查看完整版本: [-- 『漫游梦想周刊』「第十五期」— 字幕动画全解析[FanSub专题] --]

『漫游』酷论坛 -> 主题讨论精华区 -> 『漫游梦想周刊』「第十五期」— 字幕动画全解析[FanSub专题] [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

鳄鱼宝宝 2003-04-04 20:41

『漫游梦想周刊』「第十五期」— 字幕动画全解析[FanSub专题]


[color=dark red]专题主编:鳄鱼宝宝 mimicen
编辑:ring saki
美编:鳄鱼宝宝
协力:小炎 Dr.x SHHC popgo字幕组的各位大人

卷首语:

[color=orange-red]好可爱的Kyo和Yuki,忍不住要给大家看看^^,就是这样,放松心情~
下面,开始吧~Let's go~

对于各位疲于奔走于漫游,花园,天香,兰荫,星雪……等等论坛的动漫fans们(呀,其实下载也很辛苦呢!)
FANSUB如今还会是一个陌生的词汇吗?(不过,也还没普及到地球人都知道的地步,呵呵)
各论坛都有专人成立自己的字幕组,出品属于自己品牌性的最新动画,以供各位及时下载观看
也许你正好是一个刚上宽带的孩子,对字幕动画的一切都感到新鲜而陌生,今天,正好来补补课


F4有首歌------第一时间(怒!你、还有你、你、表丢蕃茄,话还没讲完呢!)
嗯,第一时间,用来形容我们如今的动漫方式真是再贴切不过了
在此,我也为自已是一个能使用宽带的人而感到幸福
切切的体会到足不出户览尽天下(全新动漫)感觉了
而这一切,全是因为那些默默奉献的幕后制作者们
感谢你们!!



[color=dark red]Fansub的起源
作者:ring

综述

Fansub,是合成词,前半部分是fans,后半部分是subtitle。显而易见,这是个为制作字幕而存在的爱好者群体。Fansub制作字幕的一个目的,是为了让不懂外语的fans们能观看到他们所喜爱的影视节目。出于这个目的,Fansub制作的字幕,一般是以自由共享形式向fans们发布的。

在很多年前,就有电视台买入外语影视节目的版权,并将它们配成本国的语言,令本国的观众们也能欣赏国外的影视节目。但这类配成本国语言的影视节目毕竟是少数,为了解决观看外语节目时听不懂内容的困境,人们开始在原音影视画面的最下方加入本国的语言文字解说来帮助理解剧情。

最初的同步翻译是一行从左向右(或是从右向左)滚动或是静止在屏幕上的字,字的内容只包括了影视对白的段落大意,这种形式的同步翻译通常出现在音乐的影视节目中。歌手在上面唱歌(当然这是没有办法做到同声翻译的),屏幕下方就出现歌词的大意,观众可以大概地了解到歌手所表达的内容。当然,这种粗糙的制作是无法令观众完全满意的。同步翻译开始追求翻译的完美性以及对白出现的时机和台词发音的同步性,于是逐渐形成了今天成熟形态的字幕。然而,这不是我们想要阐述的重点。

Fansub的定义

虽然是官方大公司制作的字幕和影视画面也常有质量不佳情况,有时候一部分的影视作品糟糕的配音也令作品失色不少。对于这些低质量作品的不满令一种特殊的群体出现,这个群体的成员基本上都是某种影视节目的爱好者,他们偏爱来源于LD的高质量影视画面,之中有懂得外语的人,也有懂得制作整合字幕技术的人。这个群体以自己的能力进行翻译、制作、整合的全过程,但成果通常是只为自己私人而做,并不与别人分享。但是,在制作过程中,这个群体中的人们逐渐发现,制作字幕能够让他们有更多机会接触一些国外的朋友,熟悉外语以及了解异族的文化。这种理由更是成为了他们创作的另一种动力。这就是fansub起初的雏形。而在通常情况下,fansub特指的是动漫爱好者的群体。

并不是所有人都能成为fansub,fansub成员们有他们成为成员的理由和条件。通常来说,是由拥有资本的人们组织成fansub,他们组织起来的目的是为了能从更多的途径得到影视资源。部分fansub的成员,并不是为了制作字幕而收集大量的SVHS和LD,而是在其它的条件因素下,在成为fansub之前的一般长时间内已经积累了大量的影视来源。在成为fansub成员后,他们更要抽出他们的私人时间和用他们自己的金钱来继续维持制作。

让我们来看看一部分国外的fansub对他们自己有趣的定义:

Fansub成员:
->这是一群疯狂的爱好者们,为他们所喜爱的动漫发狂。由于太喜欢动漫了,而不顾一切花费大量的时间金钱来让他们的最爱能以容易理解的方式展示给别人。
->喜欢过着威胁着生命的日子,牺牲睡眠和健康来渡过大部分的不眠之夜,只为了不断地调整和重新调整字幕时间的人们。
->他们把自己化身成为一个王族的英雄,骑着高头俊马向人群抛洒着大量金币。不过现实中他们用的不是金币,是一堆的影视录像带。

Fansub的成员们花费时间精力来制作字幕,多数时候是为了一种自我满足和自我体现,他们不计效花进去的金钱和时间有多少,也不在乎是否得到的金钱或物质化的回馈。Fansub向fans们掷出的是他们的成果,而享受的是fans语言上的感谢,还有和fans们共同鉴赏他们的最爱的激动心情及四周羡艳的目光。这种精神上的高级享受是支持着他们继续制作的强大心理暗示。

Fansub的存在性

Fansub的制作来源是拥有版权的影视来源,自由交换资源必然能引起版权归属问题。很多人都质疑fansub的合法性以及它的生存可能性。而毫无疑问地,Fansub制作绝对不是一种完全合法的行为。

版权合法使用:(美)

对有版权的劳动的合法使用包括:批判、评论、新闻报导、教育(包括复制多份课堂使用)、学识、资料搜索等等都不侵犯版权。

很明显其中并不包括fansub制作字幕。同时,如果对拥有版权的资源进行复制、改编(不管是改编了99%或是1%也好都同等对待)、翻译以及分发都会触及版权法的相关规定。有一种说法是:如果对版权所有物进行改编翻译等操作,而不涉及任何商业行为(利用改编翻译的作品获利等),就不构成侵犯版权。事实上这种说法没有任何可靠的法律条文所依。只要是对版权所有物进行非合法的使用,不论是否有加入商业活动,都是违法行为。

如此分析,Fansub既没有得到法律的承认也没有得到法律的保护,Fansub所做的一切都并非合法行为。然而,这种在法律的罅隙中存在的群体却没有立即消逝无踪。拥有版权的大公司更重视的是那些盗版复制他们产品的商人将版权所有物做为获利的工具。这种显而易见的商业性敌对势力抢占了他们的市场;夺走了他们的大部分潜在客户;每年公司损失大量的营业额。而相对来说,Fansub只是一小撮在小范围内活动的小群体,所造成的伤害程度远比盗版商低得多。于是,在他们似闭非闭的眼皮底下,Fansub在高空钢索上颠颠巍巍地继续着他们危险的边缘之旅。

