引用
最初由 小桥舞 发布
那句是我的意思~
想着斋藤比较無口且堅物就把这句意译了
不然
说笑话麻烦说得更像笑话些
个人觉得有点拗口,而且相对比较长
这里是冲田又恐吓说要宰了女主角,被近藤训斥后说我不过说个笑话,然后斋藤吐槽他,所以个人认为可以理解为:你刚刚说的话一点都不好笑。的意思><
哇,驚現大姐頭!大姐,在下也是超能力研究所的所員(笑)(已經到了一想到onoD,就不分地點傻笑的地步了 [/ku] )
(喂,現在不是講這個題外話+攀親的時候吧!)咳咳,在下錯了~言歸正題
「笑話說得更像笑話些」確實有些拗口。我理解親的意思,斋藤是這種無口、中規中矩的人~ ^^
上一帖我是想說從這句的翻法可以看出字幕組對譯法作了很多推敲,而不是僅僅停留在直譯的的基礎上。沒想到親還特意回帖:( 感謝!
PS:大期待PSS的製作的《無法掙脫的背叛》~:D