引用 最初由 alecto 发布 想纠正错误也是必然的,靠听力的翻译跟字面上的不一样,字面上的是明明白白摆出来的,看不懂翻不出来只能怪你的语法和语言功底不扎实。听力就不能一概而论,有些时候甚至需要的是灵感,这个发音摆在哪,怎么去理解怎么断句,以及这样的发音在片子的背景里有什么可能,每个人的感觉都不一样。看自己翻译过的片子也是,当初翻错、翻不出来的交给别人校对,人家可能就能想到。反过来我能想到的词别人想不出来也很正常,这些都不见得是水平问题。比如阿培野桥第一集最后,小步看到冒出来的城堡之后说了句“ラブホ?”,我看的版本里翻译成“古堡?”。其实这是个颇难想到的词——love hotel的关西口音简称(意思是主要供婚外恋一夜情的情人旅馆),这里隐藏的恶搞就算翻译成“情人旅馆”,没有背景了解看的人也不会笑。但是想不到love hotel这个词实在也是很正常的事了
感谢你的回答,感觉对自己有很大的帮助~
能不能帮忙听一首歌词,加深的那句话,我听不出来,瞎写的,所以,想请教到底是什么?
而我已经听写的部分估计有错误,希望你能帮忙纠正~
春
諫山実生
菫の咲く小道 手を引かれて歩く あの頃の温もりが 胸に 戻る 春が来たら家を 出ると打ち明けた日 黙ってそっと背中を押してくれた
今まで一度だって 思い もしなかったけど あなたが居ることが こんなにも 心強い事 ああ やっと 分かった
雪解けの始まる この町を離れて 車窓の映る 夢の扉 開けた
変わってゆく景色に 戸惑う私がいる 自分で決めたこと なのに 何故 悲しいのだろう 嗚呼 寂しいのだろう
いつもとなびように みをと もう意図しひとよ あなたが見守ってくれるから 今があること 嗚呼 忘れないから
どうな時にも ずっと 信じていてくれた その眼差しに 抱かれて 私は巣立つ |