搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 12959阅读
  • 48回复

趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_完美字幕_v3.0

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
697小时
发帖:
13292
只看该作者 45楼 发表于: 2013-09-06
如果没弄错的话,记得LZ 发布过 反叛的鲁鲁修的字幕啊,第一季和R2的都制作完了么?

远离 删减 暗牧 圣光从下载开始
https://dmhy.anoneko.com/
http://www.kisssub.org/
https://mikanani.me/
https://nyaa.si/
--------------------------------
http://rarbg.bypassed.men/torrents.php
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 46楼 发表于: 2013-09-06
引用
引用第45楼vional于2013-09-06 16:34发表的  :
如果没弄错的话,记得LZ 发布过 反叛的鲁鲁修的字幕啊,第一季和R2的都制作完了么?   


啊,感谢支持呀~~

追忆篇v2.0搞完啦,之后的注意力可以回到鲁鲁修第一季上了,
不过因为鲁鲁修第一季的BDBOX到9月25才出,所以至少要等到9.25之后才会动手.

最新进度UPDATE,请关注mix的BLOG:  

http://blog.sina.com.cn/mixacg


级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 47楼 发表于: 2014-10-15

v2.1  更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
      新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
      删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
      修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
      补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
      新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip




部分更新内容详情:

--------------------------------------------------------------------------

新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"


    4.1.8  "秋茜"


      忧伤空气:

        坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。


      mix:

      茜 【あかね】 【akane】

        【名】
        (1)茜,茜草,血见愁。
            (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
              逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
              秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
              アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
              などとする。)
        (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
        (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
          茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
          茜いろの空。/暗红色的天空。

      (【茜】,wiki配图)
      http://ja.wikipedia.org/wiki/

      从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
      那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

      (【荻】,百度配图)
      http://baike.baidu.com/view/244457.htm


      那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


      让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


      【巴: 夕方 秋茜を見ました】



      答案其实是…



      秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
      俗称[赤とんぼ]
      日本的一种红蜻蜓
      因随季節变化的長距離移動而得名。

      (http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


      关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:

      蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
      大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
      能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
      避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
      产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。

      节选引用自:
      (http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)



      所以巴的这句话的正确翻译应该是:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

      应改为

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)

       或

      巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)

      这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
      前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
      7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-


      【译法变更历史】

       原文:

        巴:【夕方 秋茜を見ました】

       v2.0:

        巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】

       v2.1:

        巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】

        变更理由:

        前译有误,改正

        【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
        如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
        何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.


--------------------------------------------------------------------------


补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向


4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


       2014年3月最新进展:

        exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006

             新源,含BD内封日文官方字幕

             幾松日语原文台词截图:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL1B5ayea)

             京都方言资料:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL9rXHh7f)

             所以幾松这句话的直译应该是:

             幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】

        mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!


--------------------------------------------------------------------------


新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈


    4.5 与越后屋的对谈


      越后屋:

        当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
        追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。

        问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。

        饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
        绯:粛清…
        饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
              今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
              ひでぇもんさ

        目前字幕的对白是这样的

        饭:情况不妙  现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
        绯:肃清
        饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
              现在 几乎每天都有人切腹而死
              惨不忍睹啊

        这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。

        原来翻译的人大概没搞史实考证,长州藩的所谓保守派,就是俗论派。

        周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。

        禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
        于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。

        饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
        于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。

        饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
           (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)

        绯:清洗......

        饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
               现在在萩几乎天天有人切肚皮。
               真惨啊。

        mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧

      越后屋: 好的

        mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?

      越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况

              另外,【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"

              我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了

        mix: OK,请继续

      越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语

              如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)

              饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                     (志士は)俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】

              那么翻出来应该就是——

              【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】

        mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题

      越后屋: 嗯,请讲

        mix: 问题

             请问保守派与俗論派的关系是?

      越后屋: 保守派就指的是俗论派

        mix: 完全就是一回事吗?

             或者只是子集? 真子集? 超集?

      越后屋: 保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系

        mix: 好,那问题继续

             为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?

             而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.


             如果按

               【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】

             这样的译法

             不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀

      越后屋: 嗯,我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。

             毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的


        mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 那我们继续探讨中文翻译的事

             饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
                 (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
             绯:清洗......
             饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。

             以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈

      越后屋: 好的,你提出你的问题点

        mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅

             A:现在「马关战争」还在继续

             B:前阵子马关战争还在继续的时候

             C:?

      越后屋: 等等,我查一下

        mix: 好


      (10分钟过后...)


      越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,

              马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。

              所以我给出这个翻译。

              【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

              你看语法上通不通

              有意见吗

        mix: 有

             这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步

             但如果少了个【继】字,就没问题

             【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             改为

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...

      越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误

        mix: 那饭塚这句只是表面时间的作用,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗

      越后屋: 没有

        mix: 好的

             哦,还一个小点

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】

             【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗

      越后屋: 可以

        mix: wait,还有问题

             你查的历史是马关战争之后,才发生清洗

             但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?

             这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?

      越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思

              如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に

        mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?

             还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?

      越后屋: 马关在八月,清洗在十一月

              放心,我手头是岩波日本史年表,

        mix: 那是历史史实,我相信你查的结果

             我现在想了解原文的语法

             原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?

      越后屋: 对

        mix: OK,那前半句就解决了

             关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈

             清洗有双重意义

             一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思

             而肃清无歧义


             我推荐肃清

      越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以

        mix: 那我们这句定版了

             饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】

      越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话

              饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                  俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
                  今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
                  ひでぇもんさ】

        mix: 这句我也有看法

             因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼

             100%就是一样的东西

             所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"

             直接全部用"俗論派",和第一句呼应

      越后屋: 我先核对一下资料再表态

        mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"


      (5分钟过后...)


