查看完整版本: [-- [原创]动画翻译基础养成 --]

『漫游』酷论坛 -> 日语资料室 -> [原创]动画翻译基础养成 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

alecto 2004-04-07 20:04

[原创]动画翻译基础养成

基础篇:

 动漫翻译最基础的,当然是会日语了。什么级别没有一定的标准——水平能力考试的听力方向也比较不同——要我估计,二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底就差不多了。关键是一定要大量的听,语法不熟并不重要。

 然后开始翻译动画之前,尽可能多的了解有关动画的消息,去官方站看简介-http://cyan.maid.to/Html/anime.shtml,04年开始绝大部分放送动画列表都在这里了,可以连到官方站。有漫画也最好看看,可以获得有关专门名词和人名、背景的信息。成系列的大长篇如果能找到以前翻译好的最好,可以参考别人对专用名词的翻译方式——这在机战一类的动画里尤其重要,从来没看过高达的日语水平再高也不会全翻对。

 除了日文翻译以外也有英翻(我自己没做过),从带英文字幕的raw翻译过来——老实说算不上很好的方法,英文字幕因为语言习惯表达方式的不同经常少东西,再翻译成中文更会有差别。另外就我看过的英文字幕raw而言,人物称呼的"ちゃん""さん"甚至"おじさん"都是直接拼成“chan”“san”“ojichan”的,完全不懂日文见到“ojichan”一定会不明所以……

工具篇:

 做翻译一定得有好字典,尤其是外来语辞典必不可少。懒得翻查的话,也有不错的网上辞典:
http://www.prcity.co.jp/oichan/dic/ 各种专业名词的汇集,分类清楚,内容全面。可以连接到各种辞典link集,有更详细的专业用语辞典
http://www.infoseek.co.jp/ 日文搜索引擎,同时有英和-和英-日解辞典的功能,用来查外来词尤其方便,配合金山词霸使用
 不过用任何辞典、翻译工具都只能查词,绝对不要译整句——做翻译的这么干对不起天地良心……

 日语输入法也是必要的,特别推荐南极星。我个人很不习惯微软IME的选词方式,而且不能记忆使用率。在听力翻译中,输入法也是重要的辞典,比如听到发音是“ほほえみ”,只要用输入法打出来,就会有“微笑み”供选,意思当然也就明白了。

 播放软件推荐media player classic 2.0,界面简洁功能全面。640*480的播放窗口大小正好放在屏幕一边,另外一边开个细长的记事本就可以边看边翻译了。realone player在这点上也类似——严重不推荐wmp,因为播放时间滚动轴太短了,这在很多时候只要微调倒回去一两句话的时候很难控制,十分讨厌。(用sub creator也可以,不用鼠标切换,键盘控制播放、停止……不详细介绍的原因是我没用过= =||)

操作篇:

 我翻译动画的习惯是先整个看一遍,理解剧情上下文——同时对诡异的句子保持警惕- -

 开始动手翻的时候,听一点打一点,两三句停一下。组织句子尽量按人物说话的句数,0.5秒的停顿就应该分句换行,不然会造成字幕跟不上口型——时间轴会再调整的。

 一般动画出现新人会打出人名字幕,如果没有哪怕先打XXX,最后翻到CAST去找——绝对不能想当然。日本人名发音相同写法可能完全不同,yukiko是雪子没错,但是“工藤有希子”也是yukiko,CAST里写得明明白白(参见早期的柯南剧场七“贝克汉姆街的亡灵”……-_,-b);kenshin可能是“剑心”也可能是“谦信”,翻成“见神”的就应该去撞墙……(参见市面上广为流传的rm盘天草翔伍那一段= =##)

 专门名词我以后会总结一些,总得来说“汉语”的专门词简单一些,比如“捜査本部”照打就行了。外来词就要酌情,可以保留英文词汇的尽量保留,比如“システーム エンジニャ”,翻成system engineer简单明了。

发音篇:

 首先要说的是日语口音。除了普遍的东京音以外,大阪音、京都音乃至九州口音也都可能出现。大阪音最典型的是阿培野桥魔法商店街,通篇“ちゅうことやんかい”之类的话;京都音在历史类的动画里尤其多,剑心里的阿妙、新撰组异闻录里的平民等等。这些只能靠听得耳熟,反正差别不会比海宁话跟宁海话的差别大……

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html 大阪关西音辞典
http://kyoto.cool.ne.jp/aerith99/kyo-kotoba2.htm 京都音辞典

 另外有些人物为了个性也有奇怪的发音,只能酌情加点语气词(比如乱马里的猫魔铃,“うちの花嫁になったにゃん”,最后的猫叫……)

