查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --]

『漫游』酷论坛 -> 『漫游字幕组作品发布交流区』 -> **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  1   2   3   4   5   6   7   8  >>  Pages: ( 33 total )

Salamander 2004-10-16 22:35

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

[POPGO][KURAU_Phantom_Memory][GB]14(F8839C34)

從10:00開始畫面右下出現"http://popgo.net/bbs"標誌
到12:23才消失
幾乎長達2分鐘半了
時間軸的問題嗎?

Salamander 2004-10-19 00:41
現視研 10:28處的翻譯

就只有這段有點疑問,想來討論一下

10:28 敵人的設定還不錯吧

我聽起來比較像是:
出来はわるくない......
(品質本身是還不錯....)

10:30 ...三位一體.....

這段原本也是沒能整句聽懂
所以翻了一下網路上日本人的心得
http://arithmeticlitenmagic.txt-nifty.com/anime/2004/10/index.html
在最下方的 げんしけん#01 找到這句:

「一見さんに入りやすい構成」だ

いちげん 【一見】
(1)旅館や料亭などで、なじみでなく初めてであること。また、その人。
「―の客」「―さん」

"一見さん"在這應該就是指第一次看的人
構成的話當然就是"Series構成"了
談的是腳本面的事情

同理,10:40處田中應該也是在說"構成方面有點冒險"

整體感覺這段像是在談kujian的腳本設定
橫手(橫足)美智子自嘲是"原作Crasher"(原作粉碎機?)
為了讓kujian能更容易吸收(?),所以大改特改
(她實際上的確對現視研做了Crash,畢竟原作這段原本在談GAME的)

順便一提,AirMaster沒有全員爆死啦
頂多是被扁的很慘

mysnoopy874 2005-01-15 23:38
对漫游女神的一点建议

op中的漫游logo希望放在标题上方,放在下方挡住了belldandy,看起来不美观

淅沥哗啦 2005-01-17 02:18
建议 AIR里取消上边的 日语字幕 效果不好 影响观看啊

汗 发现我问题了 可以隐藏字幕的 不过把字幕放在顶上还是感觉不舒服

座间王座 2005-01-17 22:19
我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````

Quanm 2005-01-18 13:20
引用
最初由 座间王座 发布
我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````


这个倒是翻译习惯,也没什么问题,反正都是音译。

只是有位自信满满的翻译官喜欢用“偶”“弓虽”这样的词语,还美其名曰“个人翻译习惯”,怕是会赶走不少观众,毕竟“信、达、雅”才是翻译的标杆,当然了,这些观众爱看不看。

Shinji17 2005-01-18 14:04
引用
最初由 座间王座 发布
我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````


女神原著的名字?那个只是音译....怎么翻都可以......而且所谓原著翻译过来的应该只有港台算是正规的~台版就是蓓儿丹娣~

PS:字幕组是翻贝璐丹蒂~你看的是FREEWIND的~对FREEWIND的翻译有意见可以到这里提
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=300471

anhoho 2005-01-18 19:37
popgo字幕组我的女神第二集


Freewind的翻译


哪个正确?
根据情节觉得是freewind是正确的

引用
最初由 todus 发布
そう 俺の願いをかなったんだ

願いをかなう 是愿望实现的意思
这里是FW翻对了

还有 这里用"偶" 合适吗 有些过于口语化了
大概是翻译的个人习惯吧..
不过翻译应该考虑大家的习惯不是吗
还有上集的弓虽 八会.


引用
最初由 Quanm 发布
这个倒是翻译习惯,也没什么问题,反正都是音译。

只是有位自信满满的翻译官喜欢用“偶”“弓虽”这样的词语,还美其名曰“个人翻译习惯”,怕是会赶走不少观众,毕竟“信、达、雅”才是翻译的标杆,当然了,这些观众爱看不看。


这个问题上集我也提过,不过第一集的翻译官相当"自信".
他说翻成什么样是他的权利,如果要按照我们粉丝想法翻译的话要先给他银行卡里寄钱 -__-!

这里我想说的是,你翻译成什么样确实那是你的权利,当然我也有选择不看你翻译的权利,但是不要忘了你翻译出的作品代表的是整个POPGO字幕组.

引用
最初由 akira_of_will 发布
嗯,应该是字幕组翻错了

btw,大家不要无视意见箱啊
斑竹锁贴吧


上面有很多帖子没有字幕组的人回也 -__-

ESPN 2005-01-18 22:01
popgo字幕组我的女神第二集

8:11处 "显象管闪光的声音的,录象机磁头运转的声音"

是否多了一个"的"字呢?

akira_of_will 2005-01-18 22:43
>anhoho
没人回不等于没人看……
问题都反映给制作组了,出不出v2看他们咯……

关于用语习惯,总是有批有赞的,字幕组也不可能照顾到所有人的喜好
女神这片子基调本来就轻松诙谐……个人觉得只要符合片子风格,无伤大雅就行,人要学会变通

anhoho 2005-01-19 00:27
引用
最初由 akira_of_will 发布
>anhoho
没人回不等于没人看……
问题都反映给制作组了,出不出v2看他们咯……

