无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 風之殤 发布其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]
引用 最初由 cloverleaf 发布先撇開政治問題不談,在台灣地區"教育部重編國語辭典修訂本"中,"沈"同"沉",我們以前是學"沈"為俗體字,現今多用"沉"!"沈"這個字型大概只保留做為姓氏使用。當然文字是種約定俗成的東西,但以中文字型的沿革來說,應該是正體(繁體)中文保留的較為完整才是.....
引用 最初由 cloverleaf 发布其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~
引用 最初由 cloverleaf 发布再扯個題外話,微軟採用的是最早的、而且殘破不堪的BIG5 (雖然之後有BIG5-2003),沒日文假名、日文漢字、簡體字,就連一堆稍微罕見的繁體字都東缺西漏!反倒是GB碼歷經多次改版,內容已趨於完整 (雖然Unicode才是王道...XD)其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~話說不知道台灣地區的拼音法什麼時候才能改用漢語拼音,全世界十幾億的華人也只剩兩千多萬在用注音符號&通用拼音...