 恩……挺长的了,先这些吧

石見守 正成 2004-04-07 21:56
难得的好帖呀。
看了那么多的字幕组做的动画,却不知道日翻们是怎么把字幕做出来的,难道不是一个不小的遗憾吗?
alecto san不如先介绍一下自己吧。

我虽然不做字幕,但是翻译一道互通之处不少,alecto san说的几点我也深有体会啊。
翻译当然本身的硬件素质要过关,不管是源语种还是目标语种,都要有真功夫。这是先决条件。
接手一个翻译项目,并不能马上拿起笔就开始翻译,这是做不到的。先要了解所翻译项目的周边情况。就好比alecto san所说的了解人名,背景等,否则翻出来的就不地道。
由于翻译项目的领域各种各样,对翻译就提出了要说行话的要求。前两天的帖字中,有漫友将计算级网络领域中的“リクエスト ヘッダー“,翻译成了“请求头部“,这就显然给人不专业的感觉。
那怎么样翻的“专业“哪?alecto san也提到了高达翻译中几乎所有人都需要借助字典,我觉得这就是答案。即使是翻译自己本专业的专业外语,也一定会借助专业字典的。勤查字典,胜过再好的记性呀。
alecto san还提到了通过中间语言翻译的问题。嗯~我国以前某个行业有一份电力安全标准,这份标准是通过日语元件翻译过来的,而日语元件是翻译美国同行业的电力标准的。结果就是,在标准实施过程中,对标准的解释是一次大混乱。所以我认为如果是严谨得翻译,是不会借助中间语言这种方法的。

呵呵,我没有字幕制作的实际经验,对alecto san所说的制作经验技巧不能妄加评论。但是我想一定会对有志加入字幕组的漫友有帮助的。 再一次感谢alecto san。:D

orchid 2004-04-07 22:40
还是第一次在日语天地看到如此好的帖子。真的很希望字幕组能开放出来……学习一下……

以前的话,看动画也好,日剧也罢,基本不会去注意翻译的问题,不过,现在好象一下子敏感起来。可能现在字幕组多的关系,同一部热门动画,至少四、五个字幕组在做,版本都不同,包括我自己看起来也觉得有差别。

有时候觉得自己看懂、听懂也没有什么,但是要转成另一种语言,让别人也清楚明白,真的不是件容易的事情。而且,最难的是牵涉到一些俗语,要查不少资料。

看多了别人的字幕作品,有时候就会想自己要是什么时候能尝试翻译一部动画那有多好?努力、努力ING……

ken12345 2004-04-08 07:03
好贴呀,受益非浅,几个字典尤其是很强。
“二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底”这一条倒是达到了,不过翻译动画对我来说还是太难,不敢尝试。
希望能多有一些这样的介绍翻译经验的文章。

alecto 2004-04-08 09:03
alecto这ID不是正体……
做翻译的时候用过马甲不少,主要是mudbear和江户川新次了

============二重人格分隔线============
ID的正体估计不会跳出来……不过突然跳出来的就不是我= =b

============恶趣味分隔线=============

做过算是相当多的字幕了,养成了对翻译的强烈兴趣。不管怎么样,翻译东西的时候高度集中很容易平静心情,所以基本上是当休闲来做的。

因此也养成对字幕好坏的高度敏感,最变态的时候还有一边看一边数条数的= =b

alecto 2004-04-08 09:14
要说做字幕的流程么……各个字幕组肯定有所不同,就我混过的几个而言大致是这样:
片源——上传raw至服务器
日翻——初步翻译,一句一对应,保存为txt文档。标点符号一般只允许有“...”,少量的“!”“?”,一律不要逗句号。剩下有几个词实在听不出来就XXX。译稿上传到服务器字幕组下,或者也有论坛字幕组专区的(我觉得这样比较好,方便交流讨论)
校对——看着初稿和raw进行校对,补充XXX,修改错字病句以及调整语句使之更符合中文习惯
时间轴——给校对稿件加上时间轴制成.ssa文件
特效——加入字幕特效

基本上都是这么个过程

卑弥呼 2004-04-08 09:40
有兴趣加入字幕组研究研究的可以PM我啊~

tanjuan 2004-04-08 13:10
虽然很多人说了,但我还是要重复一下:好贴子。尤其最后两个方言词典帮了大忙了~~
似乎还有续篇啊,期待。

哦,顺便说说,青出于蓝里的蒂娜是什么口音来着?

