搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 48907阅读
  • 60回复

[翻译]:Sound Horizon 的 Roman,全歌词译文,附下载 (改修版)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 15楼 发表于: 2006-11-24
玖羽大辛苦了...速度仍旧是这么惊人...楼上的楼上~~握手~~JIMANG大萌口牙...



お 還 り な さ い ...
级别: 侠客
注册时间:
2004-02-01
在线时间:
0小时
发帖:
695
只看该作者 16楼 发表于: 2006-11-24
我得说,做一个Sound Horizon的FAN真是很幸运的事情..因为玖羽SAMA的存在
级别: 小荷初露
注册时间:
2005-01-31
在线时间:
6小时
发帖:
195
只看该作者 17楼 发表于: 2006-11-25
弱弱地问句CD赠送的密码布是什么,我收的BK里MS没有……

我的窝:http://emouling.blog17.fc2.com/


mimei应援!!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
9
只看该作者 18楼 发表于: 2006-11-25
我现在有一个很基本的问题没搞明白:为什么“Roman”一词贯穿始终?它究竟有什么隐含意思?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 19楼 发表于: 2006-11-25
Roman素法语“物语”的意思??
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
323
只看该作者 20楼 发表于: 2006-11-26
第一首,Hiver Laurant的聲音真棒!跟旋律非常配合啊!
级别: 工作组
注册时间:
2003-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
2657
只看该作者 21楼 发表于: 2006-11-26
由於無法編輯 本貼已經分割 原貼回收

現以此貼為准


级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 22楼 发表于: 2006-11-28
引用
最初由 gekkou 发布
第一首,Hiver Laurant的聲音真棒!跟旋律非常配合啊!


呵呵.... 這是當然的囉!
領主大人(現在是國王陛下了~)化身演唱的咩!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 23楼 发表于: 2006-11-28
搞半天第一首是Revo自己唱的?前几天看那关系图还写着sound only...

私を置いていくな...
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
323
只看该作者 24楼 发表于: 2006-11-28
引用
最初由 leasalonga 发布


呵呵.... 這是當然的囉!
領主大人(現在是國王陛下了~)化身演唱的咩!


不是吧~~從哪裡得知的?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 25楼 发表于: 2006-11-29
引用
最初由 gekkou 发布


不是吧~~從哪裡得知的?


從其他論壇得知的,請自己去搜尋一下
去看過11/26演唱會的人偷偷回報的(雖然Revo要求保密,因為還有後面幾場演唱會...但是很快地就在日本論壇上傳開來了)

另外,Revo已經從領主加冠成為國王陛下了~
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 26楼 发表于: 2006-11-29
我也来帮忙,试着搞了一遍法语部分的歌词。

01.朝と夜の物語

“嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Floral)”
-->
“嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Fleur)”

“右腕には菫の姫君…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite)”
“左腕には紫陽花の姫君…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche)”
-->
“右腕には菫の姫君…(La Mademoiselle Violet qui est dans la main droite...)”
“左腕には紫陽花の姫君…(La Mademoiselle Hortensia qui est dans la main gauche...)”

“「Vie, Merci」”
-->
“「Vie, merci」”生命,谢谢你。
“「Oui, merci」”是,谢谢。
“「Oui, monsieur」” 是,先生。
这处听不清,我觉得有几种可能都需要自己理解剧情。
其中第三个正好跟上一句的“来,过来”接上。

“我等は彷徨える 追憶の揺れる《風車》(Moulin) (la Vie)”
这句最后那个vie的地方有点像vent的发音,但那样的话就应该是le vent,不确定。也可能像后面那样是Moulin amont。


03.見えざる腕

“《夢幻影》(Fantastique)”
“《幻肢痛》(Fantasme douleur)”
-->
“《夢幻影》(Fantôme de rêve)”
“《幻肢痛》(Fantôme douleur)”

“大抵の場合(le plus Souvent)”
-->
“大抵の場合(Lieu plus souvent)”
听着有点怪。

“葡萄酒(tu Fine)…発泡葡萄酒(tu Champagne)…蒸留葡萄酒(tu Eau-de-Vie)…”
-->
“葡萄酒(De la fine)…発泡葡萄酒(Du champagne)…蒸留葡萄酒(De l'eau-de-vie)…”
酒名前头的冠词随词性变化。

“隻眼にして隻腕 泥酔状態(Alcoolique)にして陶酔状態(Enivre joie)”
-->
“隻眼にして隻腕 泥酔状態(Algie)にして陶酔状態(?)”
第二个猜不出来。

“不意に飛び出した 男の手には黒き剣(epee noir)”
“周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Vin Noire)”
-->
“不意に飛び出した 男の手には黒き剣(Épée noire)”
“周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Pinot noir)”
Pinot noir是一种葡萄酒。