未来展望

Fansub是一种自发形成的小型fans club群体,有些Fansub是以fans间共享为目的而存在的,而不可避免地,也有部分Fansub用它的制作成果来获得金钱利润(我们这里所指的是自行向公众出售作品的fansub),而这两种目的不同的群体之间并没有被清楚地划分开界限。Fansub的非合法性操作限制了它永远只能是一个在背光角落默默运作的小型工作坊,任何明确的、扩大化的行为/商业行为都有可能打破版权拥有公司和Fansub这种不寻常的“默契”式的平衡状态。如果一个Fansub的规模发展过于庞大,影响过于宽广,就有可能唤起版权拥有者的高度警惕,最后引致崩溃消亡。

并非所有Fansub成员都清楚的知道他们身处的环境及他们究竟是在从事什么性质的活动,也并非所有的Fansub成员明白非法和合法之间的遥不可及的距离。一些Fansub仍然混混钝钝地继续着他们的非合法的制作,其暗淡的未来不可预见。然而,除了安于现状外,Fansub应该还有很多路可走,并不能由于它不能成立的合法性而将这个新生事物消毁于成长状态。一些Fansub已经开始和正版商接触来获得翻译制作的许可,当这种翻译行为的合法性成立时,我们可以预见未来新生形态的Fansub将有大展拳脚的余地。理所当然地,制作字幕不可能让你成为亿万富翁,不过,我们看到了它向未来迈出的强而有力的第一步——让世界认识和承认它的存在。


[color=dark red]责编&撰文:鳄鱼宝宝

团队名称:ACG日本语通译联盟

创团宗旨:要把正确的翻译带给所有动画爱好者

创团时间:2001年底

团员最高峰时期:24人


在大陆的宽带逐渐普及,fansub组织纷纷成立之时,台湾的fansub组织已经初具规模
发展到如今,已经有数个成功的商业团体出现。
比如HB雄(作品较多,但多为老作品)、水耕蔬菜联盟(全金属狂潮,战斗妖精雪风)、星火翻译团(蓝青)等等
当然,这其中与台湾正规化的版权机制有着密不可分的联系

今天要介绍的便是ACG日本语通译联盟,经过1年多的发展,他们已经与普威尔,曼迪等正版商合作过项目,也就是,大家能买到普威尔或者曼迪代理出版的正版DVD中,便有ACG日本语通译联盟的作品,代表作:拜托了,老师(第一部),chobits等

最初的ACG,由于做了Scryed的广告,叫HHC与Azrael的两个人,开始一起做梦,梦想10年后集资开公司当代理商
组团以后,ACG作为一个纯翻译团体,一直以外挂的形式推出自己的作品,主要活动地域为:ACG梦天堂、行星论坛及陈二铺子
从成立之初到如今,团员最高锋时期曾达到过24人,也曾经开过澳洲分部。
到如今,ACG团以:我們会为自己的作品付100%的责任为信条,所有作品已经全部为正版商提供

下面,放上一段宝宝对ACG团的主要负责人SHHC的访谈

宝宝:印象比较深的制作作品?
HHC:很喜欢OT1(Onegai_Teacher),感情超细腻
HHC:没盖你,OT11我看了一百多次
宝宝:上百次,快背下来了吧
HHC:是背下來啦,我肯定沒有其他Fsnsub团体把那段梢VS桂的对話完全翻出

宝宝:据我所知,台湾之前的正版作品中一些翻译并不能算是尽善尽美呢。
HHC:之前的确是有些做的有问题,不过现在都有注意了,以前大家都随便做做,反正做的好不好,卖的都差不多
HHC:现在都会重视了,所以我们无论如何都要帮他们把稿子弄好,只要代理商愿意把片子作好,免费翻译都行,这是我的想法
宝宝:不知道为正版商制作作品,是否就能为正规运营团体带来经济方面的便利
HHC:翻译动画是所有翻译中价码最低的,在台湾,制作漫画的价格比较高
宝宝:那是因为漫画正版代理已经很成熟了吧,各大出版商也注重品牌及质量
HHC:是的,台湾的漫画翻译都需要考试,有初试和复试等等
宝宝:果然正规呢,我期待大陆也有这样一天
HHC:台湾也是经历了将近10年的混乱改变,才到如今
宝宝:相较之下,台湾动画正版也属于起步阶段了
HHC:动画之前没人重视,所以都找学生翻译,价格也低,现在有机会让fans自己来翻,但价格并未提升
宝宝注:HHC有提到价格,可以告诉大家,即使相对大陆的收入,那也是是非常非常低的
HHC:其实也不影响啦,只要把东西做好就好,只要愿意把动画作好,而且不会正盗版同时做,那我就支持
HHC:要我免费翻译都成
宝宝:总之这就是动漫fans的伟大精神啊
HHC:呵呵,这个我统称为“怨念”
宝宝:不错不错
HHC:人因怨念而伟大啊~

宝宝:台湾的正版商,他们会觉得网上的fansub是另一种盗版吗?
HHC:普威尔是做法是:别让我看到就好,被我看到别怪我无情,曼迪的做法是:当作不知道 胜利的做法是:随意
宝宝:呵呵。那你们选片的时候需要回避吗?
HHC:我們是选择正面面对,希望能直接做正版。因为无论是漫画还是动画,是一直到“没盗版买了”,才会有人开始大力支持正版。

宝宝:对现在的fansub组织有什么建议吗?
HHC:希望各个“翻译团”能体会到翻译的真谛,别当“字幕团”,要当“翻译团”
宝宝:相信大家都会有所体会的呢

后记:ACG的幸运之处在于,能为自己支持的动漫和正版事业出一份力,而我也期待着中国的fansub组织也都有这样的机会,衷心这样希望着
这次只是作了一个简短的小介绍,在周刊的以后内容中,我们将会有ACG和星火更为详细的介绍
某无名氏对HHC和solo两位制作主干的特辑专访,呵呵,有兴趣的朋友期待一下吧^^

mimicen 2003-04-05 22:56

[color=dark red]责编&撰文:mimicen

各位终极动画老饕们,在你们品尝字幕组奉献的那一道道动画大餐的时候,有没有好奇这样美味的大餐是怎样制作出来的呢?今天,就由我带领大家深入厨房学一味动画汉化料理吧。

汉化动画大餐制法

首先由采购者到菜市场(winmx或者ed)采购新鲜原料(raw:指无字幕原版片源)。
在winmx里交易对象大多数是日本人那里有最新鲜时蔬(最新动画),而在ed上,则可以从韩国人那里弄到珍贵的干货(经典老片)。
和原始社会的物物交换一样,你手头原料(raw)越多越新鲜,就能换到更多更新鲜的raw。

采购好原料以后,各厨房(字幕组)就可以开始磨刀霍霍了。
厨房(字幕组)的工作一般采用流水作业,上一道工序完成以后,便接着开始下一道工序的制作。负责各道工序的厨师们个个技艺出众,有所专攻。

