搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4589阅读
  • 16回复

[求助]请教一句话的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
114
あの子を救出できたというのは自分の願望が見せた幻なのか?

大概意思是能理解,但是为什么是用できた而不是できる呢?
还有就是后半句的“自分の願望が見せた幻なのか”怎么翻译能比较通顺呢?
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 1楼 发表于: 2008-09-08
た表示是完成。假设这句子场景是地震的后瓦砾的话,这句表达是已经将孩子从瓦砾中抱出来,也就是救完了,而不是还在挖瓦砾(用る表示还在进行)

整句意思就是“那孩子被救出来之时我还以为的自己在做梦”

因为这种情况下母亲都会许愿孩子能救出来,“自分の願望が見せた幻なのか“意思是“那个愿望实现了的幻影一般”,换成我们常说的话就是“还以为自己在做梦”

级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 2楼 发表于: 2008-09-08
Re: [求助]请教一句话的翻译
引用
最初由 angelfree 发布
あの子を救出できたというのは自分の願望が見せた幻なのか?

大概意思是能理解,但是为什么是用できた而不是できる呢?
还有就是后半句的“自分の願望が見せた幻なのか”怎么翻译能比较通顺呢?


这句话的意思是:“能够救出那个孩子,难道只是自己的愿望所产生的幻觉么?”

这里用できた是用来强调救出动作的完成。

后半句的意思其实是“自己的愿望向(自己)所呈现出的幻觉”的意思。

完整的句子是“自分の願望が俺に見せた幻なのか。”

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 3楼 发表于: 2008-09-08
感觉少许有些别扭
级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 4楼 发表于: 2008-09-09
不介意的话也请听下鄙人的见解好了。
这里既然已经说是幻(まぼろし)了,也就是说"あの子を救出できた"这件事其实只是一个幻觉,并没有成功。

所以LZ的第一个问题的意思实际上就是:既然当时并没有成功的话,却为什么使用了できた(完成形),而不是できる?

然后我的理解是,这里的できた其实并不是完成的意思,而只是普通的过去式而已。意思也就是“当时能够救出这个孩子”。

至于第二个问题的话,鄙人认为只要近似得翻译成,“那个时候能够救出那个孩子,真的只是自己那虚幻的愿望么?”就应该可以了吧。。。

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 5楼 发表于: 2008-09-09
呵呵,果然还是有人说了。楼上和我的观点相似。

不过,我也想继续补充一下。

关于“幻”这个词。它一般是表示一种难以实现的愿望,代表一种虚幻的梦。所以在日语中一旦使用,日本人一般是认为无法实现的梦境。

至于这个过去时的问题, 其实就是在他的幻觉中,那个孩子已经被救出了。所以我说强调动作的完成。这是主人公在问自己是否是强烈的意念所产生幻境。所以这句话是充满悲伤与自责的。当然,具体的意味,只要再多读两遍就能够体会到了。日语的上下文关联性很强,我们其实不应该单独地去解读某一句话。但是,我们从某些词语中还是可以捕捉到一些“暗号”。日本语的长处其实不是在于精确的描写,而是在于意境的传达。我一直这样觉得。

PS:我看到楼上的签名的那句话,忍不住又想多嘴几句了。やはりまだ今一だね这句话在日本人的解读,是“果然还是差一口气”的意思。“今一”这个词,竟似与中文里面的“总感到哪里还差那么一点”的意思。大概和“差的很远”还有一些偏差吧~。这个是我的个人看法。

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 6楼 发表于: 2008-09-09
我好像往好处想了,都忘了是问句了·············

那孩子被救出来之时真的是自己在做梦?

这样就中立了,也有了原文半句话的感觉了,至于往好处还是坏处,就要看上下文了

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 7楼 发表于: 2008-09-09
引用
最初由 和華.春介 发布
这里既然已经说是幻(まぼろし)了,也就是说"あの子を救出できた"这件事其实只是一个幻觉,并没有成功。

所以LZ的第一个问题的意思实际上就是:既然当时并没有成功的话,却为什么使用了できた(完成形),而不是できる?

