查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --]

『漫游』酷论坛 -> 『漫游字幕组作品发布交流区』 -> **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  2   3   4   5   6   7   8   9  >>  Pages: ( 33 total )

大木瓜 2005-03-02 00:25

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

这个,虽然日文长了点,不过挪下位置其实可以显示完的.....


新居昭乃 2005-03-02 14:12
。。。发现第2张图的标点没点对。。。哭了。。。。呢应该引号外面。。。

Huckebein 2005-03-03 06:40
在Mai-Hime DVDrip中的歌詞

OP:
願能被"牠"註視-------------------------------->注視

ED:

我說不齣口----------------------->說不出口?
無法傳達的思唸------------------->思念?
隻想將"牠"尋找------------------->直想?

魔剑士但丁 2005-03-03 06:46
MY-HIME DVDRIP-MKVPOPGO做的是内嵌字幕
既然是收藏希望DVDRIP作成MKV外挂字幕,AVI外挂也行

水晶咖啡杯 2005-03-03 09:30
我在eMule上下的漫游字幕制作的<吸血鬼猎人D>,用MPC播放是没有中文字母,是日语配音的;用jetAudio播放时有中文字幕但是有日语和英语两种发音,所以我想问一下字幕组的大人们我该怎么放呢

Douglas·Kaien 2005-03-04 21:45
引用
最初由 Huckebein 发布
在Mai-Hime DVDrip中的歌詞

OP:
願能被"牠"註視-------------------------------->注視

ED:

我說不齣口----------------------->說不出口?
無法傳達的思唸------------------->思念?
隻想將"牠"尋找------------------->直想?


请问有什么错?我的繁体输入法输这几个词都是这种写法

SORA 2005-03-06 01:51
8叶抄14话,21分05秒。。。

“西”之神符为青龙。。。。。。。。。。||||||

takkiworld 2005-03-08 16:01
作品名称:イリヤの空、UFOの夏
具体集数:01
问题点:檔案大小問題
具体意见:看見東映出新動畫, 真開心, 但是這檔只有AVI檔, 沒有.rmvb下載, 對我這一類熱愛動畫的人來說, .rmvb的確帶來不少方便. 希望漫游推出這動畫的.rmvb下載

无赖男 2005-03-15 12:59
想询问下blue cosmos可以用英文么,这里含义是蓝波斯菊还是蓝色宇宙呢,官方的是意指波斯菊?
个人请教下,对字幕组无意间

akira_of_will 2005-03-15 13:12
官方我似乎没有查到具体资料……
于是为了统一……绝大部分观众也已经习惯蓝波斯菊了

无赖男 2005-03-15 13:17
谢谢,明白了

63571815 2005-03-15 15:10
作品名称:Gundam Seed Destiny
具体集数:21
问题点:RMVB格式的码率和画面质量参差不齐,时好时坏。
具体意见:请问能否统一码率或文件大小?或者在放出画质好的AVI格式的同时也给出画质较好的RMVB格式的下载,如700kpbs码率的?原本想自己下AVI的来压缩,不过总压缩不好……

麦香蛋塔 2005-03-16 16:25
作品名称:Gundam Seed Destiny
问题点:字体有点小
具体意见:是否能稍微加大一些?离远看有时会看不清,最好能再加个叠影之类的效果,因为有时碰到背景是白色的就几乎完全看不清了……谢谢

Douglas·Kaien 2005-03-16 21:37
引用
最初由 63571815 发布
作品名称:Gundam Seed Destiny
具体集数:21
问题点:RMVB格式的码率和画面质量参差不齐,时好时坏。
具体意见:请问能否统一码率或文件大小?或者在放出画质好的AVI格式的同时也给出画质较好的RMVB格式的下载,如700kpbs码率的?原本想自己下AVI的来压缩,不过总压缩不好……


码率一向是统一,造成质量参差不齐的是因为raw的缘故。
至于和avi同步发布另一rmvb版,请恕制作人员精力有限,无法答应

X-Hiro 2005-03-21 17:26
SC第24话刚开始,1分53秒,“大架光临”应为“大驾光临”

大木瓜 2005-03-23 02:35
现视研里解说字幕没做好啊,图就不上了,刚DOWN完,扫了下第4集最后那段,预告第5集那里,字幕好象被上下都砍掉一截一样完全看不到,而刚刚又扫了下看遥的小KK那段,解说字幕说“XXXXX捏他”(XXXX为偶省略掉的)这个应该是做错了吧?偶只看了这2段......汗.....期待出V2......