首先,要让从国外采购来的原料(raw)合乎我们中国人的口味,必须加以汤汁(翻译)调味。制作翻译汤汁的厨师有的出身日语系,有的则是自学成才。他们大都通过了日本语能力测试2级以上的考试。(日本语能力测试是日本国际交流基金及其财团法人日本国际教育交流协会于1984年开始实施,专为母语为非日语的学习者举办的水平考试。考试分一、二、三、四个级别,一级约相当于我国大学本科专业日语3-4级的水平。)除此以外,为了将准确的将原料(raw)的原汁原味最大程度的表现烘托出来,出色的翻译者还须在日本文化以及中文方面有一定的造诣,这样才不会出现虽然能听出日语的语气,双关,话中话和用词的精妙,却苦于无法用中文完美地表达出来的这种窘况。为了调配出更精确的味道,一般会由两位翻译者经手,分别通过初译和校译以求达到准确无误。

翻译汤汁制作好后,便交至下位厨师调配备用。
负责第2道工序(时间轴)的厨师有着极其高超的刀工以及敏捷的反射神经与耐心。他们使用ear+subcreator+notepad+cooleditpro五把宝刀,眼疾手快,手起刀落,在适当的位置做下标记。有时候他们需要一次次耐心的微调,以便汤汁今后能够更准确的入味。

做菜讲就的是色香味俱全,为了使做出来的菜色更加美观,大厨们有时候会雕刻一些花朵来装饰菜肴。这就是‘片头特效制作’了。制作特效的工具软件众多,而这些工具只是一种手段,一种表达方式,真正考验大厨的实际上是他们的创意与构思。比如在一些作品的片头,大厨们加入了kalaok的效果,让食客们可以在饱食动画大餐的同时可以高歌一曲。特效也需要和整个画面的意境、风格与色彩相协调,这样才不会显得突兀。在一些作品里,特效完美的融合在画面之中,居然让人一时间无法分辨出哪个是特效,哪个是原本的动画画面。

到现在为止,我们的原料、辅料以及前期的准备工作都备齐了,接下来就是怎样把它们结合成一道完美的大餐了。

把原料(raw)放入锅中,一般都用virtualdub系列和 avisynth牌软件锅, 如果是DVDRIP还要用到DVD2AVI等软件锅,将内嵌的格式设定为MPEG4+MP3的AVI文件。倒入调配好的汤汁(时间轴)与装饰特效花,用XVID和DIVX5编码煮数分钟后即可出炉装盘了!

最后,由我们优雅英俊的waiter们(一般为发布区版主)负责上菜,将这道料理的链结发布于漂亮的论坛餐桌上。在漫游,除了旗舰店(主ftp)外,大家还可以就近在irc,ed,个人ftp联盟等分店享用。各位食客久等了!请尽情享用这道热腾腾的动画大餐吧!(不过,可别忘了付账买密码哦~~~)



各知名厨房及招牌菜简介
1。漫游字幕组
以高超的翻译水平及认真负责的工作态度著称。招牌菜:全金属狂潮,青出于蓝,高达seed,攻克机动队
2。梦工坊字幕组
本是漫游个人ftp区的民间自由翻译组织,随后公开征名成为一个字幕工作组 招牌菜:X战记
3。动漫花园字幕组
有日本直接的正版DVD来源,原料的品质较高。招牌菜:天使的小生意气,惊爆危机
4。天香字幕组
虽然规模较小,但工作专注。招牌菜:网球王子,寻找满月
5。漫漫牛字幕组
前身牛过字幕组。招牌菜:阿兹漫画大王
6。同济字幕组
上海同济大学的同学们组成的字幕组。现在同济字幕组的大厨们纷纷加入字幕同好家园,继续为大家奉献优秀的作品。招牌菜:12国记
7。兰荫字幕组
做菜上菜速度快,注重效率。招牌菜:NARUTO,灰羽联盟
8。C4字幕组
勇于挑战,致力开发有地方风味的菜肴(大阪腔动画)。 招牌菜:安培桥魔法商店街
9。字幕同好家园。
以乌托邦为理念,敞开大门欢迎各位有理想的大厨和见习厨师门。招牌菜:12国记,Rahxephon
10。爆米花字幕组
公开征名成立的字幕组,象它的名字一样,爆米花出品的料理以可爱为特点。招牌菜:水果篮子
11。七宝的个人作品
传说中的神秘浪人大厨!孤独的……沉默的……追求厨艺的最高奥义!!招牌菜:犬夜叉

初级压制DVD完整步骤
[color=dark red]制作:小炎

大家都知道小炎为各大字幕组压制上传过不少动画的DVDrip
在这里,我们特地请他制作了一份DVD压制的初级教程
但由于内容过多,只能以链接的形式贴出~~~~
请大家点击观看~~~~



点击查看:
初级压制DVD完整步骤

鳄鱼宝宝 2003-04-06 14:20
FanSub组织感言及介绍 责编:鳄鱼宝宝
在这部分内容中,我加入了“漫游梦想周刊”及“漫游连载制作组”的内容
其实不仅仅是字幕组,这两个组织一样是属于fans的组织,只不过,和sub仅仅有点区别
既然性质相同~~不如让我们一起来看一下,了解一下,这两个漫游的特色组织吧:)


_字幕制作感言_

[color=dark red]作者:Dr.x

有一千个人,便会有一千个哈姆雷特。
要问字幕制作者们是怎样的心态?
我想,便是这个道理吧。

对于看最新字幕动画的你来说,这似乎是一个神秘的世界
但它并非遥不可及,一但闯入了就沉溺其中,舍不得脱离。个中滋味……只有自己才能体会……

那么大家都是以什么样的心态开始并继续制作字幕的呢?
众所周知,对于字幕组来说,日语人才是宝贵而稀少的。
而许多日语人才,不一定是动漫爱好者,而一般都是被动漫爱好者“拐骗入行”的(经不起别人拜托的孩子们^^)。
当然,这其中有的人便从此迷恋上了动漫,从而真心喜欢上了字幕制作,这样的话,即使原本日语水平不高,也会因为细心负责而做出高质量的作品;
也有一部分人始终对动漫喜欢不起来,特别是自己负责翻译的那一部,不过,责任心驱使他们尽力在完成自己的任务(这样好象比较痛苦呢,不过,我们还是要感谢他们的辛苦劳动),只是在质量上,当然就不会比第一种要好了。

当然,还有的就是原本就真心喜欢动画、或者因喜欢某一部动画而去参与制作的。他们的认真程度一般不用怀疑。
若他是翻译者,遇到不懂的词,非但会遍寻各大官方网站,实在听不清的地方甚至还会截下一小段来询问别人;
若他负责的是时间轴,定会仔细一遍一遍地微调——内嵌人员,则会压一遍又一遍,直到对画质满意为止。
也许你会说这样不算什么,但若不是真正的爱好者的话,很少人会肯仔细地做微调这种繁重而乏味的工作,
一个字幕组里若能有这样的人参与,应该暗自庆幸吧。

哦哦,最后当然也少不了贪图字幕组vip帐号的人~这部分人的特点是“无处不在……”,至于质量嘛……哼哼!