      越后屋: 江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
              2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
             恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
             「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
             (安政5年)に命名した。


             嗯,保守派=俗论派

             出处:

             (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%B7%9E%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E6%B4%BE)

        mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了

             你的版本:

             饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。】

      越后屋: 嗯,你提出问题吧

        mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪

      越后屋: って言うんで

             这个就是......说啊

             前面一个たい不是表愿望么

        mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"

             比较普遍的书面表示方式应该是

             "藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"

             或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"

      越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进

             考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉

        mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"

      越后屋: 适用

        mix: 那我们将问题简单化

             你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?

      越后屋: 【说】吧

        mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗

      越后屋: 嗯

        mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺

      越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】

             我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应

             而【说】字和【って言うんで】对应

        mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先

      越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧

        mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出

      越后屋: 好的,先这样


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】

         剑心:【粛清…】

         饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
               俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
               今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
               ひでぇもんさ

               最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
               まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
               だが このままじゃ すまんだろう】


        v2.0:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
               于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过保守和俗论两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


        v2.1:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
               于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


         变更理由:

         前译有严重错误,必须修正

         首先根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】

         翻译的时候要考虑几个因素

         其一,纵观全剧,日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
         并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,
此时如果硬是凭空加上
         原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.

         其二,如果真的彻底直译,日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
         这样会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
         误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,
也不妥.

         经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力

         那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?

         在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
         是【保守派】而不是【俗论派】,
这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
         也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
         【保守派】

         第二章视频文字内容:

           一个月后的七月十八日
           禁门之变  爆发……
           幕府军与长州军于京都激战
           街道焚毁
           长州藩势力逆转
           保守派得势……

         另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
         了解其性质.【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
         【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.



--------------------------------------------------------------------------
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 48楼 发表于: 2016-01-10

***************************************************************************



Release Notes:


v2.2  更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
      新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
      新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
      新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈


***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正


    4.6 "北站"的指正

      北站:

        前辈,第二幕,

        Dialogue: 0,0:18:04.68,0:18:06.78,...现在正是「祈园祭」最热闹的时候

        祈园祭应该有误,应为祇园祭,首字错误


      mix:

        收到! 看了下的确是错字, 感谢提醒!

        此处将于下一版本(v2.2)中修正.



***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


    4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


    原帖地址:

    <<追忆篇翻译字幕的问题>>
    http://tieba.baidu.com/p/2383394289?pid=63433417228&cid=63473381555#63473381555


    渴望飞翔的老鼠:

      第一幕

      
引用
(比古斩杀强盗后的自我感慨)

      Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,,被强盗像野狗一样残杀是地狱


      记得以前看的繁体版的,这里翻译为不幸,感觉更贴切些。

      -------------------------------------------------

      第一幕

      
引用
(高杉晋作与桂小五郎的对话,高杉晋作对桂提出要求)

      Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,那么你就必须明哲保身


      明哲保身。。。总感觉用词不当,字幕组玩风雅,结果弄巧成拙了 -_-

      -------------------------------------------------

      第二幕

      
引用
(桂小五郎来找剑心,两人在走廊上与雪代巴擦肩而过)

      Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,,我没说有啥不好


      市侩之气陡然而生,真不知字幕组到底在玩文艺还是装XX,下图依旧

      -------------------------------------------------

      第三幕

      
引用
(剑心与雪代巴出门卖药,两人回家的路上)

      Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:14.87,现在我… 是卖药的老板娘了


      老板娘。。。怎么有种泪奔的感觉

      貌似有个繁体版的,翻译的是药剂师的妻子,感觉这样应该更有意境。:)

      -------------------------------------------------

      第三幕

      最后极其理解不能台词的要出现了

      
引用
(雪代巴不告而别)

      Dialogue: 0,0:27:41.27,0:27:45.07,,第二个爱上我的你


      漫画里的,这句话是【我第二个挚爱的人】,这个可以理解为字幕的机翻么

      -------------------------------------------------

      以上均为11G高清版的自带字幕,虽然违和,不过还是由衷感谢字幕组的辛勤无私的劳作,
      没有他们的支持,我们几乎不可能看到此类佳作!表达谢意的同时,也希望后来者能尽力
      修正的这些小的瑕疵,是电影变得更具神韵。



    mix:

      不好意思,今天刚看到这个帖子,现在回复楼主的几处质疑如下

      第一章 比古清十郎的对白

      原文:

      野盗に 犬のように 杀されるも地狱
      売り飞ばされて 女郎になるのもまた地狱

      这里2句要同样处理,如果要译为"不幸",2句都要是"不幸",如果要译为"地狱"也是如此

      对于"不幸"与"地狱"的选择,mix认为"地狱"程度更深,而且引用原文的用法,较"不幸"优胜

      -------------------------------------------------

      第一章 高杉晋作与桂小五郎的对话

      原文:

      あの小僧の人生を台无しにするからには お前自身はきれいな身を贯くんだ
      今后一切 决して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ

      旧译: "那么你就必须明哲保身"

      这句的翻译是错误的,在v2.1版已经修改,
      对于这句的讨论,请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第一章翻译问题)

      新译(v2.1): "那么你自己就不可再沾染血腥"

      -------------------------------------------------

      第二章 桂小五郎谈及雪代巴的白梅香

      原文: 别に悪いとは言っとらん

      这句的讨论也请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第二章翻译问题)

      这里如果楼主有更好的译法,欢迎提出,共同思考

      -------------------------------------------------

      第三章 "药剂师的妻子"与"卖药的老板娘"

      原文: 今は 薬屋の女房ですから (巴)

      的确"药剂师的妻子"听起来较为文雅一点,但"药剂师"这个词似乎颇为现代,
      很容易令人联想到现代药房中负责配药的药剂师,而这个角色不是老板,只是
      个领薪水的,现在正考证"薬屋"这个词,看看是否能等同,如有建议欢迎提出.

