查看完整版本: [-- 漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴 --]

『漫游』酷论坛 -> 『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』 -> 漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

rita_2 2004-07-24 18:41

漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴

针对漫游连载组P.S.S.发布的动画/漫画作品以及梦工坊(d&w)出品的动画《犬夜叉》的意见均可在本贴提出。
意见涉及的方面可以涵盖:
动画——翻译、时间轴、特效、压制、片源质量、字幕的字体/颜色/大小等;
漫画——翻译、制图、图片格式/大小/清晰度等。

查找PSS及梦工坊的作品,可以至P.S.S.动画档案馆最新漫画连载区或如下几贴:

漫游连载组(P.S.S.) 作品一览



如在以上各贴中发现下载链接有误,也可在本贴中提出。

请各位关心PSS的朋友在这里畅所欲言。我们会对提出的意见及时进行回复:)

ywwq 2006-05-26 20:25
樱兰第8话,02:17处的“你们两个丑小子”好像应该是“臭小子”吧

kurk 2006-06-24 15:16
[POPGO][Serials][Host][GB]12.rmvb


00:01:28
不管我们的事 --> 不关

00:02:45
一样火暴 --> 火爆 (这个没有完全确定,不过看着不习惯)

另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks

saga76 2006-06-24 15:36
海报上应该是12话八~~

saki 2006-06-24 20:59
对,会改的~

duketassadar 2006-06-25 10:41
Tokarev=rifle ?


Green Berets应该听说过吧?

Xing_2K 2006-06-25 12:06
04'29''处 「これを見てるAB型の人 怒らないで下さいね」

对这句的译文 感觉应该翻成: 正在看电视的AB型血的观众 请不要生气

以上仅供参考,在此顺便谢过各位连载组员的辛苦劳动成果,祝愿作品越来越好!

fin007 2006-06-25 13:06
引用
最初由 duketassadar 发布
Tokarev=rifle ?


Green Berets应该听说过吧?

确实么听说过,偶对枪械军事一律不感兴趣,谢谢指教
:)

saki 2006-06-25 13:34
引用
最初由 kurk 发布
[POPGO][Serials][Host][GB]12.rmvb


00:01:28
不管我们的事 --> 不关

00:02:45
一样火暴 --> 火爆 (这个没有完全确定,不过看着不习惯)

另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks



火暴是对的,不用改。

Wind angel 2006-06-26 13:29
引用
最初由 kurk 发布
另外: 能注意的话,状语标志请尽量用'地', '的'太多了不好看

thanks


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的

yingying 2006-07-12 10:18
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


=口=是這樣嗎……||||||||
我、我已經老了……55555555555555

dfdfdg 2006-07-16 23:23
插一句,彩云国10的海报还缺呢
其他的都补上了:)

ywwq 2006-07-17 01:19
樱兰15话,02:10处,“实在不行 就联络警卫队要他们紧急出动”,但听着好像应该是“自卫队”吧

lynn99 2006-07-17 18:45
我下的HONEY AND CLOVER第2季的第3集,18分半开始野宫的独白,其中有好几句的声音明显不太对劲,有点杂的感觉,而且好句和坏句差不多是交叉着的,如“即使如此,我也什么也不说”、“等你被伤的遍体鳞伤时我会出现一本正经地听你倾诉”等等好几句,用耳机听的话就特别明显了,这是我下载损坏的还是片子本来就这样的??希望字幕组的大大看一下~~

非常感谢每个星期的HC,太喜欢这个部动画了~~

saki 2006-07-18 12:03
引用
最初由 lynn99 发布
我下的HONEY AND CLOVER第2季的第3集,18分半开始野宫的独白,其中有好几句的声音明显不太对劲,有点杂的感觉,而且好句和坏句差不多是交叉着的,如“即使如此,我也什么也不说”、“等你被伤的遍体鳞伤时我会出现一本正经地听你倾诉”等等好几句,用耳机听的话就特别明显了,这是我下载损坏的还是片子本来就这样的??希望字幕组的大大看一下~~