飘云 2005-03-24 12:54
我来贴张图吧,我只看了前两集,第二集有两处是这样的.......

大木瓜 2005-03-24 13:19
引用
最初由 飘云 发布
我来贴张图吧,我只看了前两集,第二集有两处是这样的.......

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=317900

这个素偶们的问题,汗.....不过还有VOL_1那个看遥小KK的翻译......

lotya 2005-03-27 23:20
关于片源啊,Princess Tutu的mkv格式dvdrip现在是哪几位在负责呢?
最近几话文件大小很不一致呢,这个dvdrip应该不至于这样吧?

流心 2005-03-28 12:19
还是现视研的问题
技术上:基本每集最后的预告"顶置字幕注释"都出现显示不全的问题 :(
编排上:第一集,以前对真假CAST的解释去掉了....感觉不妥...还是有比较好

Douglas·Kaien 2005-03-28 13:34
引用
最初由 大木瓜 发布
现视研里解说字幕没做好啊,图就不上了,刚DOWN完,扫了下第4集最后那段,预告第5集那里,字幕好象被上下都砍掉一截一样完全看不到,而刚刚又扫了下看遥的小KK那段,解说字幕说“XXXXX捏他”(XXXX为偶省略掉的)这个应该是做错了吧?偶只看了这2段......汗.....期待出V2......


捏他并不是做错了……那是某人的惯用词汇之一……
捏他=ねた

ねた 0
〔たね(種)の倒語〕


(1)もとになるもの。材料。原料。
「記事の―」「寿司―」「話の―」


(2)証拠。また、証拠の品。
「―があがる」


(3)手品などの仕掛け。
「―が割れる」

ashitaka1979 2005-03-28 20:33
下面那个关于seedd中米捏瓦的阳电子炮是什么炮的帖子被锁了,我就提到这里来把。

虽然【舰首炮】和【舰主炮】在日语中的发音相同,但是我认为应该是【舰首炮】。【舰首炮】是个专有名词,而【舰主炮】则没听到过这个说法。
在google上搜索一下,日语中用到【舰主炮】的只有寥寥几个,不排除转换错误。而在中文中则一个也没有(看了前3页)。不过很奇怪的是那些写【舰主炮】的都是和seed有关的(当然和seed有关的网页中也有写【舰首炮】的),难道是seed的新造词(汗)

ps:由于身份特殊,为了不引起不必要的麻烦,我事先申明。只是因为下面某贴的关系才会来写这些,下面帖子锁了,没地方和楼主说,也不可能新开贴吧。
最后希望能有个让我满意的答复,不管是同意还是反驳,千万不要置之不理,或特别对待哦。

akira_of_will 2005-03-28 22:01
好吧……这个词说实话我没想那么多,个人对军事不是很懂
首先我没有在官网上看到过舰主炮或是舰首炮的说法
google ミネルバ+艦主砲 结果570
ミネルバ+艦首砲 结果487
于是顺手就打舰主炮了
感谢fans指出,如果给出证据说明舰首炮是专有名词,那么下次翻译注意便是。

Douglas·Kaien 2005-03-28 22:57
嗯……一般来说都是舰首炮吧……不管是中国人还是日本人……
不过刚才搜了一下,似乎日本人对这一话的感想里用舰主炮的比舰首炮还多……= =b

ashitaka1979 2005-03-29 07:25
首先感谢楼上2位的回答。
至于日文网上为什么主炮比较多的问题,我想和输入法的转换有关(很多官方的资料里也有错误),而且日本人的汉字理解能力更本不及国人,对一部分人来说,发音相同,词又相近的汉字就难以区别了

vf21 2005-03-29 10:07
漫游版HIME第25集字幕有误。
03:38处,“祝你好远”应为“祝你好运”吧。现在都没有校对了吗?