      -------------------------------------------------

      第三章 巴与剑心告别时的最后一句话

      原文: さよなら…私を爱してくれた二人目のあなた

      楼主说漫画中译为:"我第二个挚爱的人"

      从原文上来看,似乎漫画的主语宾语搞错了吧,希望与楼主深入沟通一下

      -------------------------------------------------



    草莓牛奶蛋黄酱:

      药屋可翻译为卖药郎 比卖药的 能好一点~

    mix:

      感谢共同思考!

      的确感觉好了不少呢,下次字幕版本更新前再推敲推敲,如无意外就是它了

    草莓牛奶蛋黄酱:

      卖药郎的妻子~




***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈




    4.8 与Raynorshi的对谈


      Raynorshi:

        MIX你好!

        我是一名《浪客剑心·追忆编》的忠实(狂热?)爱好者,2000年借由此作入宅,至今十五载,
        每次看到第四幕结尾都还会热泪盈眶。追忆编可以说是一部艺术品级别的作品,在原作基础上,
        片中暗藏大量细节且与史实、现实契合得天衣无缝。

        由于个人专业原因,我在反复观看的过程中首先注意到的是片中利用大量物候,特别是植物来
        暗示时节,不光主线一年内顺序发展的各个情节,连各种插叙都被无形中标注分明,非常巧妙。

        我本欲撰文一篇总结这些物候线索作为个人入宅十五年纪念,网上搜集资料时发现了您对字幕
        的长篇注释,基本涵盖了我所注意到并准备写进文章的内容,尤其是酸浆和秋茜两处,令我赞叹
        不已。

        古有夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿,我想我也该放弃撰文的想法了(笑)。
        但有一点我想补充的:第二幕著名的荻屋女将将巴比作“菖蒲花”,我看到您在注释中仍然
        写的是“菖蒲”,我觉得应译为“鸢尾”更好。

        原台词显然是“ショウブ”,如译成“菖蒲”,在汉语里是指菖蒲科菖蒲属植物,花型与
        画面中明显的鸢尾科植物花朵相差甚远。查日文“菖蒲”词条,相同汉字对应“ショウブ”
        和“アヤメ”两个词条(goo国語辞書):

        ショウブ:

          1 サトイモ科の多年草。池のそばに群生する。高さ約70センチ。地下茎は太く、
             赤みを帯びた白色。葉は剣状で中央脈が目立ち、厚く、香りがある。初夏、
             扁平で葉のような茎の中ほどに、淡黄色の多数の小花を円柱状につける。
             端午の節句に用い、また根茎は漢方で健胃薬にする。あやめ。あやめぐさ。
             《季 夏》「夜蛙の声となりゆく―かな/秋桜子」

          2 アヤメ科のハナショウブの別名。

        アヤメ:

          1 アヤメ科アヤメ属の多年草。日当たりのよい乾燥した草地に生える。
             高さ30~60センチ。葉は細長く剣状。初夏、花茎の先に黄色い筋のある
             紫または白色の花を開く。多くの栽培品種がある。アヤメ属には、
             カキツバタ·シャガなども含まれる。古来、アヤメと呼んだショウブは
             サトイモ科。《季 夏》「片隅に―咲きたる門田かな/子規」

          2 ショウブの古名。


        即“ショウブ”对应汉语中的“菖蒲”;

        而“アヤメ”对应汉语中的“溪荪”,一种鸢尾科鸢尾属的植物。

        但是ショウブ 义2为“ハナショウブ”(花菖蒲)的别称;
        “花菖蒲”即玉蝉花,也是鸢尾科鸢尾属的植物。结合画面,这应该是正确的词义。
        不过溪荪也好玉蝉花也罢,都是比较生僻的学名,它们是同属鸢尾属的近亲,都可
        统称为“鸢尾”。

        汉语中单用“菖蒲”意义较明确,即指前面提到的菖蒲科菖蒲属植物,没有鸢尾
        这样较大的单生花朵。网上搜索“菖蒲”图片有大量和鸢尾花混淆,是因为所谓
        的“唐菖蒲”、“黄菖蒲”是鸢尾科的植物,而这些物种名很可能是从日语输入的。

        综上所述,第二幕中的“ショウブ”译为“鸢尾(花)”更为合适。我手上没有
        您制作的完美字幕,所以不知道您采用的译名究竟是什么,只是从您在注释中的
        写法做出这样的推测,如果指摘有误还望海涵。

        最后,希望您能赐赠最新版的追忆编完美字幕让我学习和收藏,感激不尽!



        Raynorshi

        2015年x月x日

        某名牌大学生物系
        植物生物学博士


        (mix注: 为了保护隐私,此处特意隐去Raynorshi签名中的其他个人信息,只留专业说明)


        ------------------------------------------------------------------



        (收到来信后,mix与Raynorshi进行了对谈.为了保证阅读的流畅性及娱乐性,
         mix改写了小部分内容,以下对谈并非100%对应双方原话,敬请注意)



            mix: Raynorshi君,你的来信我收到了,你的签名好牛啊!

      Raynorshi: 正在忙毕业论文,近日准备答辩,中间写不下去了就想找点别的事情干,
                 想写个文章然后就看见您的大作了。

            mix: 哈哈哈,以前我老师说,日后如果见到PH.D要给多2分敬意,都是牛人啊!