网络真是伟大~在今天这不仅仅体现在可以下载到最新的动画,漫画……而最重要的是在于“交流”
我想,每一个字幕制作者,都深有感触的吧。

与大多数人一样,一开始,因为下载而来到了某个论坛。发贴子,买密码,依然一样走着程序……
然后,这一来一去,无形之中,自己便置身于“论坛”……这个小社会中,交上了很多的朋友~
这些朋友,有的可能只是一起分享灌水、发贴的乐趣,有的则因为在动漫原创和讨论之中惺惺相惜,还有的单纯享受在下载区抢一的快感而已……
所谓“老人”就是这样来的,当论坛上的大家一一变成了版主,警察时,另一批人,更着眼于“创造”的工作,更想亲身体验参与的快乐,当然就是加入到各个工作组中……

但是,不会日语、不会时间轴,压制、特效之类的更是闻所未闻……怎么办?
只要有满腔热情就行了!时间轴软件都很好上手,关键是要有耐心微调;英翻每个人都或多或少会一些;
内嵌的入门也很容易……于是,在别的组员帮助下,宝贵的第一集动画就诞生了,当然,质量方面必定有各种各样的欠缺,但如果是
真正由此喜欢上字幕制作的人,一定会不断钻研、学习,于不知不觉中提升自己的技术。甚至开始学习日语,进步神速的例子也不是没有的。

看,要进行字幕制作并不是那么难的吧?我想,这样的情形应该在很多人的身上都曾发生过的吧……


加入字幕制作让你得到了什么?

这个问题的答案,我想是苦涩与甜蜜兼有吧,但苦涩的部分要比甜蜜的多。
制作字幕是一项很辛苦的事情,尤其在你喜欢这部动画,更加精宜求精的时候。
需要的是脑力——翻译、设计特效、钻研压制技术——与体力——下载片源、做时间轴——的大量付出,抛弃平时的爱好,甚至连现实中的正经事情——学习、工作也给它让位了!虽然我们并不提倡这么做。
而且,当一部动画的字幕制作完结之后,还要因为质量的缺陷、出下一集的耽搁而被会员们抱怨,甚至臭骂……好不容易当一套动画即将完结,而日本方面又有更多新作上演了,结果陷入了永无休止的循环之中……
难怪一个字幕组里,总是走了一批、来了一批,又走一批……
幸好,虽然比不上付出的,但得到的东西还是不少的。
对于日翻人员来说,多翻动画可以提高自己的日语听力和词汇量,这是毫无疑问的。
那么其他方面的人员呢?时间轴、压制技术之类,对于以后的工作和生活似乎没有任何的帮助,那么他们又得到了什么呢?
我们不会说“为了让广大动画爱好者们能第一时间看到最新最好的动画,我们不计回报!”这样的大话。我想,字幕的制作这一过程之中,本身就蕴含着巨大的快乐吧。
我听过不少制作冷门动画的制作者说过“我翻的东西没有人看没关系,最主要是给我自己看”;我见过无数,因为对一部动画的喜爱而把它的制作“抢”过来的例子,当然也包括我自己。
在制作的过程中,由于必定要反复地看,反复地思考每一句台词的意义,对动画本身的理解必定不是任何普通观众能比得上的。在斟酌着每一句话、每一个词的表达方式的同时,编剧、监督想表达的内容也就渐渐在自己脑中成形……若不是亲身参加字幕制作,我想一集动画很难有人看四、五次,甚至十多次以上,这样的话即使他的文采再好,写出再华丽的评论,其对作品的理解也不大可能上升到超越字幕制作者的高度。
所以虽然有些字幕制作人员的文笔稚劣,难以在动漫评论中插嘴,但他们在看着大家为主题思想之类的争论不休的贴子时,是带着一种“俯视”的目光去看的。对这种成就感的追求,也许也是某些制作者的动机之一吧,呵呵。

而我觉得,更有用的是……加入一个字幕组,可以学到一样重要的东西——那就是与别人沟通、协作,以及如何安排自己的时间。
制作字幕是一项团体合作的任务,极少数人可以一手包办一整集动画的字幕制作,与别人合作是必然的。
然而人总是多种多样的,有的人在线时间短、有的人长;有的人迫不及待,有的人热情却不那么高涨;有的人经验丰富、技术高明,有的人则相比之下差点……面对这些情形,一个字幕制作者,尤其是版主或者小组组长,处理时就需要具备计划性、容忍力、协调能力等等。依照组员的能力、在线时间的长短以分配适当的任务(当然要在尊重组员兴趣的前提下)。在组员没有按时或按质完成任务时,给予适度的批评与宽容……长久下来的合作伙伴,往往会产生一般网友所无法比拟的坚固情谊。这种经历,这种友谊,也是自己宝贵的收益之一吧。
这也是我……作为一个字幕组的版主的真实心情~



[color=dark red]作者:saki & sio

关于漫画连载制作组的三言两语

虽然没有网络方一日,世上已数载这种说法,但是网络上的时间,变幻,却是可堪此语。想想,漫游一岁多了,连载组自从去年11月开创以后,不知觉也已有半年了呢。虽然比起漫游字幕组的历史来,连载组还算是个小弟弟,不过动漫动漫,说的不正是动画与漫画吗^^字幕组给大家带来了许多近年来的动画力作,连载组也在为给各位动漫FANS带来最新最好的漫画连载而不断付出自己的努力——从最初的一部ONE PIECE,到现在手头同时进行着十多部连载,回头看看已经完成了这么多连载作品真的是很欣慰的感觉~……

哎,谁在叫我的QQ?

三千世界:saki, One Piece XXX话好了,请尽快校对。
Saki:はい、收到~~~~
目目:三千真是满爱国的……
Saki:爱国?
目目:就是非常有责任感啊
三千:-_-
Saki:……

这就是OP三人组(翻译:三千世界 校译:saki 制图:目目)之间经常出现的对话……深夜,MSN上几乎都是连载组的成员;因为大家平时的学习,工作都比较忙,抽出的一般都是自己的睡眠时间。经常有组员(今次是みゆき)在晚上9点还在公司加班,却还惦记着连载制作(今次是网球王子)……我想,我们走到一起来制作漫画连载,是因为我们对动漫的热爱,以及对自己喜欢的作品无限的挑剔吧:) 记得三千世界做One Piece之前,曾经说过:“我不認爲有了官方版就可以不用再翻譯了,因爲官方版本也可能很濫。”确实,作为翻译,对一部自己喜欢的作品,是精益求精再求精的。翻译的“信、达、雅”,“信”和“达”经过努力是可以做到,但是“雅”字要下的功夫却是没有止境的。要完全体会一部作品里的角色,才能把他(她)的个性语言完全表现出来。我们的漫画连载制作组对自己的翻译质量一向是自信满满的,因为我们有翻译和校译的两次努力,校译还负担着润稿的任务。以One Piece为例,即便是日语一级,一话的翻译平均也需要花两个小时的时间。对于句子的琢磨,有时候会研究很久,第一次做One Piece校译我也花了两个小时之久,因为能理解是一回事,要准确地用另一种语言来传达这样的感觉又是另一回事。不过,熟悉了这些人物和了解了作者要表达的感受之后,做起来就能事半功倍了^^ 记得在翻[犬夜叉]弥勒对珊瑚表白的那一话,看原文的时候真的眼睛有点湿了,如果翻不出那样的感觉,岂不是太对不起弥勒法师了:D

翻译、校译需要投入很多时间,制图所需要的时间就更久了!根据原图的质量,需要进行去斑,漂白,调节色差的整图工作,之后又是需要非常有技巧的嵌字和修图补图的工作。好在制图组的诸位都是高手,每个人都身怀绝技,尤其是来自同好的LLLzh和Becky_Zhou带来了全新的图片格式,之后大家才能欣赏到既漂漂亮亮而“体态”又不“臃肿”的美丽图片漫画连载。就请制图组的sio来说说吧~(saki的状态——离开)

*********************************************

实在拖的太久了,记忆中这应该是大半个月之前就要完成的事情了吧,还以为已经赖过了^_^谁知道周末的时候,saki小心翼翼又可怜兮兮的跟我说,不要求写的太多,描几句出来,诉诉苦就好了……呵呵。

做中文化的连载图真的没什么太特殊的技巧……连我这种完全粘不上边的人都可以做出不错的图来,这点就是证明……简单来说就是修整漂白嵌字,只要会用电脑,知道一点软件基本操作,人人都可以做……但,不好意思的说一句,要做出好的图来……又实在是太不容易了……真的苦啊(开始诉苦^_^)!

