引用 这句的确读起来有点拗口,不过还谈不上不流畅.当然,分成2句也许会好些,不过不会有什么本质区别,这类句子如果把意思全翻出来都会很拗口,除非很武断的意译.估计到那时又会有人提出疑问.很难两全啊
这个完全理解
引用 这句也是照原文直译,至于奥库特司是什么,我们也只在网上找到些零碎的资料,但也不是权威性的,所以没有给出注解
没有权威性资料的话,我理解,不过“被做掉很伤吧”这个怎么读也不太符合中国正式的用语习惯,还请大大原谅一个不懂日语的人的固执
引用 这句是一字一句原文照翻,当时说话人手上拿着叶子,应该能看懂,我不喜欢象保姆一样怕孩子看不懂字幕还特意加点原文没有的词上去
看来大大或许没有注意到我说的“第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了”,不知道大大第一次看这一段的感觉怎么样,我觉得前文说到的人们对事物看法统一对后文的影响很大,之间间隔时间也不长,当“在玛泱的古语里称为“凯夫””这一句出现时,给人一种强烈的对前文总结并概念化的意象,此时人手里的叶子并不明显,而且这一句和上一句均是以诺拉的声音发出的,所以很容易产生误解。当然看第二遍的时候我也明白了,另外我不觉的在容易混淆的地方加上原文没有的东西就是画蛇添足,翻译难道不是让更多的人能更顺畅的理解更广的文化而存在的吗?很多翻译中注释本来就不是原文所有的东西。而且把读者当作“孩子”这种心态有点问题吧。当然这个歧义问题的源头是原文所造成的,我所希望的只是翻译能够弥补原文有时候的不足。
引用 这个同上,真得那么难懂吗
我的理由也同上,如果“凯夫”没弄明白,“树叶”就难以理解,也就是上下文理解不顺的问题。
引用 不自然的话我们会再改进,但风格一般不会变,我总体感觉MZ4翻得还是很到位的,应该不会出修正版
我也衷心希望漫游的翻译越做越好,MZ4的翻译确实很不错,其实修正版出不出是其次,我只是喜欢追求精准的东西,喜欢与人讨论和交流文字有没有更好的表达方式。 |