关于用语习惯,总是有批有赞的,字幕组也不可能照顾到所有人的喜好
女神这片子基调本来就轻松诙谐……个人觉得只要符合片子风格,无伤大雅就行,人要学会变通


通过什么途经反映给制作组?
没有回复会打击我们粉丝的积极性滴

翻译是用语言反映片中人物当时真实的情景和感情
如果片中人物本来没有诙谐而翻译出来很诙谐那就不对了.
再说我也不认为"弓虽,偶"这些是诙谐幽默语言.
现实中有哪个天天把"偶"挂在嘴上的啊?
又有哪个会说"gong sui"啊?

y19307822 2005-01-20 21:26
AIR 01V2的OP最后,"字幕制作"打成了"字幕字作"..

速瀬水月 2005-01-20 22:10
不知道是不是我个人的问题
AIR 01V2的3分08秒有卡住的情况出现...
试了很多次~~都这样...

大木瓜 2005-01-20 22:46
这个....是错误吧?


Douglas·Kaien 2005-01-20 22:53
嗯,其实那个不是错误,以下是歌词译者的原话

马★塞★克:
发现从字面上根本没法翻这首歌的歌词,以下歌词是根据对剧情的理解翻的,不要太在意日文原文(有尽量和原文意思统一了)

另外在该译者发出死亡威胁的情况下,迫于无奈我们采用了这歌词:p:p:p
然而由于预计不满声浪定会此起彼伏,此歌词实际是随日文字幕外挂的,所以看与不看,那请各位看官自便了:p:p:p

东南之风 2005-01-20 23:02
air 01v2:“字幕制作”变成了“字幕字作”了..
air 01v2:8:23处个人觉得那个“嘛”应该是“吗”吧~

顺便询问下,popgo以后会做air的dvd版吗?不会的话我准备收藏了,v2的画面大赞~也是hdtvrip吧~

SORA 2005-01-20 23:04
来自某电脑的死亡威胁=v=
想象一下大家没SEED DESTINY看吧……XD

Douglas·Kaien 2005-01-20 23:05
第一个……一时失察……
第二个……|||
DVDRIP应该是会做的
以上

大木瓜 2005-01-20 23:08
原来....如此....汗....

不过这个RAW做的画面实在赞啊,感动中

shinji 2005-01-20 23:15
AIR當然要期待DVDRIP的 :p

SORA 2005-01-20 23:17
引用
最初由 东南之风 发布
air 01v2:8:23处个人觉得那个“嘛”应该是“吗”吧~



恩,个人理解不同吧

一个很想玩的小女孩在放暑假的时候却要上补习班
而且她明显属于文科要好过理科的那种
做数学题目的时候一般不会疑问,而是抱怨

PS,偶憎恶数学,所以深刻理解这种心态……XD

Douglas·Kaien 2005-01-20 23:18
毕竟这是意见箱,和意见无关的帖就请不要回复在这里了。

anhoho 2005-01-21 00:22
air第二集15:08


这句话的翻译是不是有点怪

freewind版


FLSnow版

knighterry 2005-01-21 01:35
晶晶的威胁很有power哦。。

SORA 2005-01-21 01:38
引用
最初由 anhoho 发布
air第二集15:08


这句话的翻译是不是有点怪

freewind版


FLSnow版


对应后面一句日文看
有个太刀打

这句偶有查过游戏原文

棗慎 2005-01-21 02:25
引用
最初由 速瀬水月 发布
不知道是不是我个人的问题
AIR 01V2的3分08秒有卡住的情况出现...
试了很多次~~都这样...

对不起,我全屏放都很顺畅,你说的3分08我刚看了,你还是找找你的原因吧

棗慎 2005-01-21 02:32
引用
最初由 东南之风 发布
air 01v2:“字幕制作”变成了“字幕字作”了..
air 01v2:8:23处个人觉得那个“嘛”应该是“吗”吧~

顺便询问下,popgo以后会做air的dvd版吗?不会的话我准备收藏了,v2的画面大赞~也是hdtvrip吧~

这个片子全是HDTV,不同在于分配率而已.......

DVDRIP问负责人吧,应该会........:p

wgcsw 2005-01-21 13:54
提個關於AIR 的意見:
不知那個日文的卡拉OK字幕可否放到底部, 或是字體縮細一點?
(最好可以變成日文字幕一樣, 用vobsub 選擇是否出現)
因為字體太大經常遮蓋了人物頭部.

Douglas·Kaien 2005-01-21 17:26
引用
最初由 wgcsw 发布
提個關於AIR 的意見:
不知那個日文的卡拉OK字幕可否放到底部, 或是字體縮細一點?
(最好可以變成日文字幕一樣, 用vobsub 選擇是否出現)
因為字體太大經常遮蓋了人物頭部.