网路上大概没有哪个漫画的速度要求比得上棋魂和猎人来得严格了,抱着“酒香不怕巷深”的想法是行不通,只要拿到图,必须马上开工通宵制作,幸好一般都是周末。晚上12点左右到图,到最后嵌字完毕……若是这时是清晨6、7点的话,对我而言那就是神速了。一个原因是本来我动作慢,另一个原因就是求精……我们反复对照不同光亮度效果、选择字体、手工却斑、抠字补图……以尽量保持原图的每一个细节,希望天衣无缝(活活,补图是很困难但也很有挑战性的工作,会上瘾的)。

(关于翻译校译方面的工作,就由saki来哭诉吧^_^不过,我插一句,由于连载最后收尾工作在我们制图手上,发贴一般是我们,而大家对于连载的第一印象就是图的表面效果,这也是制图的功夫,所以很可怜的翻译好像退居幕后成了影子……大家千万不要忘记,翻译校译润句这可是连载中文化的真正内涵所在。所以,也希望各位在看漫画连载的时候,稍稍瞄一眼我们的制作成员信息吧^_^)………………

但凡连载组和字幕组,网路上默默做着同样工作的朋友,以个人的感受,我们真心热爱动漫!我们将自己置身于其中,大路一点的说法是——希望“捍卫”好的作品(以国内目前的政策……唉……版权问题……痛啊……),而自私的说法则是——决不让自己喜欢的动漫被粗制滥造(或是某些政治原因)糟踏!

这个“苦”其实就是苦在一个“心”字!正是这一份“心”,从来没有见到过哪位组员抱怨过什么,若是自己有事太忙而晚了交稿,甚至会因为怕拖慢进度而抱歉……^_^给大家看看一个让我记忆很深刻的帖子:

luodiyee 圣骑士 头衔: 漫画连载制作组制图
大家杀了偶吧………………馒头家的电脑,显卡坏掉了……………………这个星期的工作偶没有办法做……………………偶没有遵守制图员应尽的本职…………还给增加了大家的负担………………偶不活了!!!!!!!杀了偶吧~~~~~~~~~~~~~~~~~||||||||||||||||||||||||||||||||(万念俱灰的馒头留……………………)


呵呵,“好可怕的馒头”^_^真是自找“苦”吃啊!认了……

速度方面,我们尽力而为!质量方面,无论翻译或制图,我们!就是努力做到最好!通过这一次周刊的机会,我要大声宣传一下:

我们【漫游连载制作组】,制作最好的中文版漫画连载!

希望得到真心热爱动漫的你们支持!各位的点点支持之语,是支撑我们继续的动力,同时我们诚心希望大家能够提出宝贵意见,发现错误也欢迎更正。
一直很喜欢某个品牌的那句广告词:“让我们做的更好!

****************************************************

(saki 飞回来)(之前不是被人TF的哦……^^)

说到棋魂和猎人的连载,确实是非常有挑战性,因为这两部作品都需要通宵赶时间制作(一般是周五晚上)。自从开始制作棋魂之后,棋魂组和猎人组几乎每个周五都要熬通宵,在这里正好有机会对猎人组的Wind angel和余晓华说声谢谢^ ^,每次大家一起熬通宵制作的时候,真的有种很有缘分的感觉~~~~想到在这个世界不同地方的大家聚在一起制作漫画连载,很开心呢^ ^

幸好,富坚大懒人经常拖稿停载,小畑健老师也会出外取材(棋谱?),有些周五不用熬通宵,真的有“过节”的感觉,哈~~~漏出真心话了~~~~~FANS和制作者的立场转换真的是蛮有趣的,在FANS的心情,我希望每个礼拜都出二话连载;而站在连载制作的立场,难得的停载就象“五一黄金周”一样难能可贵。犬夜叉的制图游游(漫游)就曾经说,高桥老师也能休息一次就好了,我们就能赶上进度了。这难道是身为高桥老师的超级FANS,杀生丸大人的死忠——漫游桑——说出来的吗!?(漫游:谁让你说出来的?火龙招来~~~~~)……

其实,连载制作还有一个重要的环节,就是扫图。图片扫描是一件很辛苦但是却又直接关系到整图质量的事情,图片扫描的好坏与否,直接影响到连载制作的美观性。这里要谢谢每一位为连载组扫图的成员,尤其是半条虫、Shampoo,还有Janet, Karin, Lord of Nightmare和飘漪X和谷亮子。

这篇杂感不象杂感,介绍不似介绍的感文就要临近收尾了,连载组的每位成员都为这个组的发展付出了很多心血,而且,有很多组员同时也参与了动画的字幕制作,比如rita_2和Wind angel参与制作的《十二国记》、《犬夜叉》,还有《PIANO》、《秋秋公主》、《HEAT GUY J》……包括最近的《HUNTER X HUNTER OVA2》都有连载组成员付出的劳动;同时又在进行着十多部的漫画连载制作,真的是辛苦!但是,我想,这是因为我们都热爱动漫^ ^ 能和连载组的大家在一起做漫画真是一种幸福呢~~~~

最后希望大家继续支持我们连载组。
如果有能提供连载漫画的原图的,欢迎联系我和sio,详细请看这帖http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=113598。
另外,也欢迎大家转载我们的作品,详细请看这帖http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=110494
,请大家帮忙监督,谢谢~~~

我们【漫游连载制作组】,制作最好的中文版漫画连载!