非常感谢每个星期的HC,太喜欢这个部动画了~~


应该是文件损坏了,可以重新下载一次看看~

marxian 2006-07-18 13:56
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的

关于这个来说几句,
废除助词“的地得”区分的文字改革,印象中大约是将近10年前发生的,
关于这个改革,是从教育界提议和兴起的,不过好像一直没有得到权威官方“国家语言文字工作委员会”的正式承认,而且这个改革在民间也存在相当的争议。
现在的正式规范标准还是“的”“地”“得”分用,不过社会上实际使用已经变得混乱了。
我个人还是选择“的”“地”“得”分用,不过也并不反对统一为“的”的改革,语言文字,本就是不断改革变迁的。

無盡無际 2006-07-18 20:35
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


废除了“的地得”的区分~?
可我是在读高中,THE TEACHER还说区分呢~!!

無盡無际 2006-07-18 20:38
引用
最初由 marxian 发布

关于这个来说几句,
废除助词“的地得”区分的文字改革,印象中大约是将近10年前发生的,
关于这个改革,是从教育界提议和兴起的,不过好像一直没有得到权威官方“国家语言文字工作委员会”的正式承认,而且这个改革在民间也存在相当的争议。
现在的正式规范标准还是“的”“地”“得”分用,不过社会上实际使用已经变得混乱了。
我个人还是选择“的”“地”“得”分用,不过也并不反对统一为“的”的改革,语言文字,本就是不断改革变迁的。


我个人也觉得也应保留“的”“地”“得”分用习惯~
尊重我们伟大的汉语,也体现体现我们汉语的博大精深嘛~

Dr.凡 2006-07-23 15:09
HC2 O4 rmvb
5:31 本当の意味で二度と会えなくなるよ

应该是“这样就真的不能再次见到他了”吧
(原文:这样就不能算是真正的重逢了啊)

21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情”

lcjcz9 2006-07-23 19:02
置顶帖子能否注明更新或发表日期!这样方便察看!

cukae4537 2006-07-23 19:13
最初由ps2fan发布:
“21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉意思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情””

——但是应该讨论完了吧,不然理花怎么安心上飞机?这是我的理解。但我只是翻译,最终还需校译来针对你的问题做出定夺~

yingying 2006-07-23 21:01
引用
最初由 ps2fan 发布
HC2 O4 rmvb
5:31 本当の意味で二度と会えなくなるよ

应该是“这样就真的不能再次见到他了”吧
(原文:这样就不能算是真正的重逢了啊)

21:05 ぎりぎりまで仕事の引継ぎの話をして
感觉思应该是“直到走前都在讨论着交接工作的事情”


謝謝提出。
我跟老大反映一下。

小桥舞 2006-07-23 23:16
引用
最初由 yingying 发布


=口=是這樣嗎……||||||||
我、我已經老了……55555555555555


我也老了|||一定|||=口=

小桥舞 2006-07-23 23:20
引用
最初由 saki 发布


应该是文件损坏了,可以重新下载一次看看~


不是啦
那几句是野宫内心恶魔的低语啦。
不是坏掉~汗

kurk 2006-07-27 01:09
引用
最初由 Wind angel 发布


我局外人插一句,教育界好象在十多年前废除了“的地得”的区分
(MS是小学升初中考试中,具体什么时候不记得了)
现在大概25岁以上的人也许还受过区分教育,这个年龄以下的
因各地各校各老师的具体情况而异,不一定受过使用方法的严格训练
鉴于这个圈子的年龄上限在28~30左右(当然也有例外的老顽童),
主力军多为18~25年龄档,所以全部使用“的”也是无可奈何的


