搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1526阅读
  • 3回复

日文歌词求助

楼层直达
级别: 风纪警察
注册时间:
2008-07-30
在线时间:
942小时
发帖:
1968
[00:25.13]言葉にすれば消えちゃう関係なら
[00:27.58]言葉を消せばいいやって
[00:29.42]思ってた 恐れてた
[00:31.23]だけど あれ? なんかちがうかも..
[00:33.25]せんりのみちもいっぽから!
[00:35.23]石のようにかたい そんな意志で
[00:37.37]ちりもつもればやまとなでしこ?
[00:39.35]「し」抜きで いや 死ぬ気で!

最后2句什么意思?

翻译版本五花八门。

我一贯较为信任的动新版翻译


另2个






最后看了眼华盟翻的:
积尘成大和抚子?
去掉「Shi」 不 拼死去做!




我猜了下,看起来华盟把这两句直译了出来了?




论坛的日语精英们有什么看法?










级别: 风纪警察
注册时间:
2008-07-30
在线时间:
942小时
发帖:
1968
只看该作者 3楼 发表于: 2014-02-09
回 1楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
继续。。。


[01:15.47]教えてよ…
[01:17.46]いつか交わした約束 目指す場所は高く
[01:22.85]日常の騒がしさと戯れるけど
[01:28.85]君のために強くなる 今気付いた欠片
[01:34.47]手放してしまわないように
[01:40.15]だけど今は こっち見ないで
[01:45.87]濡れた頬 夕日が乾かすまで





碎片?然后怎么就什么不要放手?
这段歌词的逻辑一片混乱啊









级别: 风纪警察
注册时间:
2008-07-30
在线时间:
942小时
发帖:
1968
只看该作者 2楼 发表于: 2014-02-09
回 1楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
恩这个解释好!顶!赞!






级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 1楼 发表于: 2014-02-09
[00:37.37]ちりもつもればやまとなでしこ?
就算堆积灰尘也能堆出个大和抚子?

[00:39.35]「し」抜きで いや 死ぬ気で!
把「し」去掉(上面的「なでしこ(大和抚子)」里的「し」去掉了就是千石撫子的名字) 不 拼死去做!(「し抜きで」和「死ぬ気で」发音一样讨个谐音而已)







所以,这个翻译最接近正解吧




2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
快速回复

限150 字节
上一个 下一个