04.呪われし宝石

“厳格なる幻喪(Desir) 傳かざる矜持(Fier) 死神さえも 腕 の中”
-->
“厳格なる幻喪(Deuil) 傳かざる矜持(Orgueilleux) 死神さえも 腕 の中”

“【幸運】(Fortune)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ”
“【幸運】(Fortune)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……”
-->
“【幸運】(Bonne chance)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ”
“【幸運】(Bonne chance)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……”

“← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(Conducteur) ←”
-->
“← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(?) ←”
听着不像Conducteur,但听不出来。

“← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisanat) ←”
-->
“← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisan) ←”

“【不運】(Fortune)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹”
“【不運】(Fortune)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……”
-->
“【不運】(Bonne chance)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹”
“【不運】(Bonne chance)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……”

“忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Nuit) 盜賊達は部屋の中”
-->
“忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Ténébreux) 盜賊達は部屋の中”


05.星屑の革紐

“「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, Enchantee!)”
-->
“「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, enchanté!)”

“ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...Maman...ce Nom...)”
-->
“ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...ma mère...ce nom...)”

“ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...Pere...ce Yeux...)”
-->
“ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...mon pére...ces yeux...)”

“どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)”
-->
“どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…((╯‵口′ ) ╯╧═╧)”
打死听不出这句来,只能听到absolument du meilleur。
另外这句的意思应该是说Étoile自己不喜欢名字和双眼,而不是她父母不喜欢吧?


07.天使の彫像

“《風車小屋》(Moulin maison) 空を抱いて 廻り続ける丘の上”
-->
“《風車小屋》(Moulin amont) 空を抱いて 廻り続ける丘の上”
我觉得这里是Moulin amont,山丘上的风车。


08.美しきもの

“其れは(ce)——”
-->
“其れは(C'est)——”


09.歓びと哀しみの葡萄酒

“優しい祖父(Grand-pere)の使用人(Employe) 愛した彼との『葡萄畑』(Clos)”
-->
“優しい祖父(Grandpa)の使用人(Employee) 愛した彼との『葡萄畑』(Cultivar)”
这句会不会都是英文,那样Grandpa、Employee和Cultivar好像都说的通了...

“樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(ma Enfant)”
-->
“樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(Mon enfant)”

“果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringent)”
-->
“果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringence)”
这里“Tanin”难道是“Tannin”酸的意思?不确定。

“その味わいが私の『葡萄酒』(ma "Vin")”
-->
“その味わいが私の『葡萄酒』(Mon "Vin")”


10.黄昏の賢者

“彼の名(Nom)は『賢者』(Savant)”
-->
“彼の名は『賢者』(Savant)”
这句里听到的是“名(な)”,没用法文。

“そして君(Tu)が現れた → 其れが弐(Deux)だ…”
-->
“そして君(Toi)が現れた → 其れが弐(Deux)だ…”

“お嬢[0301=さ]ん(Chloe)——君の哀しみを因数分解(バラ)してみようか?”
-->?
完全听不懂这里...

“「想像したぞ Que ce soit」”
-->?
隐约听到“探したぞ”然后就完全听不清了...

私を置いていくな...
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 27楼 发表于: 2006-11-29
引用
最初由 jacket 发布
我也来帮忙,试着搞了一遍法语部分的歌词。

哦哦,十分感谢您

Clos是葡萄园,这是能找到的最接近的读音
另外不可能全是法语就那一句用英语

Tanin是单宁……就是Astringent的原因……[/han]我买了本葡萄酒专用词典

ma "Vin"。注意是阴性第一人称

Pinot noir日站上也有人说过,但我觉得不太可能,这个名称的所指太特定了,很难想象Revo会用这样一个特殊的专有名词放在歌里

然后就是,我想您忽略了很重要的一点

Revo很可能并没有您这么懂法语,而且,日本人的发音肯定是不标准的。您不能都用您的正确的语法和读音去要求……以前有人说过SH歌里的外文是唱诗班水准,我深以为然。还有,如果词意和读音的需要产生矛盾,可以肯定Revo是会选后者的

我也是根据这一原则去查证的
何况,也许是我们听的不一样?我听到的有些词的念法跟您说的差别很大

所以,意思大概能对上就行了,反正没人知道真正的读音是怎样的[/han],以前那些歌里别人查证的外语,有些我也觉得不对劲,但也没办法不是

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 28楼 发表于: 2006-11-29
的确是,我听的时候尽量认为发音是正确的。实际情况不一定这样。
要我说这法文词很有可能就是日文写出来再找人直接翻译过去。

Pinot noir这词我直接用baidu“葡萄酒 noir”就出来了,感觉歌词里想要这个意思,而且读音也正好一致。不知道对于常喝酒的人来说会不会很熟悉?

