搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3883阅读
  • 19回复

自从国民老公当过字幕组成员的消息出现之后···

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-12-23
在线时间:
512小时
发帖:
1746

人均财产过亿,哈哈哈,被人均。
前面都随意啦,汉语博大精深。最后一句到底谁才是对的!

级别: 光明使者
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
512小时
发帖:
13124
只看该作者 1楼 发表于: 2014-10-07
一直都很感谢字幕组。没有回报的付出啊。

这个翻译看上去确实意思不尽相同

知行合一
级别: 光明使者
注册时间:
2008-09-13
在线时间:
492小时
发帖:
8736
只看该作者 2楼 发表于: 2014-10-09
所以说你看,源头这里很笨不会有反应啦~


想必上帝一定很爱他们
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-29
在线时间:
0小时
发帖:
866
只看该作者 3楼 发表于: 2014-10-10
我会说因为这个消息才跑回来看看的吗,然后发现论坛能正常登陆了,而且速度也不错
级别: 管理员
注册时间:
2002-12-19
在线时间:
241小时
发帖:
16410
只看该作者 4楼 发表于: 2014-10-10
花了点时间来调整服务器,效果还是不错的

-=eDtoon=-aru
----------------------------------------------------------------------------------------------
有空来看看我的
个人blog

崇尚猪的生活 ~
多吃多睡少说话~
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
252小时
发帖:
9832
只看该作者 5楼 发表于: 2014-10-11
最后一个要听了才知道吧

偶像孙禄堂先生
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
752小时
发帖:
5049
只看该作者 6楼 发表于: 2014-10-11
人均财产过亿

做人要厚道!
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-03
在线时间:
4小时
发帖:
1419
只看该作者 7楼 发表于: 2014-10-13
一个都没看懂。。。

砍头组老大:此地何处也
砍头组老二:大哥,咱们似乎脱离了队伍
砍头组老么:纵然天崩地裂,跟著大哥走准没错
砍头组老大:到底发生了什么事
砍头组老二:大哥,记得咱们正在捉拿刺客。
砍头组老大:对,咱们似乎追得太远了一点。
砍头组老大:请问诸位百姓,可知附近是否有可疑的刺客出没
姬良:没、没有
砍头组老大:这位百姓有点眼熟,是否在哪儿见过
姬良(惶恐):……愚民百姓,长相都大致差不多的。
砍头组老大:嗯有理
砍头组老大:兄弟们,咱们先找路出去
砍头组老二:大哥看起来有点透明。
砍头组老大:这代表咱兄弟心意相通,已无隔阂。
砍头组老么:大哥英明
☜☜☜↑↑↑三个已死之人☞☞☞
级别: 风纪警察
注册时间:
2002-10-13
在线时间:
1123小时
发帖:
133736
只看该作者 8楼 发表于: 2014-10-13
手册里没写和内部手册才写这俩不是同一个意思么?只不过是这个“内部手册”是否存在是个问题而已¬_¬


在世界的中心呼唤店宝
级别: 风云使者
注册时间:
2006-12-23
在线时间:
512小时
发帖:
1746
只看该作者 9楼 发表于: 2014-10-17
手册里面没写 和 内部手册有写 差距还是蛮大的。有两处不同了。

级别: 光明使者
注册时间:
2006-06-14
在线时间:
444小时
发帖:
6444
只看该作者 10楼 发表于: 2014-10-17
这个听过之后,按字面翻译的话是破狗的没错,反正官方字幕是没去看啦
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 11楼 发表于: 2014-10-17

这楼好蛋疼………还问最后一句到底谁才是对的,弄得好像官肉和人均过亿组就肯定会有个对的似的………………明明其实都翻错了啊晕四




级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 12楼 发表于: 2014-10-17
不行了,一想起这帖忍不住又想…………还内部操作手册了,弄得好像还有外部和内部两本手册似的………………






好了,说正经的。



日本人在日常生活中习惯在很多词前面加上“裏”来说时,基本只在非正式的场合使用,意思只是强调了是针对于官方情报或是大家都知道的普遍信息,是非正式来源的情报(该对象物)。。



就拿这里的裏マニュアル(manual)一词来说好了,直译的确是能翻成内部手册没错,不过真正的内部手册是不会用裏这词的,而且要真有另一本内部手册存在的话按照日本人的习惯说法不会是“裏マニュアルを知ってる(知道有内部手册)”而是“裏マニュアルに書いてある(内部手册上有写)”才对的啊。。。。汗



所以最后两图最符合语境的翻法应该是: “这把焊接器还能当光束步枪来用” “这个小窍门我知道”  






2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 风云使者
注册时间:
2006-12-23
在线时间:
512小时
发帖:
1746
只看该作者 13楼 发表于: 2014-10-17
听的懂看得懂的人当然知道真相,问题是我们这种听不懂看不懂的,有区别出现的时候当然是首先想到谁是对的,层次不够,想不到是不是都不对。
本帖最近评分记录: 1 条评分 漫元 +33
修.艾尔希修斯 漫元 +33 2014-10-17 揉揉……对,这不是乃的错,错的是这个世界! 哦不对,是字幕组!

级别: 光明使者
注册时间:
2006-06-14
在线时间:
444小时
发帖:
6444
只看该作者 14楼 发表于: 2014-10-17
引用
引用第12楼修.艾尔希修斯于2014-10-17 16:20发表的  :
不行了,一想起这帖忍不住又想…………还内部操作手册了,弄得好像还有外部和内部两本手册似的………………






好了,说正经的。



日本人在日常生活中习惯在很多词前面加上“裏”来说时,基本只在非正式的场合使用,意思只是强调了是针对于官方情报或是大家都知道的普遍信息,是非正式来源的情报(该对象物)。。



就拿这里的裏マニュアル(manual)一词来说好了,直译的确是能翻成内部手册没错,不过真正的内部手册是不会用裏这词的,而且要真有另一本内部手册存在的话按照日本人的习惯说法不会是“裏マニュアルを知ってる(知道有内部手册)”而是“裏マニュアルに書いてある(内部手册上有写)”才对的啊。。。。汗



所以最后两图最符合语境的翻法应该是: “这把焊接器还能当光束步枪来用” “这个小窍门我知道”  







学习了,突然想起拳皇的隐藏角色啊隐藏超必杀也是用“里”,确实较真起来两边都不算贴切,我觉得翻成“隐藏功能”也没错╮(╯_╰)╭
快速回复

限150 字节
上一个 下一个