淡淡淡红 2004-04-08 16:07
喔呀……………………和英翻差不多的说^^
恩恩,推荐的几本辞典真是不错~~~

iamyue2001 2004-04-08 17:02
嗯嗯...原來動畫翻譯的過程和我想像的完全一樣阿~~XD
因為有一陣子看無字幕的動畫,那時也稍微試著去感受一下翻譯的感覺
不過看久累了...還是喜歡看有字幕的
而且看有字幕的東西可雨學習到不同的翻法
雖然也有時會覺得翻的怪怪的就是了...

大致上動畫的翻譯靠的是聽力,但有些動畫的人物又念的超快
真的會不清楚到底說了什麼,請問字幕組要怎麼處理這種問題呢?
我的想法是靠漫畫,看有沒有同樣的情結
再沒有...是不是靠感覺阿?還是說從來沒發生過這種事情呢?

其實比起動畫...我覺得歌詞更難翻= ="(某些)
另外我覺得NE啦!!YO啦!!等的,有時是種阻礙...(會讓句子翻起來很怪)

我也沒翻譯過,以上純脆我的感覺而已...

服部はんぞ 2004-04-08 17:08
呵呵,Miko JJ又开始抓人了^_^

满眼望去都是马甲……

不同的翻译环境选择不同的词语对翻译很必要的吧。
至于yue san说的有几句听不出怎么办,呵呵,这时候就显出校译的水平了吧。

卑弥呼 2004-04-08 17:23
楼上的弟弟,有时间的话,请允许我召唤一下试刊吧~~~

alecto 2004-04-08 19:46
以前做字幕不少,现在准备出国离走只有3、4个月了,所以就退出江湖拉^^

orchid 2004-04-08 20:45
突然很想问,在你做字幕的这段时间,你感觉最大的收获是什么?

碰到的最大的难题是什么?你又是如何克服的?

你觉得一个成功字幕成员应该具备怎样的素质?

我想要翻译好一部动画,也许要看很多遍?要听很多遍,会不会感到厌烦呢?

还想问当初决定做字幕,最大的原动力是什么?因为喜欢动画,还是为掌握一门语言,或是挑战?

当你在看别人的做的字幕动画时,你会选择不看字幕,自己听?还是看别人如何来翻译的?会不会从中获取什么呢?因为感觉每个人翻译风格不同。还会不会有习惯想去纠正别人的错误?

PS:大概一部二十分钟的动画,全部完成需要多久呢?

これこれ 2004-04-08 21:05
翻译的话,还有google不要忘记了。个人还是觉得google最高~
不管是中文还是日文上面都有。还能够查习惯用法。俗语等也可以查到。

觉得能够在一定时间内翻出来,真的不容易。有时候翻译动画并不是让你慢悠悠地斟酌。因为各方面因素要在一定时间内做出来。一些新的字幕组要生存更是要赶时间。所以同时也在一定程度上影响了质量。
而且一些动画在没有前作的情况下,翻译者也是和大家一起看片子的,也就是说他和大家一样不知道后面的剧情。要准确的翻译的话,也很困难。
还有谈到有漫画的动画,个人觉得漫画是值得参考,但是现在动画也喜欢原创,而且中文的漫画也不一定翻得准确,能够拿到日版的就最好了。(不过应该都有这些资源强人的。笑~)所以一般漫画就只能拿来熟悉词汇和基本剧情。一般的对话帮助并不是很多。
不过看过了漫画后对于翻译的人来说看动画就有点无聊了。一般都是漫画比动画好看的。呵呵~
不过除非自己非常喜欢,翻完后再看动画以后也要吐血了吧~一集片子看个n遍后,真的有点郁闷。
关于说的快的话,就反复的听,有时候会有灵感凸现的。
关于英翻,可以纯粹做一个翻译版本参考。其实水平高的英翻能够翻得很到位的。我就遇见过。完全是个超有经验的英翻。
有时候也挺佩服的。不懂日语能够翻得那么地道。
其实很佩服英文的翻译啊。每一次都是准时出的,没有一次拖后的,我遇见的都是这样的。太厉害了。比我们要好多了。发现一部片子新出,各个字幕组都出得很快,但是越到后面越是慢~这个现象普遍存在啊~这方面真的很想知道他们是怎么保持热情的。

关于方言,这个最苦手了。逃~
似乎说了太多了~

alecto 2004-04-09 04:36
引用
最初由 orchid 发布
突然很想问,在你做字幕的这段时间,你感觉最大的收获是什么?

碰到的最大的难题是什么?你又是如何克服的?

你觉得一个成功字幕成员应该具备怎样的素质?

