查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --]

『漫游』酷论坛 -> 『漫游字幕组作品发布交流区』 -> **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  1   2   3   4   5   6  >>  Pages: ( 33 total )

toothlog 2004-04-13 05:20

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

引用
最初由 KULA2002 发布
这位老大是 ktxp 的么?
虽然说在这里说这个也许不好,不过既然看到你说起字体来了……
拜托一下行不,字体用用颜色不是说不好
但是你们的花右京……怎么搞了个亮绿色字幕加亮蓝色宽边:eek:
我晚上关着灯看,那字幕跟荧光的差不多
看了不到十五分钟,眼前就要都是星星了……
相比之下我可宁可看漫游的白色黑体
别的不说,至少不伤眼睛啊……:o

我是KTXP的,有问题请到KTXP发,我是在这里提问题的,不是让你教训我的

modouyu520 2004-04-14 07:23
建议
可否把字幕变大一点点啊!
偶觉得漫游的做品什么都好!
就是字幕小了一点点!
有时候还真有点难得看啊!

炎之川 2004-04-15 13:49
美鸟ep2刚刚下完,稍微看了看,那个字体似乎不太对头啊
?和ep1比一下,效果差很多的说……

看看几个抓图(图稍微有些大,抱歉)

第一话的



第二话的




明显的,第二话的字体,没有边缘了。

这样在背景颜色较浅的时候,字幕效果非常难看(如图……)。

不太了解制作的流程……不过想过去应该字幕字体的效果那些的,在最开始就应该有确定下来的吧?不太可能是每一话都去重新写ass的文件前面的定义部分
吧?

会不会是第二话内嵌的时候搞错了呢……

最后感谢下字幕组的制作:)

rbae 2004-04-15 15:48
犬夜叉24DVDRIP
5:02
你可能会吃掉戈“蔽”小姐或是七宝

错字了

xyabcd 2004-04-15 16:15
引用
最初由 炎之川 发布
美鸟ep2刚刚下完,稍微看了看,那个字体似乎不太对头啊
?和ep1比一下,效果差很多的说……

明显的,第二话的字体,没有边缘了。

这样在背景颜色较浅的时候,字幕效果非常难看(如图……)。

不太了解制作的流程……不过想过去应该字幕字体的效果那些的,在最开始就应该有确定下来的吧?不太可能是每一话都去重新写ass的文件前面的定义部分
吧?

会不会是第二话内嵌的时候搞错了呢……

最后感谢下字幕组的制作:)


恩,这个问题是时间轴的ssa文件开头的定义字体部分出了错
忘了加上边缘的代码
我检查的时候也没有注意到这个,不好意思了
下一话的时候会改过来
多谢你的关心和意见
:)

炎之川 2004-04-15 16:47
引用
最初由 xyabcd 发布


恩,这个问题是时间轴的ssa文件开头的定义字体部分出了错
忘了加上边缘的代码
我检查的时候也没有注意到这个,不好意思了
下一话的时候会改过来
多谢你的关心和意见
:)


还有16:07那边,泽村的名字写成“沢”村了……
不知道有没有可能出v2,修正字体问题什么的:D

enchris 2004-04-15 17:39
NOIRE的处女作,没有特别提醒他去注意日文汉字和中文汉字的区别,校译改了一些,没完全改完,对这个上了心,之后,以后肯定不会再发生这种错误了,谢谢对美鸟的关心啊,

ALPHONSE 2004-04-15 18:14
引用
最初由 炎之川 发布


还有16:07那边,泽村的名字写成“沢”村了……
不知道有没有可能出v2,修正字体问题什么的:D


我也希望会出v2!字幕能做回第一话时就好啦!希望字幕组能考虑一下!

zhangying 2004-04-15 18:48
请问是不是能将天使怪盗做完呢

jabal 2004-04-15 19:27
引用
最初由 ALPHONSE 发布


我也希望会出v2!字幕能做回第一话时就好啦!希望字幕组能考虑一下!

啊啊...我校的时候疏忽了...深鞠一躬..对不起了..以后一定更加严肃认真地说..
这几天考试复习糊涂了...= =

ping9000 2004-04-18 13:32
MADLAX 02
11:55
稍微擦一下鞋子吧

寛いで -> 擦鞋子
......有点低级的错误啊!

cherie 2004-04-18 15:31
谢谢楼上的朋友提醒
组里其实已经有日校提出了这个问题
我们会与制作人员商量后酌情处理

Narcissus 2004-04-18 16:52
圣枪修女18集偏色比较严重,爱丝玛利亚的头发都快变成挑染的了。

贴张图看看

sawatariaska 2004-04-18 21:49
漫游字幕组萩萩公主 DVDRip 第 07 话
字幕的時間軸怪怪的....好像快了一點

2200+ 1G TI4200 128M

ffdshow-20040312
OggDS0995
vobsub229setup
ac3filter_0_70b
XviD-1.0-RC3-29022004
WMP9
MKV
撥放器
MPC6.4.7.5

還沒對話字幕就出現...還沒說完字幕就不見....