vf21 2005-03-29 10:09
引用
最初由 ashitaka1979 发布
首先感谢楼上2位的回答。
至于日文网上为什么主炮比较多的问题,我想和输入法的转换有关(很多官方的资料里也有错误),而且日本人的汉字理解能力更本不及国人,对一部分人来说,发音相同,词又相近的汉字就难以区别了


从军事角度来讲,舰首炮是专有名词,舰主炮,是日式的说法,中国人一般都说舰的主炮,这又是一个专有名词。

ZionY 2005-03-29 19:35
[POPGO][My_Hime][DVDRIP][GB]05(64A746DA)

10:48 "孤兽"未修正

ashitaka1979 2005-03-29 20:01
引用
最初由 vf21 发布


从军事角度来讲,舰首炮是专有名词,舰主炮,是日式的说法,中国人一般都说舰的主炮,这又是一个专有名词。

【舰主炮】的【主】在日语中很可能是转换错误,或理解错误造成的别字
我不认为【舰的主炮】这种带有表示所属关系的【的】的句子是专有名词,一般专有名词会省略那个【的】,当然,汉语里用【舰主炮】也是不对的,因为更本就没有这个专有名词。

315james 2005-03-30 03:41
看来03-05的v2也是在所难免了。
1.在前面01-04都是以orphan称呼的怪兽,到了05竟然改成叫
孤兽??!!翻译的人可能中途换了,但是麻烦校译的同学
您给统一一下好吗??
2.能登配音的那个角色,yukino,前后出现了两种译名方法,
雪乃和雪之——这个...我是觉得叫雪乃比较合适,无奈片尾
cast里面也是写着雪之,那就麻烦您统一叫雪之好不好?

Douglas·Kaien 2005-03-30 20:23
第一个问题是我失误了……没改到,抱歉……
至于雪乃……我愣是没找到哪里有个雪乃的……您怕是把藤乃(静留)看成雪乃了吧……

5如果还有其他错误,会考虑v2...如果就这一处..我和压制同学再商量一下吧...

alien 2005-04-02 09:25
Samurai_Champloo 26
00:17:16.535

我刚写好???

是"我总是在哭 明明要独自一人............."吧?

Douglas·Kaien 2005-04-04 01:02
引用
最初由 alien 发布
Samurai_Champloo 26
00:17:16.535

我刚写好???

是"我总是在哭 明明要独自一人............."吧?


对不起...sc是pss的作品,所以请去pss专属发布板块提出意见

alien 2005-04-04 12:12
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


对不起...sc是pss的作品,所以请去pss专属发布板块提出意见

:eek:
POPGO分3个组了吗~打扰了
找PSS去也~

Bigboss 2005-04-13 00:14
[He is my master01] 14:46 “难道说,是这么回事”
与前后都没有衔接
是否该是
“难道说,那样也没关系?”(指被xx...)

s1024301 2005-04-14 03:41
真是可惜啊,不管是garasu no kamen还是Aquarion都采用了640*360的片源,而且画面都不清晰,明明有704*396的清晰的RAW(TV—TOKYO放的Aquarion就非常清晰),用WINNY搜索下应该不少,为什么不用了!看到那画面我真是对那些字幕感到惋惜…………

wolfsoft 2005-04-14 09:23
作为压制要考虑的不仅仅是分辨率,更重要的是ivtc的正确性和画面的清晰度.704的RAW是拿divx压的,正片中出现的马赛克比640要多,为什么要用这样的RAW?倒是有一个.wmv的,不过画质也一般.
再者,压成640是一种诚实.真要resize成704我看也没几个人能察觉得出来.

要怪,就去怪职人们的爱不够吧...

Douglas·Kaien 2005-04-14 18:42
引用
最初由 Bigboss 发布
[He is my master01] 14:46 “难道说,是这么回事”
与前后都没有衔接
是否该是
“难道说,那样也没关系?”(指被xx...)