不小心挖了一个坑,希望我这次能封印上:
我初中留下的印象是“地”可以用“的”代替,"得"不行。补语比较容易理解:
“打的漂亮”是"打的(东西)漂亮" 还是"漂亮"活用为名词?总之容易歧义,而"的地"通用问题不大,毕竟都是中心词在后。我反对的理由,第一,太多"的"重复不美观,显得啰嗦;其二,少数情况下还是会歧义:A地B地C,AB是并列修饰C; 改写为A的B的C,A可能是修饰B。(例子可能不常见,比方A必须既可以做形容词也可以做副词,但上周我的确看到了一例)总之,对白写
得尽量易懂就好,也没必要死套个框框。最后谢谢字幕组的辛苦劳动。

ps 我是理科的,作文一向不行,所以有说错的地方还请见谅。也就是一个习惯
问题,实在不成我自己慢慢适应...btw,我属于上述主力军 呵呵

小桥舞 2006-07-27 07:10
地可以用的代替吗?
汗,和我所学到的不同。
看来我真的属于対象外了。
地后面跟的是动词,就算我的记法不科学(我分不清所谓状语什么的讲述的啦)至今应该是鲜少用错。

现在看一些比我年轻几岁的孩子的文字总觉得别扭,不过如果课堂上是这么教的也没办法吧。=v=

李逍遥 2006-07-28 23:02
樱兰第十话~15:55分处..字幕打错...是植之冢东邦和恬之冢崇吧!?

Springhalu 2006-07-30 21:24
看了一下第10话的稿子,的确是他们的名字写错了...汗~~~

無盡無际 2006-08-07 22:03
我早就想说了~
ハチミツとクローバー のオープニング 里
第十句"捲れてるわたしのストーリ"中~
故事STORY 应在日本語中 作 "ストーリー"~!

Wind angel 2006-08-08 08:57
引用
最初由 無盡無际 发布
我早就想说了~
ハチミツとクローバー のオープニング 里
第十句"捲れてるわたしのストーリ"中~
故事STORY 应在日本語中 作 "ストーリー"~!


先不说应该是什么, 因为整个OP我也没注意看过, 无法判断
只是用MS-IME的输入法打入"ストーリ"(suto-ri)时
在候选词语中就有"Story", 即"Story"也可以发音为"ストーリ"

(要看到上述现象的前提是在输入法属性设定的"辞书/学习"TAG中
"システム辞書"(系统辞典)的列表里选中"MS-IME カタカナ語英語辞書"
这样设置以后, 当键入外来语读法时, 候选词语列表中会出现相应的英文单词)

另外, 因为外来语本身就是用片假名模拟发音, 有若干出入
或一个外来语单词有一个以上片假名拼法都是可能的

無盡無际 2006-08-11 20:20
引用
最初由 Wind angel 发布


先不说应该是什么, 因为整个OP我也没注意看过, 无法判断
只是用MS-IME的输入法打入"ストーリ"(suto-ri)时
在候选词语中就有"Story", 即"Story"也可以发音为"ストーリ"

(要看到上述现象的前提是在输入法属性设定的"辞书/学习"TAG中
"システム辞書"(系统辞典)的列表里选中"MS-IME カタカナ語英語辞書"
这样设置以后, 当键入外来语读法时, 候选词语列表中会出现相应的英文单词)

另外, 因为外来语本身就是用片假名模拟发音, 有若干出入
或一个外来语单词有一个以上片假名拼法都是可能的


日本语通用的都是ストーリー,歌词也出来了~
不过,没太大关系~就像你说的,有些出入是允许的~我只是建议而已~

greentie 2006-08-16 23:14
犬漫连载435
03无法显示,麻烦修正..
再次感谢

东方不败2 2006-08-24 20:00
一个 与字幕无关的建议:希望每次新作品发布时,能在帖子标题前写上发布日期方便查找最新发布。

MeteorRain 2006-09-02 09:16
彩云国17 20:26 以蓝家的之力

facepig 2006-09-04 22:16
小小声的问,pss有打算做樱兰的dvdrip吗?

Wind angel 2006-09-05 09:32
引用
最初由 MeteorRain 发布
彩云国17 20:26 以蓝家的之力


嗯, 是笔误, 少删一个字, 应该是"以蓝家之力"
多谢指正

無盡無际 2006-09-08 21:22
SAMURAI 7第13集~ 21:40处~
"但是 现在开始后怕了"?