神兵 2004-04-19 16:45
关于MONSTER的片头标题!!!
字幕组把漫游的名称加上去这是应该的,但是加在“MONSTER”这个大标题上影响了整体的美感,和标题带来得震撼。建议字幕组改一改!!!

ERICK 2004-04-19 22:21
MONSTER的op我觉得很好,美感很难人人统一的

lkkitan 2004-04-20 08:32
以前的扇子FTP不能用了,原来用扇子FTP下载的作品现在是不是用主FTP下载帐号代替?如果是,要不要重新买帐号?

braves3411 2004-04-21 11:07
請問一下鋼鍊28在2分02秒處
在漫遊字幕組下有一條白線
是我的有問題嗎???

明式 2004-04-23 13:38
鋼鍊在28集结尾时用的歌词字幕与动画的颜色一样,看不到歌词,(感觉与动画太合为一体了:)
在新出的上能不能改一下啊~~~

yenfong 2004-04-28 09:40
ftp://61.153.182.169/release/[POPGO&M-M-N][Nadja][GB]24(249BDCC4).avi

下载后~~ 文件无法播放~~ Try with MPC~~~

hiei 2004-04-28 15:01
引用
最初由 yenfong 发布
ftp://61.153.182.169/release/[POPGO&M-M-N][Nadja][GB]24(249BDCC4).avi

下载后~~ 文件无法播放~~ Try with MPC~~~


检查一下 crc 是否正确。
引用
最初由 lkkitan 发布
以前的扇子FTP不能用了,原来用扇子FTP下载的作品现在是不是用主FTP下载帐号代替?如果是,要不要重新买帐号?

不能!现在扇子可以用了。

wolfz_z 2004-04-29 09:50
攻壳机动队TV第一季SAC DVDrip 03话1:58开始至2:00,右声道明显暴音,音量减小还是很明显,请大大们查一下。

abcmouse 2004-04-29 11:18
攻壳机动队TV第一季SAC DVDrip 04话 22:27
这次再来说这种谎言的话 这次要是再搬出这种满是谎言的演技

修改前后的句子同时出现了?

hiei 2004-04-29 12:21
引用
最初由 wolfz_z 发布
攻壳机动队TV第一季SAC DVDrip 03话1:58开始至2:00,右声道明显暴音,音量减小还是很明显,请大大们查一下。

我听了3次都听不出来。等别人来听听吧。。。

wolfz_z 2004-04-29 19:23
我在漫迷的FTP上下载的,不知道是不是文件损坏,但画面完全没问题,就是那种型号的女机器人坠楼落地时有十分刺耳的暴音出现,发布贴里有个人和我一样也听到了。再从ED上拖一个看看。

adamhj 2004-04-30 10:29
[POPGO][Midori][GB]04.avi
4:50 那个“(谁阿)”时间太短了,一闪而过,不暂停根本看不到

lotya 2004-05-01 19:22
恋风第4话为什么不是wmv9了呢?

黑色 2004-05-02 00:17
妄想06的15:45左右的“不秒”应该是“不妙”

tetsuya 2004-05-02 00:38
引用
最初由 黑色 发布
妄想06的15:45左右的“不秒”应该是“不妙”


同意,同意,DVDrip时一定改正。

beautyplus 2004-05-02 11:45
引用
最初由 sawatariaska 发布
漫游字幕组萩萩公主 DVDRip 第 07 话
字幕的時間軸怪怪的....好像快了一點

2200+ 1G TI4200 128M

ffdshow-20040312
OggDS0995
vobsub229setup
ac3filter_0_70b
XviD-1.0-RC3-29022004
WMP9
MKV
撥放器
MPC6.4.7.5

還沒對話字幕就出現...還沒說完字幕就不見....

同样的问题,提前蛮多的。感觉其他几集字幕也结束得偏早。
是否有什么自己解决的办法?

kingking 2004-05-02 19:56
头文字d第四季的第一集的15:59,翻译是
"把原来1600匹马力的B6提升到1800匹马力"
这是在开玩笑吧,没听过普通汽车有超过1000匹马力的说,连货柜车的没有的说。这种马力的发动机给战斗机用还差不多。

另:看了花园的版本,翻译是:
"原来只有1600cc的B6提升到1800cc", 这个感觉还差不多。

tetsuya 2004-05-02 21:09
引用
最初由 kingking 发布
头文字d第四季的第一集的15:59,翻译是
"把原来1600匹马力的B6提升到1800匹马力"
这是在开玩笑吧,没听过普通汽车有超过1000匹马力的说,连货柜车的没有的说。这种马力的发动机给战斗机用还差不多。