      Raynorshi: 不敢当不敢当,我要向您表示敬意,相见恨晚。

                 我就是个刚好学植物的博士生,本科也是学这个的

            mix: 肥肠厉害了~

                 接下来我们开始谈追忆篇的内容吧

      Raynorshi: 好的

            mix: 我想首先谈谈你的来信,我们按顺序来吧

      Raynorshi: 啊?还有顺序啊。。我还以为就是菖蒲和鸢尾这一个问题2333

            mix: 哈哈,不急嘛

                 首先,我看到你似乎打算写一篇关于追忆篇的物候的分析

      Raynorshi: 嗯,我在反复重温的过程中越来越注意到这些细节,特别是BD版出来之后
                 以前看不出来的现在也都很明确了,不过我看你那个附录年表里基本上都
                 涵盖了,所以也不是很想写了……

            mix: 额…

                 有件事我先说说背景吧

                 其实我的追忆篇的文章还没完,下个版本原计划有一章"追忆篇中的花花草草"

                 但是,问题在于我不是植物学的专家

                 对里面的花花草草基本是完全不懂的说

                 我一直在思考如何解决这个问题

                 直到收到你的来信,我才发觉Raynorshi君你才是应该写这一章的最佳人选啊~

      Raynorshi: 这个…

                 你可以看一眼章节5.1的那个附录年表,里面都已经有了啊

                 那份年表很明显是把这些花草的出现和时间线联系起来了

                 连第一幕结尾路边的铃兰都看出来了,我很惊讶

                 我还以为只有我看出来了呢

            mix: 那玩意是日本的fans写的年表,不是花草的分析啦

                 我期望中的<<追忆篇的花花草草>>内容大体是这样的:

                 首先按登场顺序将剧中出现的花草一个个列出来

                 然后进行每种花的分析,开花时间与含义等

                 例如你对菖蒲的分析,我觉得非常不错

                 5.1的那个年表只是花->大体时间的mapping而已

      Raynorshi: 也是,刚又初步分析了一下5.1的年表

                 感觉有些只是作为时节标志,而不是某种意象出现的

            mix: 问题

                 以菖蒲这部分内容为例

                 能否请你以类似的深度研究一下追忆篇中出现的花草?

                 例如白梅香啊,清理被剑心砍的时候,手上拿的是什么花啊等等

      Raynorshi: 可以,比如山茶(椿),石榴,柿子等等,我来写吧

                 首先这些都是很传统的日式季语,然后确实背后也有一些花语

            mix: 不懂啊不懂 <-- 日语盲 + 日本文化盲

      Raynorshi: 其实我对日语和日本文化也只是了解一点点皮毛中的皮毛,
                 以前在某汉化组做过和搭档的翻译比较熟,经常拉着她帮我
                 处理一些原始资料

            mix: 但你有植物学上的知识呢

                 同时具备"剑心fans"+"植物学知识达人"这2个属性的人,嫂子又骚啊!

                 你不写谁写?

                 记住一句名言: "能力越大,责任越大!"

      Raynorshi: OKOK,我写我写,这也是我本来想写的

            mix: 1年2年写出来都可以哦,1年-2年的话,应该不会影响到你的答辩吧

      Raynorshi: 嗯,我答辩完了写

                 我倒不是说没时间,我只是怕拾人牙慧了

            mix: 只要是正确的内容,你又没抄,怕啥?

                 而且你自己写的内容,不可能全部都和别人一样

                 肯定有自己特有的贡献,例如菖蒲就是.

                 之前你举的夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿这个例子中,

                 我认为夏候谌的做法很有问题,我认为他应该坚持以自己的视角写完《魏书》

                 这样至少可以给后人多一个通过不同作者视角观察那段历史的机会.

      Raynorshi: 这样说来也是,多一个不同视角也是好事

            mix: 关于花花草草这一章

                 我有个小建议

                 建议你按照植物或物候的出场顺序来排序

                 这样比较方便观众mapping

      Raynorshi: 就是按影片中的出现顺序?

            mix: 对,不是按照那个年表的所谓真实历史时间轴

      Raynorshi: 可以的…

            mix: 然后你的植物分析,应该要解答一些观众的疑问

      Raynorshi: 例如?

            mix: 例如,关于花花草草,我现在至少有2个小问题,

                 你在之后的写作中也帮我留意一下哈

      Raynorshi: 好

            mix: 1.白梅香

                   追忆篇里的白梅是什么植物?

                   因为论坛上有人专门去找这种白梅香水

                   结果没找到

                   是杜撰出来的植物吗?

      Raynorshi: 不是,日语的白梅就是“(花)白色的梅”

                 梅花在汉语里一般会指两种:梅和腊梅

                 日语里对应的是梅

                 台湾参加奥运会那个旗子上的那种花

            mix: 还是不懂啊 <-- 植物盲

      Raynorshi: 嗯。。怎么说呢

                 就是跟桃花很像啦…

            mix: 哥们,这些内容也许你很熟悉,但我们这些不懂植物学的,就像在看天书啊

                 所以还是希望你用上面类似菖蒲那样详细的说明来解释给我们听

                 而且!

                 对于植物学白痴来说,只有学名是远远不够的!

                 写文章的时候请附带视频截图与实际植物的图片对比哦!

      Raynorshi: OK,我懂了,你等等…


      (5分钟后…)


      Raynorshi: 白梅花的图

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVm9WFv2d)

                 总之白梅就是白色的梅花,是实际存在的,不过也没有什么特别之处

            mix: OK,那继续问

                 2.剑心斩杀清理的时候,清理临死前,手伸向一朵花,那是什么东东?
                   有没有什么花语啊之类的含义?

