完。
以上。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 5楼 发表于: 2002-05-04
你先把你的修订做完整,完成后要经过润稿,再来重新校对时间轴.
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
51
只看该作者 6楼 发表于: 2002-05-09
我虽然不懂日语,但我根据翻英语的经验来看,一定的意译是必要的。
因为到底翻译出来是要给懂汉语的观众看得,所以,语言要符合汉语的习惯
比如这一句“怪物,只是虚张声势>>>>臭野兽,没什么了不起的”我就认为
前一句更好,同样“那是妖怪之子,妖怪之母为何不来>>>>那只是小孩,母亲为什么不到 ”我也认为前句更符合我们的语言习惯。
级别: 骑士
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
1378
只看该作者 7楼 发表于: 2002-05-14
引用
最初由 贝吉塔 发布
我虽然不懂日语,但我根据翻英语的经验来看,一定的意译是必要的。
因为到底翻译出来是要给懂汉语的观众看得,所以,语言要符合汉语的习惯
比如这一句“怪物,只是虚张声势>>>>臭野兽,没什么了不起的”我就认为
前一句更好,同样“那是妖怪之子,妖怪之母为何不来>>>>那只是小孩,母亲为什么不到 ”我也认为前句更符合我们的语言习惯。


我认为也不能太按我们的语言习惯,因为有的地方会觉的很别扭,明明是外国的情景却是汉语的思维,太怪了

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
753
只看该作者 8楼 发表于: 2002-05-21
引用
最初由 hgd99 发布


我认为也不能太按我们的语言习惯,因为有的地方会觉的很别扭,明明是外国的情景却是汉语的思维,太怪了



赞同!就像大家都喜欢原声一样,即使听不懂,通过声音也能真切感受到剧中人物的情感。同样字幕太本土化反而会使剧情变味。不过要做到平衡的确不易啊!
级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 9楼 发表于: 2009-05-25
谢谢
谢谢您的辛勤劳动,要不然,我可是一句都听不懂啦!

感谢所有分享知识与快乐的人们!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个