搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 30951阅读
  • 117回复

漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 15楼 发表于: 2006-07-18
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的

关于这个来说几句,
废除助词“的地得”区分的文字改革,印象中大约是将近10年前发生的,
关于这个改革,是从教育界提议和兴起的,不过好像一直没有得到权威官方“国家语言文字工作委员会”的正式承认,而且这个改革在民间也存在相当的争议。
现在的正式规范标准还是“的”“地”“得”分用,不过社会上实际使用已经变得混乱了。
我个人还是选择“的”“地”“得”分用,不过也并不反对统一为“的”的改革,语言文字,本就是不断改革变迁的。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 16楼 发表于: 2006-07-18
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


废除了“的地得”的区分~?
可我是在读高中,THE TEACHER还说区分呢~!!

[php]████████████無語 Ιηɡ。。。■■■■██████████████████■■■■■■■███[/php]
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 17楼 发表于: 2006-07-18
引用
最初由 marxian 发布

关于这个来说几句,
废除助词“的地得”区分的文字改革,印象中大约是将近10年前发生的,
关于这个改革,是从教育界提议和兴起的,不过好像一直没有得到权威官方“国家语言文字工作委员会”的正式承认,而且这个改革在民间也存在相当的争议。
现在的正式规范标准还是“的”“地”“得”分用,不过社会上实际使用已经变得混乱了。
我个人还是选择“的”“地”“得”分用,不过也并不反对统一为“的”的改革,语言文字,本就是不断改革变迁的。


我个人也觉得也应保留“的”“地”“得”分用习惯~
尊重我们伟大的汉语,也体现体现我们汉语的博大精深嘛~

[php]████████████無語 Ιηɡ。。。■■■■██████████████████■■■■■■■███[/php]
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 18楼 发表于: 2006-07-23
HC2 O4 rmvb
5:31 本当の意味で二度と会えなくなるよ

应该是“这样就真的不能再次见到他了”吧
(原文:这样就不能算是真正的重逢了啊)

21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情”

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
194
只看该作者 19楼 发表于: 2006-07-23
置顶帖子能否注明更新或发表日期!这样方便察看!



级别: 工作组
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
785
只看该作者 20楼 发表于: 2006-07-23
最初由ps2fan发布:
“21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉意思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情””

——但是应该讨论完了吧,不然理花怎么安心上飞机?这是我的理解。但我只是翻译,最终还需校译来针对你的问题做出定夺~
级别: 工作组
注册时间:
2005-01-31
在线时间:
0小时
发帖:
1684
只看该作者 21楼 发表于: 2006-07-23
引用
最初由 ps2fan 发布
HC2 O4 rmvb
5:31 本当の意味で二度と会えなくなるよ

应该是“这样就真的不能再次见到他了”吧
(原文:这样就不能算是真正的重逢了啊)

21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情”


謝謝提出。
我跟老大反映一下。

全力逃亡
有事找請PM

showthread.php?s=&threadid=479448
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 22楼 发表于: 2006-07-23
引用
最初由 yingying 发布


=口=是這樣嗎……||||||||
我、我已經老了……55555555555555


我也老了|||一定|||=口=

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 23楼 发表于: 2006-07-23
引用
最初由 saki 发布


应该是文件损坏了,可以重新下载一次看看~


不是啦
那几句是野宫内心恶魔的低语啦。
不是坏掉~汗

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
1小时
发帖:
180
只看该作者 24楼 发表于: 2006-07-27
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


不小心挖了一个坑,希望我这次能封印上:
我初中留下的印象是“地”可以用“的”代替,"得"不行。补语比较容易理解:
“打的漂亮”是"打的(东西)漂亮" 还是"漂亮"活用为名词?总之容易歧义,而"的地"通用问题不大,毕竟都是中心词在后。我反对的理由,第一,太多"的"重复不美观,显得啰嗦;其二,少数情况下还是会歧义:A地B地C,AB是并列修饰C; 改写为A的B的C,A可能是修饰B。(例子可能不常见,比方A必须既可以做形容词也可以做副词,但上周我的确看到了一例)总之,对白写
得尽量易懂就好,也没必要死套个框框。最后谢谢字幕组的辛苦劳动。

ps 我是理科的,作文一向不行,所以有说错的地方还请见谅。也就是一个习惯
问题,实在不成我自己慢慢适应...btw,我属于上述主力军 呵呵
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 25楼 发表于: 2006-07-27
地可以用的代替吗?
汗,和我所学到的不同。
看来我真的属于対象外了。
地后面跟的是动词,就算我的记法不科学(我分不清所谓状语什么的讲述的啦)至今应该是鲜少用错。

现在看一些比我年轻几岁的孩子的文字总觉得别扭,不过如果课堂上是这么教的也没办法吧。=v=

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 26楼 发表于: 2006-07-28
樱兰第十话~15:55分处..字幕打错...是植之冢东邦和恬之冢崇吧!?
级别: 工作组
注册时间:
2005-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 27楼 发表于: 2006-07-30
看了一下第10话的稿子,的确是他们的名字写错了...汗~~~

All these precious moments
With you by my side
Must be a gift from heaven
That's holding me all night
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-07
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 28楼 发表于: 2006-08-07
我早就想说了~
ハチミツとクローバー のオープニング 里
第十句"捲れてるわたしのストーリ"中~
故事STORY 应在日本語中 作 "ストーリー"~!

[php]████████████無語 Ιηɡ。。。■■■■██████████████████■■■■■■■███[/php]
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 29楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 無盡無际 发布
我早就想说了~
ハチミツとクローバー のオープニング 里
第十句"捲れてるわたしのストーリ"中~
故事STORY 应在日本語中 作 "ストーリー"~!


先不说应该是什么, 因为整个OP我也没注意看过, 无法判断
只是用MS-IME的输入法打入"ストーリ"(suto-ri)时
在候选词语中就有"Story", 即"Story"也可以发音为"ストーリ"

(要看到上述现象的前提是在输入法属性设定的"辞书/学习"TAG中
"システム辞書"(系统辞典)的列表里选中"MS-IME カタカナ語英語辞書"
这样设置以后, 当键入外来语读法时, 候选词语列表中会出现相应的英文单词)

另外, 因为外来语本身就是用片假名模拟发音, 有若干出入
或一个外来语单词有一个以上片假名拼法都是可能的

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个