另:看了花园的版本,翻译是:
"原来只有1600cc的B6提升到1800cc", 这个感觉还差不多。


有理,有理。这个确实有问题,以后会注意的。
1600马力有1200kW了,给坦克用还差不多。
原厂的ROADSTER有两种发动机可供选择,一种是1600ccDOHC16,125马力<92kW>,一种是1800ccDOHC16,160马力<118kW>。
谢谢您的宝贵意见!

yuyuyei 2004-05-04 12:48
MADLAX

op歌词

起先我是看漫游的字幕,在看完op之后觉得日文翻译怪怪的,
但是又说不出来哪有问题...
后来去看KTKJ的字幕,发现op日译跟漫游的不同(似乎错的更多?)
於是我找日文系的同学帮我日翻,
结果,却和漫游及KTKJ都不太相同...

附上我同学的日翻

あなただけに会いたくて 今でもずっと
雨の日には思い出す 願いひとつだけ
あなたの胸に忘れた 私の欠片まだそこにある
閉じた本の中眠ってる
思い出という名の パンドラ(Pandora)の宝石
吐息忍ばせたためらいで いつまでも見ていた
かけ落ちた私の瞳は
三日月の形に 壊れた水晶[クオーツ(QUARTZ)]
胸を満たすのはあなただけ
いつまでも待ってる He is in the rain

最后一句英文不确定正确,仅提供参考

目前只留未做op字幕的DMHY版本
等待op single出了之后,再决定是否保存

gcc 2004-05-10 18:19
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=240165

MADLAX OP 瞳の欠片 & 插入歌 nowhere 歌詞,請參考

echoIII 2004-05-11 20:38
不知道是不是该发到这里

E'S Otherwise多集有错误
扇子FTP的字幕组博物馆的E'S Otherwise的01,02,03,11,17,20,21,23,24,26均有错误,已下载过两遍,错误相同。

下面是DivFix的检查结果:
Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]01.avi

Corrupted data detected at frame 1575 (00:01:05)
Error offset: 19608316 ($012B32FC)
Corrupted data detected at frame 1576 (00:01:05)
Error offset: 19638340 ($012BA844)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]01.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]02.avi

Corrupted data detected at frame 8328 (00:04:37)
Error offset: 50542890 ($0303392A)
Corrupted data detected at frame 8344 (00:04:38)
Error offset: 50587394 ($0303E702)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]02.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]03.avi

Corrupted data detected at frame 0 (00:00:00)
Error offset: 12462 ($000030AE)
Corrupted data detected at frame 6 (00:00:00)
Error offset: 53534 ($0000D11E)
Corrupted data detected at frame 12499 (00:08:41)
Error offset: 67503912 ($04060728)
Corrupted data detected at frame 12511 (00:08:41)
Error offset: 67554486 ($0406CCB6)
Corrupted data detected at frame 13466 (00:09:21)
Error offset: 74178326 ($046BDF16)
Corrupted data detected at frame 13474 (00:09:21)
Error offset: 74221614 ($046C882E)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]03.avi .
Number of errors: 6
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]11.avi

Corrupted data detected at frame 29710 (00:20:39)
Error offset: 155859916 ($094A3BCC)
Corrupted data detected at frame 29711 (00:20:39)
Error offset: 155865148 ($094A503C)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]11.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]17.avi

Corrupted data detected at frame 22807 (00:15:51)
Error offset: 111960274 ($06AC60D2)
Corrupted data detected at frame 22827 (00:15:52)
Error offset: 112009238 ($06AD2016)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]17.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]20.avi

Corrupted data detected at frame 31484 (00:21:53)
Error offset: 146492746 ($08BB4D4A)
Corrupted data detected at frame 31497 (00:21:53)
Error offset: 146539478 ($08BC03D6)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]20.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]21.avi

Corrupted data detected at frame 11108 (00:07:43)
Error offset: 71400080 ($04417A90)
Corrupted data detected at frame 11109 (00:07:43)
Error offset: 71424820 ($0441DB34)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]21.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]23.avi

Corrupted data detected at frame 3784 (00:02:37)
Error offset: 37588240 ($023D8D10)
Corrupted data detected at frame 3788 (00:02:37)
Error offset: 37626334 ($023E21DE)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]23.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]24.avi

Corrupted data detected at frame 15182 (00:10:33)
Error offset: 78083262 ($04A774BE)
Corrupted data detected at frame 15184 (00:10:33)
Error offset: 78115240 ($04A7F1A8)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]24.avi .
Number of errors: 2
Done.