      Raynorshi: OK,那再说说第一幕里拔刀斋杀清里那段的花

            mix: 好啊好啊,一直不知道是啥花(从VCD年代一直迷茫到现在)

      Raynorshi: 那是山茶花,日语里是“椿”(tsubaki)

                 山茶花有很多人工培育的品种,有些和片中的看上去差别很大

                 但是在日本人心目中那种就是最传统最典型的“椿”

            mix: OK!

                 以这段作为例子的话

                 我觉得如果我是个植物盲剑心fans

                 我希望至少能得到3个信息

                 1.这种"典型椿"的开花时间,还有结束开花的时间

                 2."典型椿"的实际图片

                 3.还有"人工栽培的椿"的图片

      Raynorshi: 日本人心目中典型的"椿"的图片:

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVq9Crfa9)

                 花期我都会写的,因为这个很重要

                 片中的花期是很准确的

            mix: 刚才你所说的"日本人心目中典型的椿"

                 这个也是很重要的信息,单从植物学上不可得知

                 也请拜托你尽量将你知道的日本文化添加进去

      Raynorshi: 嗯,我尽力,这方面我不是专家,我会尽量找我的日本朋友把把关

            mix: 好的

                 那接下来我想和你探讨一下菖蒲的事

      Raynorshi: OK

            mix: 首先作为植物盲,我想问下

                 我读书时生物课本提到的"门纲目科属种"这个说法,现在还是这样的吗

      Raynorshi: 对,大部分情况下还是这样的

            mix: 那我想了解一下,不同"科"的差别究竟是有多大?

                 是远亲这样吗

      Raynorshi: 科已经是比较大的差别了

                 一般我们鉴别一种植物,起码要鉴定到科

                 说明科与科之间是有比较明显区别的

            mix: 也就是说,不同科的植物

                 是不能称呼为"远亲"的是吗

                 好像人类有远亲与近亲的说法

      Raynorshi: 这要看怎么定义“近亲”“远亲”(笑)

            mix: 一般意义上的

                 例如什么亲兄弟是近亲

                 什么什么侄子之类的算远一点的

      Raynorshi: 首先,我们说现在的高等植物应该是有共同祖先的,

                 从这一点来说,无论亲缘关系有多远,都还是可以算“亲”

            mix: 这个知道

                 我们不提生物的共同祖先那么学术,也不扣字眼

                 就是一般文化意义上的

                 例如兰花与梅花算是什么级别的差别?

      Raynorshi: 那么这样如何,就谈“近亲”和“非近亲”

            mix: OK

      Raynorshi: 兰花和梅花不是近亲

                 梅花和樱花是近亲

            mix: OK,就这样继续问

                 在你的信中提到的菖蒲与鸢尾算是近亲吗? 还是"非近亲"?

      Raynorshi: 汉语中的菖蒲和鸢尾不是近亲

                 这是真正的菖蒲

                 菖蒲的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVsigCdd1)


                 而下面这是鸢尾

                 鸢尾的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVuenqS6e)


                 他们的叶子有一点相像,可能是造成混乱的一个原因

                 但是植物分类的首要标准是生殖器官(花果实种子)

                 因为营养器官(根茎叶)发生趋同进化的概率很高

            mix: 上面那个"玉米棒子"是花还是果实?

                 还是未开花前的状态?

      Raynorshi: 是花(准确地说是花序)

                 是由很多小花组成的

            mix: 之后不会变成下面那种紫色的大花吧

      Raynorshi: 不会的

            mix: 也不会玉米棒顶上开出一朵紫色的大花吧

      Raynorshi: 也不会

                 你看那个“玉米棒子”上每一个小突起,就是一朵花

                 你等等,我看能不能找个局部放大的照片

            mix: 那么,"玉米棒"上的花,之后会结出果实吗

      Raynorshi: 会结果实,但还是在这个棒子上,很小

            mix: 玉米棒花期过后会直接凋谢吗

      Raynorshi: 整个“棒子”会“焦”掉

            mix: 至少没有任何可能"变成"下面紫色的花是吧

      Raynorshi: 完全没有可能

                 鸢尾花很大的,而且结构很巧妙

                 上面的"玉米棒"是无论如何都不可能变出下面那种紫色大花的

            mix: 好的,那我了解了,的确不是"近亲"的样子…

                 在mix我这个植物盲的角度看来…

                                --- 这完全就是2种植物啊~~~~

                 到底是哪个家伙将下面的紫色的叫成菖蒲啊

      Raynorshi: 是的呀,完全不同的

                 但是在日语里却如此混乱……

                 我昨天和翻译一起研究了一下,也没搞清楚“菖蒲”一词在日语中的流变

            mix: 好吧,日本人…

                 我看了一下你摘录的词典解释

                 我说下我的理解

                 第二章旅馆老板娘说的"菖蒲",实际上是"花菖蒲"

                 也就是"鸢尾"的别称 -> "花菖蒲",对吗

      Raynorshi: 可以这么理解

                 我看了一些资料,大概的意思是:

                 只要在强调菖蒲花时,都是指花菖蒲,即鸢尾

            mix: OK,那起码能确定一点,不是追忆篇的剧本写错了

                 至少在日本,有人说"菖蒲"的时候,其背后的真实意义,就是指花菖蒲

                 就是指那种紫色的大花,至少日本实际上有人这么说的

      Raynorshi: 对,“ショウブ”(即片中“菖蒲”读音)词条的第二个意思是:

                   ---“花菖蒲”的别称

            mix: OK

      Raynorshi: 来我给你看一下汉语里“菖蒲”的花是什么样的……

                 菖蒲花的近距离特写

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6TLVvOUUl05)

            mix: 我X! 密集恐惧症啊!!!! 发这种图之前来个警告好不!