宝宝:这……这……这岂止三言两语啊……
大家就原谅这两位一心只为大家制作漫画的苦人儿吧……怒!他们在借我的地盘吐苦水和打私人广告=_=





还是需要大致讲解一下周刊的制作流程~
周刊内部分为:撰稿部,音乐部,资料部,美术部
整体内容,由专题主题进行制作和统筹,分部门运作~~

报名的同学注意了~~请在论坛发短消息给ring或者鳄鱼宝宝,并请注明你所要报的是哪个部分~~我们欢迎人才的加入~~~

另,由于周刊制作会占用你的一部分业余时间,所以,我们希望加入的同学对动漫有比较深入的了解,这样上手比较容易~~~并作好心理准备及一定的责任心!~~~
OK~come on~baby~

[color=dark-blue]佳作推荐

《战神源义经》一部不错的青年漫画
[color=dark red]作者:caoglish

在看《新新好男人》十几的时候,看到附页上的广告,顿时有了兴趣,不过一看画风还以为是少女漫画,但是真正看了原著后就发现,是唯美画风,而不是少女画风,画风不错哈哈。

故事内容也不错,以《平源和战》为故事背景和基础发展。故事开始于美少年主角源氏后裔牛若要逃出与世隔绝的寺庙开始,牛若是源氏后裔,平氏家族战胜了源氏后,把所有的源氏一族流放,而让一些后代出家为僧,牛若就是因为这样,从小救被送入寺院了。然而拥有着野兽一般的意志的牛若,厌倦了寺院生活,一心要逃出寺院,但是都没有得逞。一次,平氏家族的美少年公子平维盛来到了寺庙,牛若为了争取逃出机会,骗说有天狗,怀着好奇心,平维盛就带着牛若去找天狗,可是没有找到天狗,却找到了强盗,平维盛被抓,而牛若,差点被杀,在千君一发之际,他被人强盗买来的一个小女孩静所救,逃出了强盗地盘。而牛若逃出后,却友偷偷的回到的强盗地盘,运用了智慧打败了强盗,救出了平维盛和静,从此,平维盛、静和牛若三人结下了不解之缘........。
之后,牛若为了反攻平氏一族,结集了一路的英雄好汉,并改名为源义经,在奥州养精蓄锐了7年后投奔兄弟源赖朝,开始了日本历史上有名的平源和战的序幕......。

虽然说故事没有上次推荐《墨子攻略》经典,但是这篇故事还是十分有水准的。从画风上来看,过多的维美画风,开始会让人误以为是少女漫画,但随着故事的发展,仇恨,杀戮,诡计,战争等一系列元素出现后,故事编剧的功力就显现出来了。一幅描绘英雄画卷的漫画再次登入人们的眼帘之中。此漫画绝对是青年漫画中的精品,绝对可以算得上经典的漫画。我就在这里向大家推荐了。

鳄鱼宝宝 2003-04-11 02:57

[color=dark red]责编:鳄鱼宝宝

动漫新闻快报


风在吼,雨在叫,clamp在大笑~~~
我。。我。。。我四姐妹又回来啦(未曾消失的人……)
四位抢钱大姐,乖着《Chobits》的春风,clamp携新作《四月一日灵异事件薄》再次登陆《Young Magazine》(2003年13号)
此次情节酷似《恐怖宠物店》,只不过卖的不是宠物,是“愿望”。。wish耶....-_-
这,其实还是各位男fans多多捧场,多多支持的结果啦~
clamp看来已经弃MM不顾,丢下那仍未完结的《X》,只顾着赚GG们的钱了,或者说是MM和GG双杀,哦哦,大赢家!!



第46界小学馆漫画赏
儿童部门大赏:坚本学-《CROQUETTE》
少年部门大赏:雷句诚-《金色的卡修》
少女部门大赏:矢泽爱-《NANA》,渡边多惠子-《风光》
一般部门大赏:浦泽直树-《20世纪少年》

另:渡边渡边多惠子的这部《风光》虽然没有下载,但漫画ftp上有她的另一部漫画《双星有约》1、2卷~喜欢少女漫画的朋友可以下载来看看


《丑小鸭王子》完结
月刊《ASUKA》2003年4月号,森永爱
据说是个可以画“续篇”的结局……活活



《Wolf's Rain》漫画化
此次漫画版依旧由BONES和信本敬子执笔,与动画版相同。值得期待



《百鬼夜行抄》舞台剧
今市子的名作真实再现。啊.....《犬夜叉》和《猎人》的舞台版颇有点不敢恭维
不知道这次的《百鬼》如何。作为原著的喜爱者,我们是期待还是不期待好呢?汗~


四月新番,新鲜出炉,《D.N.angel》



杉崎的这部作品,原作就以华美的CG为特色,画面实在是很漂亮呢~
其实我一直觉得她的作品很适合改动画,不知道这次的《D.N.angel》整体画面表现如何~~相信过不了多久,大家就会识得庐山真面目了~




梦幻总动员 2003 3月号

漂亮的封面,实在很漂亮!!梦总3月号是准时登陆的,只是我报得晚了些,抱歉抱歉呀~
不知道是不是我错觉,现在的梦总,似乎越来越青年向了?
好呀好呀,反正我也青年了-_-b,只是,听说梦总的女性读者高于男性读者......
诡异,好诡异,我想,也许是喜欢填调查表的女生比男生多吧~



卷首特辑:新战争的序曲---周刊少年漫画中的新面孔
责编:3000
以周刊少年JUMP,周刊少年SUNDAY,以及周刊少年MAGAZINE三本老牌少年杂志2002年的新连载为主
来导读今后几年中可能有所作为的少年漫画。呵呵,能上网的朋友还算比较幸运,其中有些已经能在网上找到最新的了,咳咳,请时刻关注:漫游最新连载工作室的作品!



宇宙方舟的最后传奇-你所不知道的“太空堡垒”
不用怀疑。。。是“ROBOTECH”
近乎BT的年表及大事纪。为什么梦总总能有这样东西出现?
8过,这也许就是otaku喜欢这本杂志的原因所在吧。



成人向-精品成人漫画赏析
以《AFTERNOON》的漫画为据点,展开,逐一向大家介绍优秀的青年漫画
其中不乏我们耳熟能详的佳作,另有部分老牌作者的新作介绍~~我。。。看不到的连载啊。55



十年前的真相-eva开发回忆录 
责编:3000
EVA-对于如今的动漫迷来说。。。这三个字母代表的是什么呢?
不管怎么说,肯定有邪恶的抢钱计划在里面的
以访谈十年前曾经参与EVA制作者的形式,让大家从另一个侧面的更好的了解EVA。。。
(我都感觉自己好象在说废话啊。。。。)



风花雪月幻物语-阴阳师的魅力
作者:梦枕莫
罗恸罗的阿修罗王-大赏“无限之住人”
作者:鼠
一直以来就是很喜欢梦总这样的评论介绍性文章,不用多说了,自己看书去吧~



涛声回响的年代-解说“听到涛声”的浪漫主义
原文:宫台真词 译:ling
ling的译文,活活。
不过,这篇排版。。。不是让我捉虫吗?汗~~~
不若来主题精华区直接看吧
地址如下



新时代的道标-新海诚和他的个人动画
作者:3000
同学们,去年的最佳新人(也不能算新人)新海诚,你们真的还不知道吗?
一个人的力量到底有多强,来看看新海诚吧。




漫友 漫画100 VOL.23

活活活活活。。。看到封面我便开心的笑了。。。。好开心呀。。。
阿夹和由希^^bb



豪华特辑:雨.吻.追.惑.撞-椎名优
作者:落落
这个,到底是在打椎名优的金字招牌呢?还是落落同学的金字招牌呢?活活~
不过话说回来,椎名优的图还是很漂亮的,有兴趣的可以去图区看看