我想要翻译好一部动画,也许要看很多遍?要听很多遍,会不会感到厌烦呢?

还想问当初决定做字幕,最大的原动力是什么?因为喜欢动画,还是为掌握一门语言,或是挑战?

当你在看别人的做的字幕动画时,你会选择不看字幕,自己听?还是看别人如何来翻译的?会不会从中获取什么呢?因为感觉每个人翻译风格不同。还会不会有习惯想去纠正别人的错误?

PS:大概一部二十分钟的动画,全部完成需要多久呢?


收获……很多嘛,首先是免费的资源,在没有P2P的情况下想要的片子不用灌水不用交钱这是最方便的方法了。语言的熟悉当然也是一方面,还有就是发现自己真正对翻译的兴趣,虽然这爱好变态了点。

要说难题,翻译本身并没什么,一般最多是字幕组人际关系上的一些问题,其实也都无所谓,不是什么大事。

做字幕最重要的素质,我想所有字幕组成员特别是字幕组组织者都有共同的答案就是责任心。毕竟是纯粹的义务劳动,想要甩手不干是很容易的,坚持才是胜利。

我做字幕听的时候从来不烦,如上所说先看一遍raw就开始翻,熟练之后就能掌握节奏,保证听到的都能翻译记录下来,除了少数难句一般不用来回倒片子。现在算熟练工了,但是20多分钟的片子翻译下来时间差别会很大。就我做过的而言,柯南、侦探学园Q这类算是话最多的,平均一集8-9K纯文本文档,不算初看的话大概两个半小时;其他的GAD GUARD,奇诺之旅,新撰组异闻录之类就在5-6K之间,一个半小时到两小时能搞定;要是柯南的2SP和剧场版就比较要命,一集下来要30-40K文档,就算一点都不歇工也得要10个小时左右——自然也是因为柯南的SP都甚是变态相当难懂= =b

当初决定做字幕的动力么,非常功利——就是为了看片子。学日语倒不是,我本身对语言有兴趣能多学就多学,顺手捡了日语而已。

看别人做的字幕也是职业习惯之一,不是说了最变态的时候一边看一边数条数(- -||||),同样评价别人做的字幕也是重大的爱好。做得不好的就不爱看带字幕的,比如rm版剑心的京都篇以后,根本就是乱来,看着严重不爽。也有翻译得非常有水准的,比如十二国记制作组的全部制作,语句通达用词精准,也肯定对自己翻译有帮助。

想纠正错误也是必然的,靠听力的翻译跟字面上的不一样,字面上的是明明白白摆出来的,看不懂翻不出来只能怪你的语法和语言功底不扎实。听力就不能一概而论,有些时候甚至需要的是灵感,这个发音摆在哪,怎么去理解怎么断句,以及这样的发音在片子的背景里有什么可能,每个人的感觉都不一样。看自己翻译过的片子也是,当初翻错、翻不出来的交给别人校对,人家可能就能想到。反过来我能想到的词别人想不出来也很正常,这些都不见得是水平问题。比如阿培野桥第一集最后,小步看到冒出来的城堡之后说了句“ラブホ?”,我看的版本里翻译成“古堡?”。其实这是个颇难想到的词——love hotel的关西口音简称(意思是主要供婚外恋一夜情的情人旅馆),这里隐藏的恶搞就算翻译成“情人旅馆”,没有背景了解看的人也不会笑。但是想不到love hotel这个词实在也是很正常的事了

alecto 2004-04-09 04:41
引用
最初由 tanjuan 发布
虽然很多人说了,但我还是要重复一下:好贴子。尤其最后两个方言词典帮了大忙了~~
似乎还有续篇啊,期待。

哦,顺便说说,青出于蓝里的蒂娜是什么口音来着?


这个……蓝青只看过2集还是3集,除了男女主人公别人连名字都没记住= =

卑弥呼 2004-04-09 10:07
翻译有个很大的乐趣,当你突然灵光一闪想出一直听不出来或者即使听出来还是不理解的那个词或者那句话的时候,那种成就感真的很舒服