      Raynorshi: …… 我看得多了,不怕…

            mix: (= =)#

      Raynorshi: 咳咳,我来介绍一下所谓的"玉米棒子"吧

                 以那个绿的为中心,周围一圈六个黄的,就是一朵花

                 然后很多朵小花组成了一个花序,就是那个“玉米棒子”

            mix: OK,了解了

                 那么接下来我想谈谈具体翻译的问题

                 v2.1字幕里用的是"菖蒲"二字

      Raynorshi: 嗯,我看到了

            mix: 经过你的解说,我觉得这完全就是2种植物的说

                 不过,对于字幕里的翻译,我却不建议从"菖蒲"改为"鸢尾"

                 原因有几个

                 1.首先,日语发音就是"菖蒲"的发音

                 这个中国观众还是很容易能听出来的

                 如果字幕上显示"鸢尾",而发音却是"菖蒲",我觉得会有点不自然

                 如果保留字幕"菖蒲"不改

                 发音与字幕显示的汉字读音是匹配的

                 会少了一层转换,自然很多

      Raynorshi: 怎么说呢,但这毕竟不是音译…

            mix: 2.在日本,"菖蒲"这个不知通过什么源流发展被指向"鸢尾"的称呼
                   事实上是在社会中实际使用的说法

                 有点像中国人口中的"熊猫",其学名应该是"猫熊"才对,

                 结果人们阴差阳错给反过来念成了"熊猫"

                 而且,还因为"熊猫"一词太深入人心了,所以人们干脆将另一种

                 原来叫"熊猫"的浣熊科动物(红白相间的同样很萌的小家伙)的名字给改了,

                 硬生生地由"熊猫"给改成了 --> "小熊猫"

                 (小熊猫的图片:
                  http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3MvHj6b4)

                 然后,人们才将那种黑白肥肥的"猫熊"的学名,在饶了2个弯的情况下,

                 由"猫熊"变为了"大熊猫".

                 由此可见,并不一定是严谨的学名表述才会被社会文化认可

                 相反,只要叫的人多,俗称甚至还有可能反过来将学名给改了

                 这就是社会上的"事实称呼"的力量.

                 从翻译角度来看,如果有部片子,里面出现了"猫熊"这种动物,

                 然后译者将其中文字幕译为"熊猫",我觉得是不会有中国人觉得有问题的.

                 我觉得现在这个点上,"鸢尾->菖蒲"有点和"猫熊->熊猫"类似.

                 所以应该使用"事实称呼",即"菖蒲".

      Raynorshi: 我觉得我们现在考虑的是一个翻译的译名,那么首要考虑的是在
                 目标语言中的准确性。而不是考虑在源语言中的约定俗成

                 也许在日语中“菖蒲”有这样那样的混淆,但是在汉语中,
                 “菖蒲”就是菖蒲,是那个看不出花长什么样的植物

            mix: 源语言与目标语言的差异… 好问题,我想想…

      Raynorshi: 而且,在日本,“菖蒲”念作“ショウブ”,

                 大家首先想到的还是菖蒲,这个在附录5.1的日文贴中也有说明

                
引用
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。
                       端午の節句の菖蒲湯に使う植物とは別種"


                 “菖蒲”念作ayame时才指鸢尾

                 我们只是“强行”使用了“ショウブ”的第二个词义(别称)
                 才把他们关联上,让剧本不至于出错…

            mix: 那我问个问题

                 请问在日本的某些地方,是不是可能有人习惯将"花菖蒲"简称为"菖蒲"?

                 就像老板娘,可能是关西某地方的俚语或者习惯说法

      Raynorshi: 这个我无处考证…

                 目前还没有看到这样的说法

            mix: 咦,那我觉得我们的理解有点偏差

                 我现在这边的理解是:

                 日本对于"菖蒲"这个词所指的植物,大部分地方的人都认为是那种玉米棒…

      Raynorshi: 我也是这么理解的

            mix: 还没完,关键在后面哦

                 (续上)…但是少部分日本地方,说"菖蒲"时,其实是指紫色那种"鸢尾花"

      Raynorshi: 这个我就不知道是地域上的区别,还是频率上的区别

                 不知道是“某些地方”的人这样,还是“偶尔”有人这样

            mix: 这个我倒是有个证据

                 你的信中不是引用了词典的内容吗

                 其中菖蒲“ショウブ”就有 义1 与 义2

                 义2就是指"鸢尾"

                 我觉得,如果能在词典上出现,就已经能说明一些问题了

                 既然能在词典上出现,就表示用"菖蒲"称呼"鸢尾",

                 并非只是一二个人的特立独行而已

                 词典都能上的话

                 就表示已经流传到了一定程度

                 但是因为是第二项(义2)

                 所以肯定还不如第一项(义1)那么强硬

                 请问能理解我的意思吗

      Raynorshi: 可以理解

                 我还可以提供一个比较有意思的线索

                 种植繁育"花菖蒲"(鸢尾)的“菖蒲園”念作“しょうぶえん”

                 即这里面的“菖蒲”不念做ayame

            mix: 嗷嗷! 感谢理解!

      Raynorshi: 不过,这些说的都还是在日语中的用法

                 我还是认为译文要以目标语言的习惯为准

                 我在B站上看到很多人在弹幕中说“我是从这里认识了菖蒲花”

                 ……我不希望给他们留下一个错误的印象啊(植物学博士抱头痛哭泪流满面T_T)

            mix: 好啦好啦不哭不哭… (拍肩安抚)

                 "译文要以目标语言的习惯为准"这个是个原则性问题,我需要时间思考

                 某种程度上,我也认同应该以目标语言的习惯为准的

                 你可以看到我的翻译原则中有提到这点.