特别企划:青春
虽然选题有点老了,不过,回头想想,青春就是漫画永恒的主题
就象爱情是人类永恒的主题一样
而且这期特别企划里的文章质量很高哟,有不少高水平枪手出现。。。。呵呵



地瓜艺术思考-编辑王
作者:血亮
其实如果是梦总的老读者的话,对这样的业界分析文章应该不陌生了
不过,漫友的读者MM们可能少见些了~~



众星之门:angel
编绘:客心 助理:北雨,小倩,小雪,糖糖
漫友一直致力于原创漫画的,这位作者的画风很细腻,故事看起来是长篇
设置了一点小悬念,我对下篇的情节还有点期待,活活~



精品扫描:再看,再看我就把你吃掉-日式面包王
作者:上上签
当初就听这位同学介绍得热血沸腾的,如今他果然忍不住去写文了......
我也想看,可惜漫画ftp上只有第二集下载,叫《烘培王》


********************
卷末语

咳咳~今次讲一讲上次欠大家好久的那个秘密……(上次对某人说出这个的时候……遭到拍砖^^bb,答曰:这哪里是什么秘密嘛……众所周知)

是啦是啦,就是众所周知嘛,反正现在是个广告的时代罗~看看,前面偶已经打了那么多广告,在此在加一条也无伤大雅吧~

漫游梦想周刊编辑部------漫游版主的摇篮……不信?
让我们来细数一下,编辑部里出现过的同学:鳄鱼宝宝,ring,mimicen,影魂,caoglish,aki,ling,fate,saki,我心似佛……老朋友们,sorry,拿你们打广告了……原谅我吧~~另外,再看看现在的主力~ Jabberwock, 御月无幻流等等等……嗯嗯……其实就是这样
要说,这其中有什么规律呢?我觉得,就是对论坛的热爱之情了~~~
因为热爱论坛,所以想参与制作,因为参与过制作,所以愿意当版主来为论坛尽更多的一份力~~~这点与小D前面的字幕制作感言是同一个道理了吧

这两天,在别处看到大家对漫游的评论,说讨论太过偏向动画了……不知道大家对主题区的发展方向和周刊的内容有什么好的建议~可以直接反映给我们,我们愿意为大家营造出更好的讨论环境和动漫氛围~~~

那么,这次,就这样吧~~~~愿你们在漫游玩得愉快
see you next time~~~

和风轻舞 2003-04-11 04:48
啊~~~~这期太……太可爱了呀~~~~(那个……有点用词不当~~~ -_-)
看完后的感觉好亲切,整个一漫游骨干人才访谈录啊,喜欢~~~~\^o^/
嗯,各位大人都是在好辛苦的为漫游,为我们这些个平民百姓(汗……)无私的燃烧着自己的青春(狂汗……),这一点就值得狠狠膜拜啊~~~~T_T
所以,在此向字幕组、连载组以及编辑部的各位,至以最崇高的敬意!!!(这句话好像甚熟的说~~-__-||| )

另:总算有点了解Fansub了,以前我一直都把它当作外星名词来敬仰~~~(我承认,我对这方面绝对属于文盲状态)

又另:招聘广告加骷髅旗……这个……绝配……绝配啊~~~~(晕~~我说过我不热血的~~~^^b)

要死……这两天被冠军杯搞出时差来了……我的熊猫眼啊~~~>_<

cidery 2003-04-11 05:46
咳咳~~~偶们这类日语白痴就仰仗各位sama啦!!!

平伏~~~

马沙 2003-04-11 06:51
SHHC大哥上了周刊了~不愧为咨深顾问啊~~

SHIRT 2003-04-11 07:26
好啊!有这么多资料……

madcated 2003-04-11 07:56
呵呵
字幕组....
现在又有一个新的字幕组在酝酿之中了呦
都是我身边的朋友
呵呵

moflying 2003-04-11 09:26
偶是第一次看漫游周刊的说,以前不是漏掉了,就是对那些动画专题不是很感兴趣,今天本来想大略看一看就开始学习的,没想到一看就无法放手……

真的很感动,那些,翻译,字幕,和连载的朋友……太感谢你们的辛勤劳动,我们才有最新最好的动漫看……谢谢!!555~~真希望有一天能加入你们中间来^++++^

Jabberwock 2003-04-11 10:20
真的加上一面樱花骷髅旗就好了……

燃烧吧!哪怕变成雪白的灰!

smswind 2003-04-11 13:14
对幕后的工作人员致以最高的敬意!
因为他们无私的辛勤的劳动,让我等日痴看到了期待已久的母语化的大作
再次膜拜……(五体投地状)

PS:前些日子有制作时间轴的冲动,但一打开时间轴文件……我还是放弃吧~~~耐心呀,我最欠缺的东西

aweto 2003-04-11 15:33
以前看周刊是在喝茶,这次则是在喝可乐,——一句话,让我看得很舒畅。:D

绯红 2003-04-11 19:03
以前真的是觉得做字幕的人都是神人呐,我看着那字幕就不知是怎么弄出来的,佩服得不行。总算是了解了,也知道我是暂时没办法体会大人的辛苦了,时间不许,耐心上也差点。总之是对大人们充满敬意的,虽然我这样说也许大人们体会不到,不过没关系,知道我敬佩你们就行了

abcbuzhiming 2003-04-11 19:41
总算知道字幕是怎么做出来的了,向他们表示由衷的敬佩,我是绝对不可能半夜去做这样的工作的........。希望各位努力耕耘的时候,也注意一下自己的身体,你们要是累过头“为了伟大的字幕事业献身了”。我们这帮翘首以盼的fans可就玩完了

saki 2003-04-12 00:05
连载组的广告,大家也请多看看^^

鳄鱼宝宝 2003-04-12 00:10
楼上的,你追也要追到这里打广告呀!

好过分哦~~~~

还有位同学说以前的是“茶”
茶………好啊~~充分的说明了小资向~~~~

三千世界 2003-04-12 01:47
-________-!!!

我那时候还没有来,给个连接我看看~~~~要是我在一定能作出更加好的来。。。。。。

saki 2003-04-12 05:13
引用
最初由 鳄鱼宝宝 发布
楼上的,你追也要追到这里打广告呀!

好过分哦~~~~

还有位同学说以前的是“茶”
茶………好啊~~充分的说明了小资向~~~~


茶的意思是,苦涩但有回味?

TO 三千:上线传给你~~~

omiqpl 2003-04-12 09:38
字幕组真是辛苦啊,很想知道一下你们的机子是怎么伴着你们撑过这些漫漫长夜的??还有压缩DVDRIP一般是由那位大人或那几位来做的??

Wind angel 2003-04-12 15:33
呵呵,机器几天不关机是常事

gloreyan 2003-04-12 20:27
我要赶快去找漫友来看

雨中飞 2003-04-12 21:00
总算全部看完了
懂了不少东西,同时也很感动,因为我们所看的毎部作品中都饱含了各位的辛勤努力
大家辛苦了
我们将一如既往的支持

hi-elf 2003-04-13 14:42
太好了!~~~~收藏!!

正准备学习呢~~~~~

With 2003-04-14 02:20
sub....
看到複雜的學習指導后
一點也不想再碰了
翻譯反倒沒有那麽麻煩的
ps.那個阿倍橋魔法商店街...||||什麽時候會出完中文字幕版啊?