もしかして、そういうのがいいのか? 
直译就是“难道 那样就好吗”,制作失误了,抱歉,我们会视情况再作处理

urzarage 2005-04-14 19:54
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


请问有什么错?我的繁体输入法输这几个词都是这种写法


完全錯了...
可能是輸入法的問題吧

引用
最初由 Huckebein 发布

在Mai-Hime DVDrip中的歌詞

OP:
願能被"牠"註視-------------------------------->注視

ED:

我說不齣口----------------------->說不出口?
無法傳達的思唸------------------->思念?
隻想將"牠"尋找------------------->直想?

最後那個應該是「只想」不是「直想」

Douglas·Kaien 2005-04-14 20:11
引用
最初由 urzarage 发布


完全錯了...
可能是輸入法的問題吧


最後那個應該是「只想」不是「直想」


谢谢你的热心,我和提意见那位已经在Pm里商谈过了,如果你有看我们做的HiME dvdrip,就可知道其实我们早已经做出了修改

s1024301 2005-04-14 22:09
引用
最初由 wolfsoft 发布
作为压制要考虑的不仅仅是分辨率,更重要的是ivtc的正确性和画面的清晰度.704的RAW是拿divx压的,正片中出现的马赛克比640要多,为什么要用这样的RAW?倒是有一个.wmv的,不过画质也一般.
再者,压成640是一种诚实.真要resize成704我看也没几个人能察觉得出来.

要怪,就去怪职人们的爱不够吧...

resize成704那肯定更不如原本就是704的RAW了,我想应该能看出来!玻璃假面我是看了天香的,无论是画质还是音质都强不少啊!如果再压成RMVB的话真是不敢想象啊!还是希望你们能去找真正画质优秀的704的RAW,这对于你们来说应该不是什么难事吧!根本就不用和别人争什么发布时间!一点意义也没有!

Fanta 2005-04-16 14:46
翼的第一话里十四分三十几秒时的那句“从异世界传来的”应该是“从遗迹传来的”吧。
还有“虽然爸爸在发掘进行到一半时去世了”的“时”打成了“是”了。

ding129 2005-04-17 00:10
收到,下次注意.

ronliang 2005-04-17 20:08
高达seed-d 26
9:11
“人工操作”,为啥不是“基因操作”呢?
那个是不是英语的“基因”呢?

wgcsw 2005-04-19 23:15
He is my master 第2話 6:01 - 6:09 出現花屏.
因為都維持了數秒, 不知會否出v2?

淅沥哗啦 2005-04-20 00:30
引用
最初由 wgcsw 发布
He is my master 第2話 6:01 - 6:09 出現花屏.
因為都維持了數秒, 不知會否出v2?


ronliang 2005-04-20 20:37
我的主人爱作怪的问题

18'17"
“工钱给你预定的三倍”这里是“你”还是“你们”呢?
12'10"
“姐姐最怕爬虫类动物了”。鳄鱼不是爬虫类动物吧?

teaman8 2005-04-20 22:58
我的愛神[14fix]只翻譯了前一半的

MingHyuk 2005-04-20 23:04
引用
最初由 ronliang 发布
我的主人爱作怪的问题

12'10"
“姐姐最怕爬虫类动物了”。鳄鱼不是爬虫类动物吧?


恐龙是不是爬虫类啊??

引用
鳄鱼是脊椎类两栖动物,属爬虫类。



引用
最初由 teaman8 发布
我的愛神[14fix]只翻譯了前一半的


- -这个 走错门了吧... ...在下面 在下面... ...

Douglas·Kaien 2005-04-20 23:22
引用
最初由 ronliang 发布
我的主人爱作怪的问题

18'17"
“工钱给你预定的三倍”这里是“你”还是“你们”呢?


我听到的话...实际这里直译并没有宾语...
如果是“你们”,后面提美月干嘛?


查看完整版本: [-- **字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.059600 second(s),query:2 Gzip disabled