然后我的理解是,这里的できた其实并不是完成的意思,而只是普通的过去式而已。意思也就是“当时能够救出这个孩子”。

至于第二个问题的话,鄙人认为只要近似得翻译成,“那个时候能够救出那个孩子,真的只是自己那虚幻的愿望么?”就应该可以了吧。。。

引用
最初由 smoke3587 发布
呵呵,果然还是有人说了。楼上和我的观点相似。

不过,我也想继续补充一下。

关于“幻”这个词。它一般是表示一种难以实现的愿望,代表一种虚幻的梦。所以在日语中一旦使用,日本人一般是认为无法实现的梦境。

至于这个过去时的问题, 其实就是在他的幻觉中,那个孩子已经被救出了。所以我说强调动作的完成。这是主人公在问自己是否是强烈的意念所产生幻境。所以这句话是充满悲伤与自责的。当然,具体的意味,只要再多读两遍就能够体会到了。日语的上下文关联性很强,我们其实不应该单独地去解读某一句话。但是,我们从某些词语中还是可以捕捉到一些“暗号”。日本语的长处其实不是在于精确的描写,而是在于意境的传达。我一直这样觉得。

PS:我看到楼上的签名的那句话,忍不住又想多嘴几句了。やはりまだ今一だね这句话在日本人的解读,是“果然还是差一口气”的意思。“今一”这个词,竟似与中文里面的“总感到哪里还差那么一点”的意思。大概和“差的很远”还有一些偏差吧~。这个是我的个人看法。

感谢两位的说明,基本上明白了~
这句话的上一句是这样的:
脱出を図る二人だが、忽然と俺の前から姿を消す彼女。
如果加上这句话,后面的译文是否需要再斟酌呢?
(个人是觉得smoke3587大人的“能够救出那个孩子,难道只是自己的愿望所产生的幻觉么?”已经可以了)
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 8楼 发表于: 2008-09-09
引用
最初由 angelfree 发布


感谢两位的说明,基本上明白了~
这句话的上一句是这样的:
脱出を図る二人だが、忽然と俺の前から姿を消す彼女。
如果加上这句话,后面的译文是否需要再斟酌呢?
(个人是觉得smoke3587大人的“能够救出那个孩子,难道只是自己的愿望所产生的幻觉么?”已经可以了)


这样一来,其实已经比较清楚了。

这段话的大意应该是:

“明明还是两个人共同谋划过逃脱的事,现在她的身影却忽然消逝在我的面前。能够救出那个孩子,难道只是我的愿望所呈现出的幻觉么~?”

不过原句的话:脱出を図る二人だったが、忽然と俺の前から姿を消す彼女。这样比较通顺一些。原文的话,读起来有点别扭。

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 9楼 发表于: 2008-09-09
ついに最終決戦! 世界の命運が懸かった戦いの行方は!?
 海星 VS ADEM・米国第四艦隊連合軍。もはやそれは戦争と呼べるものだった。黒川の万全の布石は世界最強の軍事力を誇る米国すら凌駕した。ニミッツ級空母は炎上し戦いは海星の圧倒的優位に進む。
 フォーツー・ポイント。深海2222メートルに沈むフリーダムの機内に闘真と由宇はいまだいた。脱出を図る二人だが、忽然と闘真の前から姿を消す由宇。由宇を救出できたというのは自分の願望が見せた幻なのか? 憔悴する闘真の前に現れたのは因縁の敵ベルゼブルだった!
 有効な手だてがないまま沈黙する伊達。勝利を目前とし、最後の一手を放つ黒川。世界の命運が懸かった戦いの行方は!?
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-20
在线时间:
862小时
发帖:
21240
只看该作者 10楼 发表于: 2008-09-10
日文果然还是要联系上下文才能体会出来的~~~
光没头没尾的一句很多时候会把握不准意思的~~~