卡拉ok不管怎么个放法都会遮挡住东西的……
外挂绝对不可能……600k的ass文件,我想没几个人的机器能流畅的播放……

wgcsw 2005-01-21 18:30
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


卡拉ok不管怎么个放法都会遮挡住东西的……
外挂绝对不可能……600k的ass文件,我想没几个人的机器能流畅的播放……


就畫面上, 人物的頭部比下身重要吧........

anhoho 2005-01-22 19:06
引用
最初由 SORA 发布


对应后面一句日文看
有个太刀打

这句偶有查过游戏原文


太刀是什么? -__-

Douglas·Kaien 2005-01-24 15:48
引用
最初由 anhoho 发布


太刀是什么? -__-


关于打刀,太刀这些日本刀剑分类你可以google一下……

zhuifeng_zero 2005-01-27 10:51
岩窟王第十话这里应该是摔而不是衰吧~`

嘉洛0848 2005-01-28 17:04
AIR03字幕有好多错哦,比如在片头最后字幕制作打成了字幕字作

Douglas·Kaien 2005-01-28 17:28
那个我忘了提醒压制更正,下次不会再出现了
其他呢

嘉洛0848 2005-01-28 17:40
13:42“我会帮你你找那个女孩吧”应该是“我会帮你找那个女孩吧”

Douglas·Kaien 2005-01-28 17:46
疏忽了,感谢指正...但这还远够不上需要v2的条件...

嘉洛0848 2005-01-28 18:26
那也是,期待以后的AIR

hetisme 2005-01-28 22:25
AIR 第三話中的片頭與片尾預告的標題,似乎都出現了 "blank" 這句
多餘的字,希望第四話不會再度出現 ^^

黑龙 2005-01-29 13:25
- -AIR03.....12:12的时候.......字幕有问题吧.........还是就我有问题?
http://clubdcdv.com/cms/modules/Gallery/albums/albve61/er.sized.jpg
(相册不能贴图.......直接地址栏里输入地址,也不要在bbs里直接点击,还有问题....bbs里显示地址不全....右键点击看属性才能看到完全的地址)

Douglas·Kaien 2005-01-29 14:10
引用
最初由 hetisme 发布
AIR 第三話中的片頭與片尾預告的標題,似乎都出現了 "blank" 這句
多餘的字,希望第四話不會再度出現 ^^


引用
最初由 黑龙 发布
- -AIR03.....12:12的时候.......字幕有问题吧.........还是就我有问题?
http://clubdcdv.com/cms/modules/Gallery/albums/albve61/er.sized.jpg
(相册不能贴图.......直接地址栏里输入地址,也不要在bbs里直接点击,还有问题....bbs里显示地址不全....右键点击看属性才能看到完全的地址)


我检讨……两处错都是我拼和时间轴的时候不够仔细造成的……

黑龙 2005-01-29 14:55
看来V2是肯定的了..........善哉善哉.............

ASKAHK 2005-01-30 00:03
seed d會否加入中,日歌詞呢?

河马宁 2005-01-30 00:06
推出些永久做种的帖子!时间最好是放假!!

shunhonghe 2005-02-02 03:15
my hime17话18分44秒时“一昧”应该是“一味”吧

sonicisbest 2005-02-07 20:37
怎么说呢,如果单纯的黑白色的话,效果可以像NSW的EVA里的粗宋字体就好了,现行字体相比之下效果不好。
建议漫游的字幕可以加上光源或是色调鲜明的过渡色勾边,类似于“麻辣字幕组”的字幕效果就可以了。稍微加大字号
这样的话,更容易观看,更加美观、也更养眼!
(当然没有必要很花俏)

shunhonghe 2005-02-07 20:49
遥远时空中——八叶抄14话
18分32妙
鹰痛——>鹰通

goest 2005-02-09 02:29
[POPGO][FREEWIND][ESCAFLOWNE][DVDRIP][XVID_MP3][25]&[26]

错字无数。。。。还有少数繁简没有转化

举例来说:
[25]从1:33 OP结束到4:32的短短3分钟时间。
01:57.38 并不在简牺牲性命
02:01.52 但憑
02:06.69 驾驶伊斯岶民的人型甲且阵
03:28.10 憑我等
04:14.12 因为它会冲剧一切
04:19.79 带回盍亚
04:31.37 找绝我的女性

Carrod 2005-02-10 19:48
引用
最初由 goest 发布
[POPGO][FREEWIND][ESCAFLOWNE][DVDRIP][XVID_MP3][25]&[26]

错字无数。。。。还有少数繁简没有转化

举例来说:
[25]从1:33 OP结束到4:32的短短3分钟时间。
01:57.38 并不在简牺牲性命
02:01.52 但憑
02:06.69 驾驶伊斯岶民的人型甲且阵
03:28.10 憑我等
04:14.12 因为它会冲剧一切
04:19.79 带回盍亚
04:31.37 找绝我的女性

这个请发到『动画下载交流论坛』

大木瓜 2005-03-02 00:19
AIR第6集,这句话无中文字幕



查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.062507 second(s),query:2 Gzip disabled