                 下面是我之前想到的例子:

                 "惊弓之鸟"是中国古代战国时的典故,日本文化中肯定没有这个故事

                 现在先假设日本存在表达类似意思的特有故事,在日译中的时候,

                 我会使用"惊弓之鸟"这个中文成语,而不是用日语里的那个中国人

                 不熟悉的场景典故.


                 让我们回过头来看,"菖蒲/鸢尾"这个场景

                 我觉得我还是抱开放态度的

                 但我觉得至少我在下一个版本(v2.2)中,先不会修改

                 我需要多点时间考虑

                 也许有可能因为"菖蒲"这个例子,我会修改我的翻译原则也说不定

                 因为涉及"目标语言与源语言的对应俗语的原则性判断"

                 当然,一切只是可能性

                 我现在需要时间思考

                 暂时无法确定

      Raynorshi: 我觉得在“秋茜”的问题上您已经采取了照顾汉语习惯的态度,
                 我觉得这样是对的,不然如果直接把“秋茜”原文放在那里,
                 也没有犯“秋天的茜草”的错误

                 秋茜→红蜻蜓(秋赤蜻)
                 菖蒲→鸢尾

                 我觉得道理是一样的

            mix: 暂时我只能说,在没有考虑成熟前,在下一个版本v2.2中,
                 我暂时不想改"菖蒲"为"鸢尾"

      Raynorshi: 嗯,我只是发表一下我的意见,提一个建议

                 我主要是希望,即使是只看阅读对白文本,也不会产生错误印象

            mix: 你的建议 …是有道理的…

                 在你说的这种限制条件下,我发现自己开始纠结了…

                 …

                 ……

                 对了! 问题!

                 请问,在中国,是否也有一部分人将紫色那种大花称为"菖蒲"?
                 即使这样在植物学上是错误的?

      Raynorshi: 有人会,但是我觉得:

                 1、这是将错就错但未获主流承认

                 2、这种混乱是由日语输入造成的,这一点我在邮件里有所提及,
                    “黄菖蒲”、“唐菖蒲”这些花名应该都是从日语输入的

                 起码现在查汉语词典菖蒲还是指那种“玉米棒子”

            mix: 明白了

                 的确,现在的情况很有意思

                 日本和中国这边,都有一部分人的观念中将鸢尾视为"菖蒲"…

                 这个问题比我想像的要复杂…

                 我真的需要时间深入考虑

      Raynorshi: 嗯,可以慢慢考虑

            mix: 想不到今天的对谈还能发现威胁到我的翻译原则的事情呀

                 意想不到呀

                 我还以为我之前考虑得很严密了

      Raynorshi: 哈,我觉得没有吧,上面不是说了吗,如果把菖蒲翻成鸢尾的话,

                 和秋茜翻成红蜻蜓应该还是一个路数的

                 我是说没有威胁到翻译原则

            mix: OK,那菖蒲和鸢尾的问题我再去思考思考

      Raynorshi: 好的

            mix: 那我们之前说的"追忆篇的花花草草"一章,就拜托你了

                 这一章的名字由你来定,我的"花花草草"只是临时表意的说法

                 哥们你自己想个你喜欢的名字吧

      Raynorshi: 好,我认真想想

                 争取取个有诗意的名字

            mix: 哈哈哈,我替剑心fans感谢你的贡献,那今天先这样,88~

      Raynorshi: 好的,回头联系!再见!



      --------------------------------------------------------------------



      (过了几天…)



            mix: hi,突然想到个问题

      Raynorshi: 什么问题啊

            mix: 追忆篇第2章中旅馆老板娘提到

                 菖蒲在雨中是最香的,但是到了阳光下,香味就隐藏起来了

                 请问这个是鸢尾的属性吗

                 还是说鸢尾科中的部分品种才有的?

                 还是追忆篇的编剧胡扯的?

      Raynorshi: 嗯,这个问题其实也困扰我很久了.

                 我不敢说鸢尾就是这样的,因为经常忘记去闻,今年的花期还已经过了

            mix: 如果真的有这种属性的鸢尾,请问能否帮忙查下资料?

                 如果能利用这个信息同时定位到具体的品种就最好了

      Raynorshi: 很多花其实有在雨中或者潮湿条件下花香更浓的属性,

                 这个我准备和其他人讨论一下

            mix: 另外,我觉得老板娘说出来的

                 应该也是"日本人有共识"的事情

                 也许从文化方面查查也行

                 日本普遍有这种说法吗, 鸢尾

                 总之大概就是从植物学与文化2方面去尝试定位具体鸢尾的品种

      Raynorshi: 我看过一些资料没有看到,这个还得继续研究一下;

                 不过品种很难确定,因为如果是花菖蒲的话,

                 日本的人工栽培历史是很久的,对栽培种的鉴定很难

                 不过可以在写文的时候谈一谈日本花菖蒲的栽培历史和几大品系

            mix: 恩,也好也好

                 总之那种花在剧中就只有老板娘提示的这个属性

                 而且巴和周围的侍女听了这个属性,也没觉得奇怪

                 至少表示在关西那边,这种属性是被大家了解的

      Raynorshi: 嗯,我会一方面找专业人士讨论一下生物学机理,

                 另一方面找日本那边的人打听一下文化上有没有这样的说法



      --------------------------------------------------------------------



      (又过了几天…)



      Raynorshi: 前几天说的事已经大概有眉目了

            mix: 哦? 能定位到具体鸢尾的品种了?

      Raynorshi: 并不能

            mix: ……

                 全部鸢尾都有这个属性?

                 普遍现象?

                 或者只是编剧的胡扯,鸢尾就没这种现象?