最初由 hyeva001 发布
不要把自己对别人的关心当作一种要求别人的筹码。

本命——无
供奉——盐泽,飞田,佐佐木
旧爱——石田,速水
新欢——铃村,福山,铃达

http://bbs.guoxue.com/?fromuid=147445
当白天再一次把黑夜压倒在床上的时候,太阳就出生了
所有的战争都是因为自以为的正义而起,但真正的正义是——不要轻易改变别人生活的方式
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 11楼 发表于: 2008-09-10
这个不奇怪,同一句话在不同的环境下说出来,都会有完全不一样的感觉。。。不限日语,中文也会有这样的情况。所以可能的话,我觉得给出原文是最好的。

级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 12楼 发表于: 2008-09-10
引用
最初由 smoke3587 发布
PS:我看到楼上的签名的那句话,忍不住又想多嘴几句了。やはりまだ今一だね这句话在日本人的解读,是“果然还是差一口气”的意思。“今一”这个词,竟似与中文里面的“总感到哪里还差那么一点”的意思。大概和“差的很远”还有一些偏差吧~。这个是我的个人看法。

您的观点完全正确。
今一(いまいち)应该是“还差少许”的意思,“差很远”的话应该用まだまだ比较合适。
其实,我当初也是打完签名后才突然意识到自己竟然中日两句话竟然意思有所出入的。。OTL
结果后来也觉得这样其实也挺好,也就没懒得去改回来。┐(  ̄ー ̄)┌
嗯,还是很感谢您帮偶纠正过来,谢谢。
不过,这位朋友既然能够注意到这么细微得差异,看来的确不愧是高手啊,日文基础很扎实呢~ 呵呵

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 13楼 发表于: 2008-09-11
引用
最初由 和華.春介 发布

您的观点完全正确。
今一(いまいち)应该是“还差少许”的意思,“差很远”的话应该用まだまだ比较合适。
其实,我当初也是打完签名后才突然意识到自己竟然中日两句话竟然意思有所出入的。。OTL
结果后来也觉得这样其实也挺好,也就没懒得去改回来。┐(  ̄ー ̄)┌
嗯,还是很感谢您帮偶纠正过来,谢谢。
不过,这位朋友既然能够注意到这么细微得差异,看来的确不愧是高手啊,日文基础很扎实呢~ 呵呵


哪里,我也是顺路说一下。和日本人接触的多了,有些小小的细节也就熟悉一点而已。换作谁,不管聪明不聪明都会慢慢熟悉的。只是一个时间问题而已。

不过我的一个前辈的话我觉得很有道理,“凡事都是需要一个恒心与意志力。我们的电子工学能够做到世界一,其实就是从反复的实验和失败中出来的。”

不用怕犯错,也不用觉得丢脸。人们都是从错误中进步的,我也是一样~

级别: 骑士
注册时间:
2008-08-29
在线时间:
20小时
发帖:
529
只看该作者 14楼 发表于: 2008-09-11
引用
最初由 smoke3587 发布


哪里,我也是顺路说一下。和日本人接触的多了,有些小小的细节也就熟悉一点而已。换作谁,不管聪明不聪明都会慢慢熟悉的。只是一个时间问题而已。

不过我的一个前辈的话我觉得很有道理,“凡事都是需要一个恒心与意志力。我们的电子工学能够做到世界一,其实就是从反复的实验和失败中出来的。”

不用怕犯错,也不用觉得丢脸。人们都是从错误中进步的,我也是一样~

うん.. 失敗は成功の母っても言うんだね.... 唔,受教了。。OTL

大人已经去日本多久啦? 唉,不知道自己还有过多久才能到您这水平。。

"Ah, Fraulein Yuyuko...... You are so cute and tastful~~~~\(  ̄ー ̄)/"
快速回复

限150 字节
上一个 下一个