桃天 2004-04-09 13:01
真是好贴,几个字典真是帮了大忙!~—~谢谢!
说到作字幕,看到一位说普通只用2个小时左右,真是羡慕,me前些日子刚开始翻动画,可却用了好几个小时才翻到自己觉得还满意的程度。=_=
看到各位的贴,真是很羡慕。要是能早些看到这贴就好了!~—~

kuraki23 2004-04-09 15:42
リクエスト 好像有点歌的意思吧?听人说过,
整个单词是什么意思不查查字典我也不清楚。
楼主介绍的经验真是宝贵啊~
我虽然从来没有翻译过流媒体的东西,手头还有两章朋友拜托的CD广播剧刚开工,但是真的不擅长走走停停地一边打字。直接翻译文本到有些经验了。
不过,翻译动画,听力还是很重要,有时候句子长的时候。比如我以前买的压缩碟的《水果篮子》第21话里灯路(羊)第一次和透见面时说的那一连串的话,(其实跟原著的台词基本上是一样的),就翻得很马虎,偷工减料的。一两年前我刚买的时候,倒是没听出来。
不过《犬夜叉》的动画翻译应该没什么纰漏吧~。我因为一直不知道怎么从漫游上直接下载,所以一直是买刻录碟(一直从第1集买到第114集左右吧?),是看了那些碟才知道POPGO的,还知道做字幕的是七宝~(我QQ上的网名也叫七宝~)
为什么会有一些是英文的字幕呢?
外国人先翻译过的东西吗?

昨天碰见一个在隔壁的大学留学的日本老人(中年男子)?才真的厉害,自己把《还珠格格》和《金粉世家》全部翻译成日文,并且自己印刷成一本书了。他说是拿着小说,看着VCD,边对边翻译的~,他本人对中国的古文、诗词都很有研究,知道很多年轻的日本留学生不知道的事情哦~
勉強になりました。頑張ります。

卑弥呼 2004-04-09 17:51
楼上这位有谬兴趣和我聊天啊^^

hamaliel 2004-04-09 20:13
上几个星期自己试着翻DRAMA,翻了10分钟出来已经筋疲力尽~~还有几个地方听来听去也弄不懂~~~我的耐性就至此为止了~

tetsuya 2004-04-09 22:48
进popgo以来,在日语区看到的第一好帖。赞...!!!

ps:魔女JJ怎么到处抓人啊^-^!

iamyue2001 2004-04-10 01:59
引用
最初由 卑弥呼 发布
翻译有个很大的乐趣,当你突然灵光一闪想出一直听不出来或者即使听出来还是不理解的那个词或者那句话的时候,那种成就感真的很舒服


那我大概是當看到聽不出來或翻不出來卻看到有好的翻譯時
會有種感動,其實覺得翻譯,能夠多和別人交流討論
然後追求最好的翻譯,是我覺得最有趣的地方
當看到字幕組和自己的想法和感覺做比較時有這種感覺

trap 2004-04-10 18:07
楼主介绍的经验真是宝贵,值得学习。
我虽然从没做过动画字幕,但我觉的做这个的话,耐心与毅力是最重要的。
(汗,我是根据我翻DRAMA的体会来谈的)
而且翻译不仅要日语好,而且对中文的功底也要很高的要求。
因为学日语学到后来就是在拼中文!
要提高听力的话,除了翻动画之外,翻DRAMA也是个很不错的方法。
而且DRAMA是没有图象的,从一定意义上来比看动画来练听力说不定更有用。
(因为她是强迫你来听,有些好的DRAMA完全能当听力材料来用)
要提高中文水平的话,可以尝试着翻几部原版漫画和小说

alecto 2004-04-10 19:59
翻drama有过打算,不过因为不是任务就一直拖……还是没开始= =
drama应该是比动画难翻的,毕竟没有画面的帮助,人物的所有行动都靠听力中去想象完成。因此充分了解相关背景更为重要了

小说《药师寺凉子事件簿之 克力奥帕特拉的葬送》正在翻译中,翻好1/3了吧……最近懒了,很久没动

接下来还有赤川次郎大人的一堆小说想动手阿……

不知道我三十岁之前能不能翻译完= =

藏宗 2004-04-10 20:44
羡慕楼主。。
我一般翻译一集动画都要好几个小时的。有时候我校译用的时间也都要比楼主翻译时间长呢--||||
记得第一次翻译动画的时候用了7个小时。汗~而且还是不难的getbacks--||||
个人也是觉得大家一起讨论是非常开心的。特别是本来不是很理解的,通过探讨终于明白了其中的意思时非常的有成就感啊^^
还有的乐趣就是觉得自己翻的东西总是比仅仅看一遍要更加理解其中的精华之处,当然烂片就是相反了--||||
引用
最初由 hamaliel 发布
上几个星期自己试着翻DRAMA,翻了10分钟出来已经筋疲力尽~~还有几个地方听来听去也弄不懂~~~我的耐性就至此为止了~

