查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --]

『漫游』酷论坛 -> 『漫游字幕组作品发布交流区』 -> **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 33 total )

卑弥呼 2003-07-25 12:20

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

本贴专用于聆听各位会员对POPGO字幕组各作品的意见和建议
我们会对大家的意见和建议尽可能的给于回复.
无论是翻译还是时间轴或者画质特效方面的意见都可以畅所欲言

请大家注明下列内容:

作品名称:
具体集数:
问题点:翻译/时间轴/画质/特效/字体/文字颜色/容量/...(和其他字幕组做画质/翻译等的对比请附截图)
具体意见:



勿灌哦~
违者格杀勿论lol



本贴定时清理,回帖将会回收,不扣钱的:D:D

arthurshao 2004-02-09 01:30
Hagaren
18
16:51的时候应该是"真没办法",漏了"没"这个字,变成了"真办法".
顺便问一下Gungarve15,放到2:54的时候画面好像上下跳了一下就又恢复正常了,是不是RAW的问题?

mickey 2004-02-09 16:22
ママは小学4年生
第12集

片名错了~和11集写一样的说

beautyplus 2004-02-14 14:28
妄想代理人
第一话
4:30 头 KOKO FACTORY打来的电话
我不懂日语,但是好像有听到KOKO FACTORY の PRODUCER…… 请问是特意这样翻的还是我听错了?

7:00 是大家所熟悉的鹭月子
是否有 马路美のDESIGNER……?
可能是翻译觉得没有必要写出罢?

16:21 在现场附近有一个拾荒者的老婆婆
是否去掉 者 比较通顺?

另外4:59 当然会麻露美娃娃卖得更好
少了个 比
这应该是小错误没有大碍的

ywwq 2004-02-14 22:43
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧

spriteland 2004-02-15 00:00
引用
最初由 ywwq 发布
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧


嗯嗯...
收到...
汗汗...
是寫錯了字了...
>__________________<
多谢指出...

晶晶电脑 2004-02-15 01:14
引用
最初由 beautyplus 发布
妄想代理人
第一话
4:30 头 KOKO FACTORY打来的电话
我不懂日语,但是好像有听到KOKO FACTORY の PRODUCER…… 请问是特意这样翻的还是我听错了?

7:00 是大家所熟悉的鹭月子
是否有 马路美のDESIGNER……?
可能是翻译觉得没有必要写出罢?

16:21 在现场附近有一个拾荒者的老婆婆
是否去掉 者 比较通顺?

另外4:59 当然会麻露美娃娃卖得更好
少了个 比
这应该是小错误没有大碍的
谢谢意见
这些都没错
我们会再第2话时注意的

alex31 2004-02-15 11:55
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。

torrid 2004-02-16 21:25
魔法实习生14话的片名和13一样,按13片尾预告,应该不一样的

Silen 2004-02-17 00:47
引用
最初由 alex31 发布
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。


:o 不好意思,不过第二集以后就不会这样了

leicow 2004-02-24 14:46
planet-es 16集20:32
由立:靠重水和氦3的核融合反应为推进力
我觉得他说的是"重水素"而非"重水"
也就是重氫才对

LLLzh 2004-02-25 16:13
Planet-ES 15集 18:26和19:19
2句对白是"?"号

原帖位置:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=219911 [已被锁]

晶晶大大说她看的版本没有这个情况
那是不是发布版本错了?[我下的时候用的是发布帖里的ED连接,应该不会错]


前一句听不懂,后一句应该就是"耳钉"?

截图:
18:26


19:19

晶晶电脑 2004-02-25 16:39
引用
最初由 leicow 发布
planet-es 16集20:32
由立:靠重水和氦3的核融合反应为推进力
我觉得他说的是"重水素"而非"重水"
也就是重氫才对
谢谢指出
重水是由2H和氧气组成的水
重水素是2H和3H的总称,或者单指氘

晶晶电脑 2004-02-25 16:45
引用
最初由 LLLzh 发布
Planet-ES 15集 18:26和19:19
2句对白是"?"号

原帖位置:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=219911 [已被锁]

晶晶大大说她看的版本没有这个情况
那是不是发布版本错了?[我下的时候用的是发布帖里的ED连接,应该不会错]


前一句听不懂,后一句应该就是"耳钉"?