现在最想让人给我个解脱把“どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…”这句弄出来。法语发音转日语发音到底有没有标准,真是的...

PS:表用您来叫我了,看着扎眼,用汝吧。

私を置いていくな...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
274
只看该作者 29楼 发表于: 2006-11-30
08.美しきもの

「わたしは 世界に一番美しい光が見った
 その花は胸に抱いて Laurantの分も 詠い続けよ」

----------「わたしは 世界で一番美しい光を見った
 その花を胸に抱いて Laurantの分も 詠い続けよう」


改过来吧,玖羽君

另外帖一个我的版本



美しきもの

作詞:Revo
作曲:Revo
 歌:YUUKI
 声:皆口裕子、田村ゆかり

君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと響け口風琴(Harmonica)…
天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その風景画(Paysage)…綺麗かしら?

其れは(C'est)——
風が運んだ…淡い花弁…春の追想...
綺麗な音…唄う少女(Monica)…鳥の囀[0902=り]…針は進んだ →
其れは(C'est)——
蒼が繫いで…流れる雲…夏の追想...
綺麗な音…謡う少女(Monica)…蝉の時雨…針は進んだ →

綺麗だと…君が言った景色…きっと忘れない…
『美しきもの』…集める為に…生命(ひと)は遣って来る……

君が抱きしめた短い季節(Saison)…痛みの雨に打たれながら…
「心配ないよ」…笑って言った…君の様相(Visage)忘れないよ……

其れは(C'est)——
夜の窓辺に…微笑む月…秋の追想…
綺麗な音…詠う少女(Monica)…虫の羽音…針は進んだ →
其れは(C'est)——
大地を包み…微眠む雪…冬の追想
綺麗な音…詩う少女(Monica)…時の木枯…針は進んだ →

綺麗だね…君が生きた景色…ずっと忘れない…
『美しきもの』…集める為に…生命(ひと)は過ぎて行く……

君が駈け抜けた昡い季節(Saison)…病の焔に灼かれながら…
「嗚呼…綺麗だね」…笑って逝った…君の面影(Image)忘れないよ……

君が生まれた朝…泣き虫だった私は…小さくても姉となった——
嬉しくて…少し照れくさくて…とても誇らしかった……

苦しみに揺蕩う生存の荒野を
『美しきもの』探すように駈け抜けた
果てしなき地平へ旅立つ君の寝顔
何よ[0902=り]美しいと思ったよ……

君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと響け口風琴(Harmonica)…
天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その風景画(Paysage)…綺麗かしら?

「わたしは 世界に一番美しい光が見った
 その花は胸に抱いて Laurantの分も 詠い続けよ」

「其処にロマンは在るのかしら?」


《美》
你最喜欢的这段旋律…从口风琴中向天空流淌…
天使托起 窗沿为框的画布…看…这幅风景画…好看吗?

这上面——
清风传香…花开淡雅…春之回忆…
活泼之音…少女欢声…鸟语莺啼…时针跳转 →
这上面——
蓝天无边…流云朵朵…夏之往事…
明快之音…少女高歌…时雨蝉鸣…时针前行 →

多美丽…你所赞叹的景色…我怎会忘记…
“美”…收集它…正是生命诞生的意义……

你度过的短暂岁月里…哪怕苦痛如鞭雨落…
“不用担心我”…笑着说道…你的容颜我一生不忘……

这上面——
夜色如注…新月带笑…秋之思绪…
天籁之音…少女独唱…昆虫振翅…时针流转 →
这上面——
大地覆雪…万物冬眠…冬之追忆…
寂静之音…少女低咏…枯木落叶…时针悄逝 →

好美丽…你在其中的景色…永远不会忘记…
“美”…收集它…正是人生进行的意义……

你驰骋的光辉岁月里…哪怕病魔如影随形…
“啊啊…好美丽”…笑着离去…你的面容我一生不忘……

你诞生的那个早上…只会啼哭的我…也变成了一个小小的姐姐
高兴…一点点害羞…十分的骄傲……

在这片摇荡着苦痛的生命原野上
你为探索“美”而奔跑
行走在这片无边无垠中
你的睡容是如此之美……

你最喜欢的这段旋律…从口风琴中向天空流淌…
天使托起 窗沿为框的画布…看…这幅风景画…好看吗?

“我 看到了这世界上最美的光
这朵花我会戴在胸前 Laurant 连你的份也一起唱下去”
快速回复

限150 字节
上一个 下一个