呵呵~~一般10min的drama要比一集20min的动画内容多得多呢~

个人觉得翻译drama也并不是比动画难啊~没有画面的辅助,那当然台词的表达会比动画要清楚咯。其实是一样的说。呵呵~
当然drama要比动画要累的多。台词量不是动画能够比的。但是drama仅仅是靠声音来表达,没有画面的限制,有时候比动画更加有魅力呢^^

hamaliel san有没有兴趣和我聊天呢^^

感谢楼主的网站和宝贵的经验呢:p

mamengji 2004-04-11 22:53
好贴,对我这个新人来说真是好贴

卑弥呼 2004-04-12 10:01
哼哼,藏藏来我的地方拉人要收税~~~

zq0409 2004-04-12 17:40
我虽然一级过了~可是听力实在是差~不知道楼主是怎么练的?

alecto 2004-04-12 19:12
听力就是靠多听阿……

我觉得很多人觉得自己听力不好并不是听不清或者听不懂,而是反应不够快,在想出前几个词的时候后面的一串都说完了。

所以有字幕的时候不要光注意以字幕理解意思,而是一边自己去听一边对照字幕,感觉其中的差异,或者熟悉一下固定用法、词语的中文意思。尝试自己翻译一点也可以。

ONIZEROV2 2004-04-13 00:34
贴子真的很好。。对于我这个想学日文的初学者来说。楼主的介绍可说是帮了我一把吖。。我不用慢慢找了。。真的感谢。

orchid 2004-04-13 22:44
引用
最初由 alecto 发布
想纠正错误也是必然的,靠听力的翻译跟字面上的不一样,字面上的是明明白白摆出来的,看不懂翻不出来只能怪你的语法和语言功底不扎实。听力就不能一概而论,有些时候甚至需要的是灵感,这个发音摆在哪,怎么去理解怎么断句,以及这样的发音在片子的背景里有什么可能,每个人的感觉都不一样。看自己翻译过的片子也是,当初翻错、翻不出来的交给别人校对,人家可能就能想到。反过来我能想到的词别人想不出来也很正常,这些都不见得是水平问题。比如阿培野桥第一集最后,小步看到冒出来的城堡之后说了句“ラブホ?”,我看的版本里翻译成“古堡?”。其实这是个颇难想到的词——love hotel的关西口音简称(意思是主要供婚外恋一夜情的情人旅馆),这里隐藏的恶搞就算翻译成“情人旅馆”,没有背景了解看的人也不会笑。但是想不到love hotel这个词实在也是很正常的事了

感谢你的回答,感觉对自己有很大的帮助~

能不能帮忙听一首歌词,加深的那句话,我听不出来,瞎写的,所以,想请教到底是什么?

而我已经听写的部分估计有错误,希望你能帮忙纠正~



諫山実生

菫の咲く小道 手を引かれて歩く
あの頃の温もりが 胸に 戻る 
春が来たら家を 出ると打ち明けた日
黙ってそっと背中を押してくれた

今まで一度だって 思い もしなかったけど
あなたが居ることが こんなにも 
心強い事 ああ やっと 分かった

雪解けの始まる この町を離れて 
車窓の映る 夢の扉 開けた 

変わってゆく景色に 戸惑う私がいる
自分で決めたこと なのに 何故
悲しいのだろう 嗚呼 寂しいのだろう

いつもとなびように みをと もう意図しひとよ
あなたが見守ってくれるから
今があること 嗚呼 忘れないから

どうな時にも ずっと 信じていてくれた
その眼差しに 抱かれて 私は巣立つ

Xing_2K 2004-04-13 23:44
这个、我来插一脚= =
我听出来的是「いつもと同じように 見送る愛しい人よ」
顺便说一声好象有个地方打错了
今まで一度だって 思い 無視中だけ

orchid 2004-04-14 00:35
引用
最初由 Xing_2K 发布
这个、我来插一脚= =
我听出来的是「いつもと同じように 見送る愛しい人よ」
顺便说一声好象有个地方打错了
今まで一度だって 思い 無視中だけ

谢谢你,原来是这句~那个打错的地方也感谢指正!

