引用 最初由 saki 发布
拿FRIENDS跟十二国比,完全没有可比性啊。十二国记的设定复杂,很多用语需要注解才能明白。而FRIENDS是肥皂剧,轻松简单,翻译自然可以“简练又到位”。可是其中的一些美式幽默真的翻译出来了吗?早期版本的FRIENDS翻译很不错,可是还是漏了不少“笑话”没翻出来;现在的FRIENDS字幕只能说是垃圾了:就算是英文字幕,也有漏掉的地方,又何况中文字幕,有的地方翻译的简直惨不忍睹。早期的那个好版本应该很难再找到了。
同感,Friends原本就是普通TV show,十二国记牵扯到各种专业用词云云,看到便头大。现在英文的TV show的翻译也很难做到完美,毕竟有些外国人觉得好笑的东西,就算准确完美的翻译出来,国人未必觉得好笑的,何况并不完美的。某次看sex and the city,看到很好笑的地方,[<-其实是有些色情意味的]解释给我朋友听的时候便都莫名其妙了。所以嘛,如果有人不满意的话最好自己去做一下翻译,[就当是玩也可以的]就知道并非易事了 |