刚才有去查了一下,的确是我们制作中的问题
现在的版本会收回,马上会出修正版
抱歉

foolman 2004-03-04 12:28
“攻壳”第2部的第三集所采用的字体与其他的几集有略微不同。字体边缘处的黑色很明显,而其他个集字体的边缘都没有黑色。虽然不时什么问题,但观看的时候都会有异样的感觉,大概是对这部动画太直着了。

Ronnier 2004-03-05 15:07
引用
最初由 foolman 发布
“攻壳”第2部的第三集所采用的字体与其他的几集有略微不同。字体边缘处的黑色很明显,而其他个集字体的边缘都没有黑色。虽然不时什么问题,但观看的时候都会有异样的感觉,大概是对这部动画太直着了。
哦,这个是我干的,因为要调字幕,发现原来字幕文件里面的分辨率和片源不符,调起来不大顺手,所以改了一下 style
其实没啥大不了的,如果你真的喜欢这个片子,收还是等 DVDRip 出来,嘿嘿……

zbl791011 2004-03-08 18:13
hagaren22的10分36秒:"为怎么有人"应为什么有人"。

torrid 2004-03-08 18:48
妄想代理人第3话,2:02-2:11没字幕,也就是胖子做完爱起来说的一通话

MeteorRain 2004-03-08 23:10
MAMA_4 14
2:45 夢か
是梦啊
2:50 お休み
晚安
21:38翻译漏了半句
其他的问题继续看中……

ywwq 2004-03-20 13:12
last exile dvdrip 01v2
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧
这个问题仍然没有解决

simonsen 2004-03-23 16:11
作品名称:犬夜叉
具体集数:近半年来
问题点:画质/音质/容量/
这是 popgo 漫游的 截图!
大家注意看绿圈部分, 如果是动态的就更容易看出来, 那些毛刺会抖动的!!

这是fdong 风动的 截图!!


具体意见:
老fans对现在漫游出品的《犬夜叉》的一些意见!
因为只有 漫游 独家出品, 而且用xvid的技术, 质量和翻译水平 一流!!
所以我都是一直以来看漫游popgo出品的 《犬夜叉》的, 支持 popgo 漫游的!!

所以 漫游 基本是垄断这一大作系列的, 但这是曾几何时 的事, 有一段时候, 我发现, 漫游的 出品的<<犬夜叉>> 片的声音 开始差了, 有一集更是有明显的 斯斯 的背景噪音, 由于<<犬夜叉>> 是漫游 独家出品的, 所以我就 凑合看算了!! 但后来, 出片越来越慢, 可能是还要 出品旧的dvdrip的缘故!!

但有一次, 简直就停了下来, 片子好久也没有发新的, 我一度以为字幕组解散了呢!!(具体哪集我也忘了)
这时候, 出了个"风动"(fdong), 他们出品的rmvb 都挺好, 可惜就只有rmvb, 而我还是 漫游的 老fans, 就等 漫游的, 毕竟看惯了 漫游的 犬夜叉! 而漫游 也挺迟钝, 人家 出来了2集后 才急起直追!!

现在 有两家的 作品,一对比, 就发现 漫游的 片源比 人家差一个档次, 具体表现:我发现人家的虽然是rmvb, 不算声音的质量, 起码就没有背景的斯斯声音.
而我仍然选择了漫游, 因为"风动" 还只是rmvb!!

xvid 一向是漫游的 强项, 我想也是 国内首先 采用这技术的!!
但我想, xvid也不是什么 很高深的 技术, 如果人家 一旦掌握了, 一比下去, 漫游的吃亏了. 而事实上, 风动在历经了一集xvid压得失败的微小代价下, 很快就掌握了技术. 本来风动的片源就好很多, 而且压得也比 漫游的 小, 这样一下就把漫游出品的犬夜叉 比下去了!!(漫游的一般22x-230m, 比较大, 不利于刻盘!! 我一般都是去片头, 片尾, 但居然少了最多近60m, 真不可思议!! 看来, 漫游引以为傲的xvid 技术 要提高一下了, 压的片子的大小还有很大简缩的空间!!)

至此, 我现在不得不投向 风动 的怀抱!!! 对此我要 感谢风动, 因为 有竞争就是好, 犬夜叉才出得这么快!!!
对于我 一向支持的 漫游, 我想提的意见就是, 要想重拾 犬夜叉 老大的地位:
1. 采用更高质量的高清晰数字信号 片源录制, 在看漫游的 片子里的字幕, 就明显发现 字有噪点抖动, 我估计可能不是数字信号? 很大可能是模拟的?(我家这里已经普及数字电视了, 由此我发现模拟和数字信号的巨大差异)
2. 如果是录制设备跟不上的, 我建议 升级一下好点的录制设备!!
3. 提高一下xvid的效率, 把文件再搞小一点!!
我想是以上比较好解决的, 也是小问题!!
以上是一个老漫游的 犬夜叉 fans的 一家之言!! 当然我也知道, 漫游和字幕组的成员 大家都是志愿的, 我们也不应该这么高的要求, 但毕竟现在多了一个竞争者, 我希望漫游 能解决以上的问题, 把人留住!!!因为我始终跟 漫游 很久了.......:(