珍珠1980 2003-04-14 10:44
看完后真的很感动,各位真是很辛苦.所以我们这些fans真是幸福啊.请继续加油吧,偶也会努力学习日语的.

needfire 2003-04-14 11:13
做周刊的人是辛苦的…………

啊啊啊啊啊,对比下来,我们是幸福的

挽歌 2003-04-14 15:24
无论如何,专业字幕翻译中不尽人意的毕竟只是极少数,而同样FANSUB作品中的大多数都绝对符合“不尽人意”这个等级。所以完全没必要自己和自己过不去,也不用太理会用户的意见。毕竟SUB是用来For Fun的,能够自娱自乐足矣。
(那个,我说啊……人家可是最讨厌画面上面突然出现的注解了,这不是为影片的暗线拆台么?)

Wind angel 2003-04-14 16:17
引用
最初由 挽歌 发布

(那个,我说啊……人家可是最讨厌画面上面突然出现的注解了,这不是为影片的暗线拆台么?)


没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)
如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。

digo 2003-04-14 17:12
感动ING……各位大人们辛苦了……一鞠躬……二鞠躬……三鞠躬……

挽歌 2003-04-14 18:27
引用
最初由 Wind angel 发布


没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)
如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。



这些完全可以在字幕行中完成啊。比如看看初版美国电视剧《FRIENDS》的字幕,还有现在盗版的“拉捷锋”字幕——简练又到位,让人在明白细节的同时不会产生“字幕喧宾夺主”的感觉。字幕在传神的同时,不能“挡眼”啊。

美夕 2003-04-14 18:47
原来字幕组这么辛苦,以后,以后我再也不催SAKI了,呜呜

elevenboard 2003-04-14 19:43
实在太棒了
好喜欢
但我这个角落里
没有卖的
55555

saki 2003-04-14 21:09
引用
最初由 挽歌 发布
这些完全可以在字幕行中完成啊。比如看看初版美国电视剧《FRIENDS》的字幕,还有现在盗版的“拉捷锋”字幕——简练又到位,让人在明白细节的同时不会产生“字幕喧宾夺主”的感觉。字幕在传神的同时,不能“挡眼”啊。



拿FRIENDS跟十二国比,完全没有可比性啊。十二国记的设定复杂,很多用语需要注解才能明白。而FRIENDS是肥皂剧,轻松简单,翻译自然可以“简练又到位”。可是其中的一些美式幽默真的翻译出来了吗?早期版本的FRIENDS翻译很不错,可是还是漏了不少“笑话”没翻出来;现在的FRIENDS字幕只能说是垃圾了:就算是英文字幕,也有漏掉的地方,又何况中文字幕,有的地方翻译的简直惨不忍睹。早期的那个好版本应该很难再找到了。

With 2003-04-14 21:57
引用
最初由 saki 发布



拿FRIENDS跟十二国比,完全没有可比性啊。十二国记的设定复杂,很多用语需要注解才能明白。而FRIENDS是肥皂剧,轻松简单,翻译自然可以“简练又到位”。可是其中的一些美式幽默真的翻译出来了吗?早期版本的FRIENDS翻译很不错,可是还是漏了不少“笑话”没翻出来;现在的FRIENDS字幕只能说是垃圾了:就算是英文字幕,也有漏掉的地方,又何况中文字幕,有的地方翻译的简直惨不忍睹。早期的那个好版本应该很难再找到了。


同感,Friends原本就是普通TV show,十二国记牵扯到各种专业用词云云,看到便头大。现在英文的TV show的翻译也很难做到完美,毕竟有些外国人觉得好笑的东西,就算准确完美的翻译出来,国人未必觉得好笑的,何况并不完美的。某次看sex and the city,看到很好笑的地方,[<-其实是有些色情意味的]解释给我朋友听的时候便都莫名其妙了。所以嘛,如果有人不满意的话最好自己去做一下翻译,[就当是玩也可以的]就知道并非易事了

倾听 2003-04-14 23:31
真是一篇金子稿呀,看得我觉得自己好好好羞*>_<*

想来自己写稿都没有这么的累,而且这其中还牵扯到很多技术方面的东西,强!!!

支持!!

xinday 2003-04-15 00:07
真是很感人的一期周刊

微型钻头 2003-04-15 13:06
对于字幕组的各位表示12万分的感谢。
但是之后的动漫刊物介绍让我更沸腾起来……
看来钱又得花了。

小野人 2003-04-15 18:38
感谢大家的努力!~做出这么精彩的来~~~~~~呵呵~~~~偶还在拼命消化ING。。。

野狐狸 2003-04-15 19:24
个人对于注解跟偏向于出本解惑书

caoglish 2003-04-15 21:32
新的周刊出来了,支持的说。

看了这次的周刊,长知识了,而且也像楼上的一些朋友感到的一样,觉得十分温馨,十分感人。作字幕组的人真是辛苦呀,为了可以让大家看到好的动画,拼命努力着,十分感谢这些可爱又可敬的字幕组成员。

With 2003-04-16 00:46
引用
最初由 野狐狸 发布
个人对于注解跟偏向于出本解惑书

解惑书?[笑]
如果一种语言出一本解惑书的话
那本估计能赶上四库了

frozen 2003-04-16 04:16
thx alot for sharing, learned alot.:)

echoIII 2003-04-16 12:43
感动啊!!!
感动得热泪盈眶(真的,看完后眼睛都湿润了)

以前一直享受着各字幕组的成果,从未想过字幕制作是如此的艰辛.
向参与字幕制作的各位大大致以最崇高的敬礼!!!

想向版主问一下,可否转载到我们学校的BBS上,让没看到这份周刊的
也都感动一下?

fanisy 2003-04-16 23:32
收藏,学到了很多知识,同时再次感谢无私奉献的字幕组

挽歌 2003-04-17 11:38
《FRIENDS》是TV SHOW,那《十二国记》就不是TV SHOW了?知识还是要靠解惑书获得的。

鳄鱼宝宝 2003-04-17 18:32
引用
最初由 echoIII 发布

想向版主问一下,可否转载到我们学校的BBS上


注明原出处和作者吧~~~~```

saki 2003-04-17 20:26
引用
最初由 挽歌 发布
《FRIENDS》是TV SHOW,那《十二国记》就不是TV SHOW了?知识还是要靠解惑书获得的。


呵呵,没错,世界上这么多TV SHOW,都一样的,嘿嘿,好有趣的论调。

挽歌 2003-04-18 15:52
唉,你觉得有趣,我却觉得严肃……不要太高看动画,也不要太高看看动画的人……毕竟还是给小孩子看的东西为主。有功夫去编一套解惑资料随片下载算了,何必非要弄成字放在画上挡眼?太喜欢炫耀的东西还是不能指望的啊……

kokia 2003-04-19 22:51
真的很感谢各位大人的辛勤工作,偶们才能看到那么多好看的动画~~
想当初,真的是只能光看着画面猜意思,看的糊里糊涂,现在可能好好享受了~~


查看完整版本: [-- 『漫游梦想周刊』「第十五期」— 字幕动画全解析[FanSub专题] --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.022123 second(s),query:2 Gzip disabled