      Raynorshi: 其实后来我又深入查了一下,并没有找到鸢尾花在雨中香气增强的证据

                 能够查到的信息有这么几点:

                 1、日本人认为鸢尾是一种和雨非常相衬的花,另一种是紫阳花(绣球花)

                 2、鸢尾在日本的梅雨季节开放,而且鸢尾是一种非常喜欢潮湿的花卉

                 3、大部分鸢尾的香气并不强烈,香型也是很柔和的

                 4、在空气潮湿时,很多花香、甚至花香以外的气味,都会变得比较浓郁

                 从这些信息其实和可以推论出

                 “鸢尾在雨中香气特别强烈,晴天反而感觉不到”这种说法

            mix: 那我们是否可以推论,其实是1、2、4的共同作用?

      Raynorshi: 其实是1、2、3、4的共同作用

            mix: 3算是负面的?

      Raynorshi: 3也要考虑进去,因为它构成了“晴天并不明显”这一点

            mix: OK

                 顺便问问

                 请问能否给张紫阳花(绣球花)的图看看?

                 典型一点的

      Raynorshi: 好找,我给你找

                 来,下面的就是

                 绣球花的图
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6XV3PSnEaf6)

                 我记得好像在追忆篇里也出现了

            mix: 啊?

                 这花我好像在<<相聚一刻>>中见过…

                 追忆篇里也有?

      Raynorshi: 有的,你下次看的时候仔细留意一下,具体哪里我一时也想不起来了,

                 但肯定有的

            mix: 好的

                 对了,我突然想起还有2个植物科学的问题想问问,OK吗

      Raynorshi: 行啊,尽管问吧

            mix: 1.在第二幕,斋藤一通过白梅香的气味察觉到剑心和巴躲在远处偷看

                 而后来有人说白梅香是冬天才有的

                 斋藤一自言自语

                 那可能是"提早开花"/"反季节开花"吧

                 日语原文是:

                 どうしました?
                 梅の花の香りがした
                 夏ですよ
                 ああ 狂い咲きかも知れんな

                 请问"狂い咲き"是个什么现象?

      Raynorshi: 恩,就是反常开花

                 叫花期异常或者反季开花都可以

                 这个在现实中是存在的

                 一般和气候异常有关

                 在蔷薇科的植物上并不十分罕见

                 我们学校里的梨花就曾经在秋天开过第二茬

            mix: 梅花花期在冬天的话会在夏天开吗

      Raynorshi: 其实梅花不算是“冬天”开,应该是早春吧

                 梨花和梅花开的时间比较像

            mix: 啊? 我一致以为是"冬梅"啊

      Raynorshi: 斋藤也没说冬天呀

            mix: ……

      Raynorshi: ……

            mix: 梅花是在冬天开的吗,一般

      Raynorshi: 花期是从11月就开始的,不过根据地理位置也不太一样

            mix: 也就是冬/春都可以?

      Raynorshi: 恩,花期从入冬到早春

            mix: OK

                 那我想知道,反季开花对于1年1季的植物来说

                 例如,本来梅花是冬天才开的

                 但是今年反常,在夏天的时候,某处的梅花就开了

                 然后,请问过了半年后,经历过一次反季开花的梅花,

                 还会在冬天再开一次吗?

                 还是说这年的冬天就休息了,等到下一年冬天才开?

      Raynorshi: 会的

                 虽然可能开花的规模会收到影响

            mix: 那就是硬生生的开多一次? 只是开花规模小点?

      Raynorshi: 对,因为开花是很消耗资源的,不是你想开随便就开的

            mix: OK…

      Raynorshi: 现实中,开花是受到一些环境信号调控的

                 环境信号到了,就会开,

                 反季开花一般也是因为气候异常,在夏天出现了类似冬天的环境信号

            mix: 哦,是调控信号错乱导致的

      Raynorshi: 我以前就是学开花机制的,但是后来有几年没搞了

                 不知道最近的研究进展如何……

            mix: 哈哈,正好都对上了,看来我的运气不错呢~



       【译法变更历史】

        v2.0:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲花也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中菖蒲花是最香的

                 在太阳下味道就隐藏起来了…

        v2.1:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中的菖蒲是最香的

                 在太阳下气味就隐藏起来了…


         变更理由:

         从植物分类学的角度和直观形态来看,【菖蒲】和【鸢尾】是两种区别很大的植物,
         剧中雪代巴买回来的是【鸢尾】而不是【菖蒲】,但是在剧中全部人都称呼这种植物
         为【菖蒲】,没有任何剧中人物对此有异议,包括关西地区的老板娘和2位侍女,以及
         从关东过来的雪代巴,都认可这种植物的发音是【菖蒲】

         根据词典的释义,剧中人物所说的其实是【花菖蒲】,是某种【鸢尾】的别名,
         就是这个【花菖蒲】的别称令人产生了错觉.

         从翻译的角度来看,既然日文词典上都有这一条特指条目了,就表示在日本的某些地区,
         这种将某种【鸢尾】称为【菖蒲】的行为乃普遍现象.并非错误,当时的人就是这样叫的,
         所以mix认为还是按照剧中人物的发音【菖蒲】直接音译为好.

         v2.0旧版中,mix生造了【菖蒲花】一词,这个词与词典上的【花菖蒲】没有任何关系,
         在v2.1新版中,统一全部改为【菖蒲】

         另外,v2.0旧版老板娘的这句【在太阳下味道就隐藏起来了】用词不当,需要修正

         【味道】是指味觉,而【气味】才对应嗅觉,这里谈的是花,所以该用【气味】才对.


***************************************************************************
快速回复

限150 字节
上一个 下一个