七宝 2004-03-24 11:00
别的我不想多说什么

就是一点要说,漫游的狗狗并不是数字电视录的
也只是用日本的留学生传M2P压而已,一共2个人,一个seigai,一个global
他们是装的并不是卫星,有时候信号干扰比较厉害的确有这个毛病,我也没办法
有时候没录到,我才用的RAW(不过RAW来源不稳定,有时候没有片尾提示簿,而录制的,虽然有时候画面差了一点,但是有一些普通RAW看不到的内容,毕竟最后去广告什么是我来决定)
关于声音呢,原来都是128KBPS,最近都是192KBPSCBR或者160K左右VBR了,可能这就是容量变大的关系,如果觉得没必要,可以自己弄成想要的KBPS

P.S:XIVD好象和漫游没什么直接关系....谁都可以用的很好的
再P.S:还是要谢谢指出,以后会注意这些问题的。

simonsen 2004-03-24 13:32
引用
最初由 七宝 发布
别的我不想多说什么

就是一点要说,漫游的狗狗并不是数字电视录的
也只是用日本的留学生传M2P压而已,一共2个人,一个seigai,一个global
他们是装的并不是卫星,有时候信号干扰比较厉害的确有这个毛病,我也没办法
有时候没录到,我才用的RAW(不过RAW来源不稳定,有时候没有片尾提示簿,而录制的,虽然有时候画面差了一点,但是有一些普通RAW看不到的内容,毕竟最后去广告什么是我来决定)
关于声音呢,原来都是128KBPS,最近都是192KBPSCBR或者160K左右VBR了,可能这就是容量变大的关系,如果觉得没必要,可以自己弄成想要的KBPS

P.S:XIVD好象和漫游没什么直接关系....谁都可以用的很好的
再P.S:还是要谢谢指出,以后会注意这些问题的。


谢谢解答, 难怪我就觉得不是数字电视的片源, 在这里我呼吁一下:希望有很好条件(数字电视)的留学生为各位漫友提供高质量的片源!! 也谢谢字幕组的辛勤无私的劳动!!!;)

ps:我截的哪2个图都是142集的, 漫游新的146已经好很多了, 无论是画质和音质上!! 希望能保持下去!!:p

KainX 2004-03-26 15:10
提个无针对性建议,希望同一部动画的字幕规格能够统一。如果各集的字幕颜色,字体,格式都不一样会感觉不大对劲,而且看起来也不很专业。

xxp 2004-03-26 18:47
楼上的要求一般都会尽量做到的,但如果某个片子播放的时间很长,就有可能因为制作人员的不同而导致一些不同的
其实完美的制作确实是最好统一,呵呵

zykarl 2004-03-29 02:01
gig 05 06的时间轴有点小问题

字幕消失的太早....话刚说完就消失了
平时的对话没什么问题,但是碰到复杂的长句的时候
就来不及看,特别是好几处注释和对话一起出现的地方
来不及看注释

而且ep05里面有一句话说到一半字幕就没了....

xxp 2004-03-30 21:25
这样就比较奇怪了,我看的时候没发觉什么问题,有空再看看,最好告诉我哪里到一半就没字幕了,以后做dvdrip的时候好改正

hiei 2004-03-31 13:53
引用
最初由 ywwq 发布
last exile dvdrip 01v2
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧
这个问题仍然没有解决

汗一下
这个忘记了....

rbae 2004-04-01 18:29
last exile dvdrip 02v2
20:29
迪尤西斯舰队被希`鲁瓦拿的奇袭打乱了
多了个`

PDR 2004-04-05 11:09
GiG 01v2
9:42
"反正这也是这次任务按计完成之后的事"

hiei 2004-04-05 11:43
引用
最初由 rbae 发布
last exile dvdrip 02v2
20:29
迪尤西斯舰队被希`鲁瓦拿的奇袭打乱了
多了个`

确实是..

toothlog 2004-04-10 08:08
Monster第1集的特效怎么会出现在这里???

漫游的特效是越来越............