正确版本的歌词,果然我们都错得很多……

あやとり

黄昏の街 君を見かけた
あの日とまるで 変わらないその瞳に
記憶の隅で 隠れてた思い
時を超えて 呼び覚ますの 

卒業しても 変わらないから
いつもの君の 口癖だったけど
移ろう季節 流されるままに
君の心を 見失った

教えてください 愛は刹那に咲いた 夢なのですか

そう 二人の恋は 交わることない 物語
あの 夏の日に 置き忘れた 祈りを 解き放ちたい

君から伸びる 細長い影
踏まないように ゆっくり追いかけた
あの時二人 語り合ったのは
今ここにある 筈の未来

教えてください 面影残した日々は 夢なのですか 

そう 二人の恋は 胸から零れた砂時計
あの 夏の日に 言えなかった 言葉を取り戻したい

何も信じたらいい 
何も信じたくない
逸れた心 

そう 二人の恋は 哀しみの染まる 糸遊び
あの 夏の日に 帰られるなら もう一度 やり直したい

黄昏の街 君を見かけた
不連れた糸は 二度と戻れないの

Xing_2K 2004-04-14 02:16
由于水平有限,肯定有改错和漏改的,只能说是尽力而为了^^||
相对较有把握的:
"出そう彼の街" 好象是 "黄昏<たそがれ>の街 "
"変わらないその芽に" 感觉这里“目”的可能性比“芽”大
“隠れ日だ思い” 好象是 “隠れてた思い”
“愛は切ない裂いた” 好象是 “愛は刹那に裂いた” ["切ない裂いた"语法上讲不过去]
“思う語り” 好象是 “物語”
“おそ長い影” 好象是 “細長いかげ”
“言葉を聞こう戻したい” 好象是 “言葉を取り戻したい”
“何も信じたい” 好象是 “何を信じたらいい”

没什么把握的:
“今にも 時花地帯” 好象是 “祈りを解き放したい”
“夜影の越した日々は” 好象是 “人影の越した日々は”
“意図遊び” 好象是 “糸遊び”
“不連れ態度は 二度戻れないの” 好象是 “不連れた糸は 二度戻らないよ”

另:
ゆっくり追いかけ
時計
あの夏の日に 言えなかっ

orchid 2004-04-14 10:49
引用
最初由 Xing_2K 发布
由于水平有限,肯定有改错和漏改的,只能说是尽力而为了^^||
相对较有把握的:
“今にも 時花地帯” 好象是 “祈りを解き放したい”
“夜影の越した日々は” 好象是 “人影の越した日々は”
“意図遊び” 好象是 “糸遊び”
“不連れ態度は 二度戻れないの” 好象是 “不連れた糸は 二度戻らないよ”

实在是很感谢,被你纠正的错误,至少一年里不会遗忘,“糸遊び”和“不連れた糸は”肯定是对的,因为歌名“あやとり”的意思是女孩子玩的穿绳游戏。“解き放したい”这个我觉得也对,就是前面部分,你写“祈りを”,我还是无法听出是这个词。

还有一首,可不可以也请指教一下,问号的地方听不出来,其它部分也请纠错。这是一首沖縄民谣,所以歌词里出现了几句沖縄的方言。

ふるさと

でいご咲く 島の季節
空(あだ)花に 心を洗う
南風 うりずんの頃
?たに 心を 取る

いつの日が 忘れかけてた
夢を思い足して 
青空に 流れる雲に
願い 諾してる

しゅら海よ しゅら島よ
どこまでも 続く青空よ
変わらない ふるさとよ
いついつまでも

目を覚ます 今日も一人 光射すご窓辺
変わらない 一日が 今日もまた始まる
島を出て 今年でごめん 夢を胸に 居たいで
人込みに ほんの小さな 愛も 求め出る

しゅら海よ しゅら島よ
どこまでも 青空よ
ふるさとの 海あまよ
いついつまでも

Xing_2K 2004-04-14 12:15
“?たに 心を 取る”
“?”部分听到的是“ティ”,我估计是“北(きた)”,根据是前面的“南風”

其他:
“空(あだ)花に” 好象是 “赤花に”[查了一下“でいご”的花好象的确是“緋紅色の蝶形花”]
"夢を思い足して" 好象是 “夢を思い出して”
“光射すご窓辺” 好象是 “光射すこの窓辺”
“夢を胸に 居たいで” 好象是 “夢を胸に 抱いて”
“どこまでも 青空よ” 好象是 “どこまでも 青い空よ”
“ふるさとの 海あまよ” 好象是 “ふるさとの 海山よ”

orchid 2004-04-14 14:20
引用
最初由 Xing_2K 发布
顺便说一声好象有个地方打错了
今まで一度だって 思い 無視中だけ

这句话我写错了,应该是“もしなかったけど”。

引用
最初由 Xing_2K 发布
“?たに 心を 取る”
“?”部分听到的是“ティ”,我估计是“北(きた)”,根据是前面的“南風”

其他:
“空(あだ)花に” 好象是 “赤花に”[查了一下“でいご”的花好象的确是“緋紅色の蝶形花”