Error checking for file: D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]26.avi

Corrupted data detected at frame 6623 (00:04:36)
Error offset: 43962658 ($029ED122)
Corrupted data detected at frame 6628 (00:04:36)
Error offset: 43988554 ($029F364A)
Corrupted data detected at frame 13832 (00:09:36)
Error offset: 86113646 ($0521FD6E)
Corrupted data detected at frame 13836 (00:09:37)
Error offset: 86167640 ($0522D058)
Finished with D:\[POPGO][E`S_Otherwise][GB]26.avi .
Number of errors: 4
Done.

说明,括号中的时间是错误处的时间,经人工检查,均有马赛克,虽然不影响观看,但刻盘收藏有点不爽,应该是网络传输造成的错误,请管理员检查一下,如果原始文件还在,请替换一下,谢谢。

sniperkiller 2004-05-12 22:00
天地无用DVD版,对话多处翻译有所错误(例第16集),请管理员和校译人员仔细查对。

Uskix 2004-05-22 02:15
勇午第十话
画面一帧一帧的
会发布v2版吗?
我已经确认过解码器没问题了
所有动画只有这一集这样
我只装xvid_RC4而已
没安装ffdshow

小海 2004-05-23 10:34
作品名称:钢之炼金术师
具体集数:26集以后
问题点:片头片尾字体特效较暗的问题
具体意见:片头片尾字体特效较暗,很容易和背景混在一起,建议用一些颜色鲜艳较亮的字体,我觉得这样效果会更好

daphnetd 2004-05-26 02:28
我想问一下就是狗狗的前面27以后的什么时候能够补完?

还有就是97之前的要不要统一到现在151的字体?

急需知道啊~~等着收藏漫游的啊~~~

godadragon 2004-05-28 02:01
我想建议Chrno Crusade特典的讲解部分能否出一下外挂字幕
因为听得懂的人不多,但是我又觉得那一段蛮不错的

adamhj 2004-05-30 19:43
Keroro 6
03:40的字幕太长,而且在一行显示,最左边和最右边的字都只显示了一半

悠悠晴天 2004-05-31 22:21
哈哈,同上同上,昨天发现3:38开始字幕超出屏幕,报错不知道该发到哪里,就发到ED区了,他们说应该发这里。

CJBlueEYEs 2004-06-01 20:03
超时空要塞zero 04中人物名字的翻译与前几集的不一致!
例如:霍克——>福克(04中的翻译)

呵呵!
不过是个小问题,只是看着怪怪的。

wolfz_z 2004-06-01 23:57
[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)

05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌

这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?

12:21
奥库特司被做掉很伤吧

这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释;

21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”

我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了;

22:00
现在只有一个称呼 树叶

树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”

另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精

gaojinwen 2004-06-08 13:02
钢之炼金术师34话

19分49秒

"你不是砍了头00也不会死的吗"

00是多打出来的吧.....^^B

tk9136 2004-06-08 23:03
作品名称:攻殼機動隊2nd
问题点:能問一下有製作第8集以後的字幕嗎???

blsong 2004-06-09 00:06
引用
最初由 tk9136 发布
作品名称:攻殼機動隊2nd
问题点:能問一下有製作第8集以後的字幕嗎???


这里是报错的,不是催片的。做了就会放出来。

kircheis 2004-06-09 08:16
我对军曹7的容量有点意见,实在是太大了,难以想象一集TVrip要300兆(虽然有GUMDAMseed的先例),在学校机房10k,10k的下很痛苦啊,我觉得控制在200兆一集比较合适吧,希望能把过大的再压一下

晶晶电脑 2004-06-09 11:00
引用
最初由 wolfz_z 发布
[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)

05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌

这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?


这句的确读起来有点拗口,不过还谈不上不流畅.当然,分成2句也许会好些,不过不会有什么本质区别,这类句子如果把意思全翻出来都会很拗口,除非很武断的意译.估计到那时又会有人提出疑问.很难两全啊

引用
12:21
奥库特司被做掉很伤吧

这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释


这句也是照原文直译,至于奥库特司是什么,我们也只在网上找到些零碎的资料,但也不是权威性的,所以没有给出注解


引用
21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”

我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了
这句是一字一句原文照翻,当时说话人手上拿着叶子,应该能看懂,我不喜欢象保姆一样怕孩子看不懂字幕还特意加点原文没有的词上去



引用
22:00
现在只有一个称呼 树叶

树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”
这个同上,真得那么难懂吗


引用

另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精
不自然的话我们会再改进,但风格一般不会变,我总体感觉MZ4翻得还是很到位的,应该不会出修正版

晶晶电脑 2004-06-09 11:01
引用
最初由 kircheis 发布
我对军曹7的容量有点意见,实在是太大了,难以想象一集TVrip要300兆(虽然有GUMDAMseed的先例),在学校机房10k,10k的下很痛苦啊,我觉得控制在200兆一集比较合适吧,希望能把过大的再压一下
有过压片的的经历吗?有过的话就不会说什么控制在几M内了,这些都是要看运气的


查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.035678 second(s),query:2 Gzip disabled