最后字幕怎么都是这种千篇一律的纯白。。给人硬硬的感觉得超级小字体?
看日文动画就是看字幕的,把字幕修饰一下,做的漂亮,大一些,换下好看得字体

hiei 2004-04-10 10:38
monster 的特效弄错时间了,不过不影响作品观看,不想让会员因为特效问题下一个 V2, 等dvd复刻再修正。
另外,我认为白色的字体是最耐看的。大家看动画,想要的是清晰易看的字体,还有好的翻译,如果翻译错误太多,相信特效怎么好也无用。无论是字体还是翻译,我们都有信心做好。

炎之川 2004-04-10 16:03
RO ep1,17:34

>即使今天不战明天还是会战斗的人,我是不相信的

这句话怎么看怎么不明白啊?

还有RO的字体能不能改一下啊,边缘0,阴影1,这样在白色背景的时候,那个白色字体的显示很难看的说,不过好像特效也是蓝荫方面的人吧,不知道在这里提有没有用...

服部はんぞ 2004-04-10 17:06
呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。

akira_of_will 2004-04-10 17:59
引用
最初由 炎之川 发布
RO ep1,17:34

>即使今天不战明天还是会战斗的人,我是不相信的

这句话怎么看怎么不明白啊?

还有RO的字体能不能改一下啊,边缘0,阴影1,这样在白色背景的时候,那个白色字体的显示很难看的说,不过好像特效也是蓝荫方面的人吧,不知道在这里提有没有用...



偶单就翻译问题回答一下……那句话其实是“今天不战的人就算说明天再战,我也是不会相信的”,话语表述问题,lanyin的校译没有校出来。我们也认为不是很严重的问题的话,打算DVD复刻的时候再做修正^^b

小猿 2004-04-10 19:54
引用
最初由 服部はんぞ 发布
呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。




我在翻译时专业名词是参考原作漫画的翻译的,之后由学医的制作人员更改成国内标准用法。「脳ベラ」我们也查了许久,查不出相应的英文,只知道是用来观察脑部组织的器具,就直接引用原作漫画中的译名。(没有你说得那么专业啦:o)

石見守 正成 2004-04-10 20:14
引用
最初由 小猿 发布


我在翻译时专业名词是参考原作漫画的翻译的,之后由学医的制作人员更改成国内标准用法。「脳ベラ」我们也查了许久,查不出相应的英文,只知道是用来观察脑部组织的器具,就直接引用原作漫画中的译名。(没有你说得那么专业啦:o)


哈哈,原来是小猿jj 翻的,久仰大名哦。藏藏说她叫jj的,我也要跟着叫。:D

医学生这样翻的啊,我翻译的医学文献中的确不记得有大脑左中动脉这种说法,不过算了,嘻嘻。

「脳ベラ」的话,我记得是一种内窥镜系统,帮助医生做脑部深处的手术的……

shield 2004-04-11 00:43
MONSTER的画质个人不太满意
比较:
漫游的AVI

极影的RMVB

可以看出有一定的差距
不过极影的那句"殺して"翻译搞错对象了,实在另人不快,还是漫游正确,希望有V2版

hiei 2004-04-11 01:30
楼上的贴错图了。。
另外,monster 的画质我仔细看过了,在众多新番里面,算是可以的。
一般 raw 都有好几个,不是每个 raw 都能抓到的,所以某集画质稍微比某些版本会差一点,这是完全正常的。如果你非常挑剔,请收藏我们的DVDRip版本,这个作品肯定是要DVD复刻的。至于翻译,我们自信我们的 monster 是所有中文字幕版本最好的,欢迎大家挑刺。

hiei 2004-04-11 01:33
引用
最初由 lkkitan 发布
请问:漫游有没有[复仇天使]全集的RMVB格式的下载呢?!
听说漫游的压缩质量不错,跑来看看!

