搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2206阅读
  • 8回复

[请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
这里に是什么用法
我觉得   声を出して読んでみよう 才是正确的

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
125
只看该作者 1楼 发表于: 2007-08-11
饿.....虽然说に的用法NN多....不过这里怎么都觉得用に有点怪.....动作的目的- -?也有可能吧....我也觉得用を比较好,刚才没看见也没一并去问专业人士- -问了个半专业的,他说觉得用に好.....当然只是觉得而已......
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
138
只看该作者 2楼 发表于: 2007-08-14
我知道!
这句话是说“试着发出声音地读这本书”,是吧?

ちょうと鈍くて...許してくれないか?
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
只看该作者 3楼 发表于: 2007-08-14

这里的

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
只看该作者 4楼 发表于: 2007-08-15
又一个问题
君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろう
下ろしてでも 为什么不是 下ろしても 多了一个で?

级别: 光明使者
注册时间:
2007-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
11099
只看该作者 5楼 发表于: 2007-08-15
Re: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子
引用
最初由 时空震 发布
这里に是什么用法
我觉得   声を出して読んでみよう 才是正确的


用NI的时候应该是 读出声音来

WO的时候应该是 发出声音读= =

虽然我不知道这两句中问到底有多大区别 不过日语的话感觉还是有很大意向上的不同的
级别: 光明使者
注册时间:
2007-06-22
在线时间:
0小时
发帖:
11099
只看该作者 6楼 发表于: 2007-08-15
Re: 又一个问题
引用
最初由 时空震 发布
君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろう
下ろしてでも 为什么不是 下ろしても 多了一个で?


这里应该是表示强调吧
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 7楼 发表于: 2007-08-16
Re: Re: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子
引用
最初由 看片组组长 发布


用NI的时候应该是 读出声音来

WO的时候应该是 发出声音读= =

虽然我不知道这两句中问到底有多大区别 不过日语的话感觉还是有很大意向上的不同的
个人感觉
声に出して指的是“请发声读”
声を出して则含有“本来也有出声读,但现在请大声读”这样的意义在内

另,那本书还真是洋鬼子口味啊

平凡的幸福,就够了。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
1718
只看该作者 8楼 发表于: 2007-08-17
谢谢各位
现在大致明白了

快速回复

限150 字节
上一个 下一个