听这首歌曲的时候,我是去查了那个花的,居然后面再写错,真是……

http://www.asahi-net.or.jp/~qk3m-knk/oki-pho-deigo.htm

真的非常感谢,这三首歌曲都是我非常喜欢的,但网上又找不到歌词,你的听力基础很扎实,非常佩服……

iamyue2001 2004-04-14 22:13
第一首。
”あなたが見守ってくれるから”好像是"あなたが見守ってくれるKERYA"
"どうな時にも ずっと 信じていてくれた"好像是"どNな時にも"

第二首。

"記憶の澄みで 隠れ日だ思い"我覺得"記憶の角で 隠れてた思い"
"時を聞こえて 読みさわすの"好像是"時をこえて 読みさますの"
"卒業しても 変わらないから"好像是"卒業をしても 変わらないから"
"生まないように ゆっくり追いかけだ"好像是"占いのように ゆっくり追いかけだ
"教えてください 夜影の越した日々は"好像是"教えてください 重影の越した日々は"  
第三首的。

"願い 諾してる"好像是"願い 託してる"

"どこまでも 続く青空よ"好像是"どこまでも 続く大空よ"

“どこまでも 青空よ” 好象是 “どこまでも 青い空よ”
好像是"どこまでも 青い大空よ"

三首都好聽~~>_<~~

alecto 2004-04-15 00:08
两天没来看贴多了这么多阿……也都没帮上忙,抱歉啦
不过这几首歌是真的很好听亚,从此以后多了一个关注的歌手……hoho

alecto 2004-04-15 00:20
第二首还有几个地方:

言えないただ ——>言えなかった

逸れた心——> 溢れた心

意図遊び ——>人遊び

alecto 2004-04-15 00:30
另外也问一下,諫山実生的歌是从哪里下的呢?

orchid 2004-04-15 11:38
引用
最初由 alecto 发布
另外也问一下,諫山実生的歌是从哪里下的呢?

在漫游音乐3号FTP上

orchid 2004-04-15 12:15
引用
最初由 iamyue2001 发布
三首都好聽~~>_<~~


引用
最初由 alecto 发布
不过这几首歌是真的很好听亚,从此以后多了一个关注的歌手……hoho


如果你们喜欢的话,我以后可以在日语区经常放一些很好听却找不到歌词的歌曲,让大家一起来听写并讨论歌词。这样的话,比单纯的学习要快乐得多。而且总觉得经过讨论后的东西,记忆总是特别深刻。

老实说,对于日语歌曲从60年代到现代,我都有接触过,其中也保留了很多非常喜欢的和很特别的,很愿意介绍给大家。

服部はんぞ 2004-04-15 15:01
咳咳……
不好意思提醒一下,有点偏题了……

alecto 2004-04-15 15:22
引用
最初由 orchid 发布




如果你们喜欢的话,我以后可以在日语区经常放一些很好听却找不到歌词的歌曲,让大家一起来听写并讨论歌词。这样的话,比单纯的学习要快乐得多。而且总觉得经过讨论后的东西,记忆总是特别深刻。

老实说,对于日语歌曲从60年代到现代,我都有接触过,其中也保留了很多非常喜欢的和很特别的,很愿意介绍给大家。


我是对古老的东西都有兴趣啊……中岛美雪命
另外基本上中岛的歌词就不用讨论了,有21张大碟和5张小碟……


黑木瞳/山口智子/凉风真世/桃井香/中岛美雪

我原来就是おばはんコン……

alecto 2004-04-15 16:05
下载ing,大大的感谢……

orchid 2004-04-15 16:12
引用
最初由 alecto 发布

我是对古老的东西都有兴趣啊……中岛美雪命
另外基本上中岛的歌词就不用讨论了,有21张大碟和5张小碟……


黑木瞳/山口智子/凉风真世/桃井香/中岛美雪

我也很喜欢中島みゆき,几百首歌曲基本都听过,她的歌曲里有一种很坚强的力量,给人勇气。

她对我来说就像哲学家一样,那些歌词很有深度。若是能全部体会,对自己的为人处世,包括写作能力都有会有很大的提高。

alecto 2004-04-16 06:35
专辑的话推荐美雪集……

歌曲推荐:ひとり上手/見返し美人/竹の歌/幸せ/EAST ASIA/シャングリラ

竹之歌是天涯的原唱,幸せ是伤心太平洋原唱。王菲也翻唱了不少……

PS:抱歉越来越跑题了@.@b


查看完整版本: [-- [原创]动画翻译基础养成 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.026419 second(s),query:2 Gzip disabled