你发错地方了,这些是反映字幕组作品的问题的地方。
连载组作品的下载请在下载区的分区寻找。

cxc 2004-04-11 10:04
找了半天 觉得还是在这里问比较好~~~~

大大们做以后的攻壳DVDRIP版时 可否尽量将两集的容量保持在700M之内
~~~~刻盘方便一些~~~~

KULA2002 2004-04-11 23:52
引用
最初由 toothlog 发布
Monster第1集的特效怎么会出现在这里???
漫游的特效是越来越............
最后字幕怎么都是这种千篇一律的纯白。。给人硬硬的感觉得超级小字体?
看日文动画就是看字幕的,把字幕修饰一下,做的漂亮,大一些,换下好看得字体
这位老大是 ktxp 的么?
虽然说在这里说这个也许不好,不过既然看到你说起字体来了……
拜托一下行不,字体用用颜色不是说不好
但是你们的花右京……怎么搞了个亮绿色字幕加亮蓝色宽边:eek:
我晚上关着灯看,那字幕跟荧光的差不多
看了不到十五分钟,眼前就要都是星星了……
相比之下我可宁可看漫游的白色黑体
别的不说,至少不伤眼睛啊……:o

疾风の狼 2004-04-12 11:23
看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了

SubaruWD 2004-04-12 12:13
引用
最初由 服部はんぞ 发布
呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。


刚刚翻了翻书,确实只有“大脑中动脉”而没有“大脑左中动脉”的说法,看来确实应该翻成“左半球大脑中动脉”,简略一点的话就“左大脑中动脉”吧如何?:D人解的东西差不多都还给老师了惭愧惭愧:o 服部兄看来是师兄吧?:D

至于脳ベラ,感谢服部兄的解释——“这个不能算是医学类名词,这是一种医疗仪器,简单地说就是脑神经外科手术中用到的一个多功能机械臂。它能通过自带的内窥镜系统,协助手术医生对脑部深处进行手术。当然它还自带了切割,钻孔,抽吸等多种工具。”但我拿着这个描述去问了N个同学都说不知道、没见过(我们见习时脑外手术是看过两台可都没印象见过这种用途的仪器),的确是一筹莫展了……现在只能相信正版漫画,暂时维持“脑部显影器”这个名称吧:( ,期待高人出现解惑……

kaoriarai 2004-04-12 18:25
引用
最初由 疾风の狼 发布
看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了


谢谢你的建议。
关于这座山的名字,我个人也是去查过的,并不是我编造出来的。以后在这方面的翻译上我也会尽最大的努力做到和官方译名一致。
还有下一句的翻译,应该是我没有表述清楚,请原谅。

再次谢谢你的提点。

xyabcd 2004-04-12 18:47
引用
最初由 疾风の狼 发布
看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了

恩,关于地名的翻译,谢谢提醒
我们的翻译人员主要的地名,人名和技能的名称
都是首先在RO官方网站http://ro.gameflier.com.cn/进行查询
然后经过和游戏玩家反复讨论得出的
但是由于本身游戏不是中文,所以各个地方对同一个地名的翻译也许有不同
你提出的"妙勒尼 山脉"就是一个例子,我们采用的是官方网站上的翻译
不过还是再次感谢你的细心和关注
后面一个翻译确实是有翻译不对的地方,希望你以后能一如既往的支持和监督我们

石見守 正成 2004-04-12 18:55
引用
最初由 SubaruWD 发布


刚刚翻了翻书,确实只有“大脑中动脉”而没有“大脑左中动脉”的说法,看来确实应该翻成“左半球大脑中动脉”,简略一点的话就“左大脑中动脉”吧如何?:D人解的东西差不多都还给老师了惭愧惭愧:o 服部兄看来是师兄吧?:D

至于脳ベラ,感谢服部兄的解释——“这个不能算是医学类名词,这是一种医疗仪器,简单地说就是脑神经外科手术中用到的一个多功能机械臂。它能通过自带的内窥镜系统,协助手术医生对脑部深处进行手术。当然它还自带了切割,钻孔,抽吸等多种工具。”但我拿着这个描述去问了N个同学都说不知道、没见过(我们见习时脑外手术是看过两台可都没印象见过这种用途的仪器),的确是一筹莫展了……现在只能相信正版漫画,暂时维持“脑部显影器”这个名称吧:( ,期待高人出现解惑……


原来是Saburu兄啊。我不是学医的,只是翻译过一些医学文献罢了。系解上说的东西么,每次翻译都要拿出来对照,而且翻译的版本还不同,应该要遵照中华医学名词学会的翻译。

关于脳ベラ这个词,小猿jj 似乎已经查到了,“脑压板(brain spatula)“吧。看上去挺像的,呵呵。

还有哦,我们是同年的……:o

小猿 2004-04-12 22:58
MONSTER第1话的V2准备与第2话一起推出,届时将修正特效移位的不正常情况,并改善画质、声音小等问题。在这里诚意向大家道歉并谢谢大家的支持:)

SubaruWD 2004-04-12 23:57
引用
最初由 石見守 正成 发布


原来是Saburu兄啊。我不是学医的,只是翻译过一些医学文献罢了。系解上说的东西么,每次翻译都要拿出来对照,而且翻译的版本还不同,应该要遵照中华医学名词学会的翻译。

关于脳ベラ这个词,小猿jj 似乎已经查到了,“脑压板(brain spatula)“吧。看上去挺像的,呵呵。

还有哦,我们是同年的……:o


……我是Subaru,“昴”哦~:o

原来如此,我就觉得那么一块板子哪有那么多功能,不是用来钝性分离的就是类似拉勾那种用来固定的之类的功能了~:rolleyes:


查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.042006 second(s),query:3 Gzip disabled