还有 LOVELESS最后一集~ 8:44处~
"衰落还是荣耀 失败抑或胜利 即将揭晓"
"失败抑" 是WHAT??

無盡無际 2006-09-09 18:29
SAMURAI 7第15集~ 21:34处~

"但是我还不能像我师傅那样 像久藏大人那样
/N挥舞手中的刀"

这个"/N"是何用意~? 不懂?~

saki 2006-09-09 18:41
引用
最初由 無盡無际 发布
SAMURAI 7第13集~ 21:40处~
"但是 现在开始后怕了"?

还有 LOVELESS最后一集~ 8:44处~
"衰落还是荣耀 失败抑或胜利 即将揭晓"
"失败抑" 是WHAT??


有问题吗?

失败 抑或 胜利

無盡無际 2006-09-09 20:56
晕~ 查了一下 原来是粤语~不好意思了~怪不得听不懂~ 说实话我不太懂广州话诶,可否注明一下呢~? 谢谢了~

Wind angel 2006-09-11 13:56
引用
最初由 無盡無际 发布
SAMURAI 7第13集~ 21:40处~
"但是 现在开始后怕了"?

这个哪里有问题?


引用
最初由 無盡無际 发布
SAMURAI 7第15集~ 21:34处~

"但是我还不能像我师傅那样 像久藏大人那样
/N挥舞手中的刀"

这个"/N"是何用意~? 不懂?~

"\N"是时间轴控制代码, 作用是换行, 因为笔误斜杠方向反了, 打成"/N"
时间轴解析不出来, 结果作为错误代码原样保留了, 是译稿疏忽了

寂寞de火 2006-09-11 14:18
引用
最初由 無盡無际 发布
晕~ 查了一下 原来是粤语~不好意思了~怪不得听不懂~ 说实话我不太懂广州话诶,可否注明一下呢~? 谢谢了~


管粤语啥事 标准的普通话 现代汉语词典上面就有解释

抑或:连词 表示选择关系

所以不懂的词可以勤快的查词典 很快就有答案

無盡無际 2006-09-12 22:22
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 無盡無际 发布
SAMURAI 7第13集~ 21:40处~
"但是 现在开始后怕了"?

--------------------------------------------------------------------------------


这个哪里有问题?


-----应该是害怕吧~?

我把那个时间段的打出来了~斑竹请看~!!!

リキチ:真是太对不起了
山贼:农民 这是什么意思?
リキチ:我们终于想清楚了
居然杀了山贼大人 我们明白自己犯下了的大罪
山贼:还想辩解什么
リキチ:我们是农民 区区农民却雇武士想消灭山贼大人
(但是现在开始后怕了)
农民就应该老老实实做农民
打仗这种事根本是非分之想
惹火山贼大人的后果我们也知道
大人说过 要是和武士联手就把我们全杀了
但我们已经悔过了
山贼大人想要什么我们都双手奉上
这些米作为赔罪 请山贼大人尽管拿吧
所以求求您 饶了我们吧
求您了

那句话在中间~ 用括号括起来了~ 请斑竹大人评断~

無盡無际 2006-09-12 22:24
引用
最初由 寂寞de火 发布


管粤语啥事 标准的普通话 现代汉语词典上面就有解释

抑或:连词 表示选择关系

所以不懂的词可以勤快的查词典 很快就有答案




啊~!!!!!!!! 文言连词~ 我文言文最差了~!!!!!

还是多谢指教啊~THANX~

寂寞de火 2006-09-13 00:38
引用
最初由 無盡無际 发布
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 無盡無际 发布
SAMURAI 7第13集~ 21:40处~
"但是 现在开始后怕了"?

--------------------------------------------------------------------------------


这个哪里有问题?


-----应该是害怕吧~?

我把那个时间段的打出来了~斑竹请看~!!!

リキチ:真是太对不起了
山贼:农民 这是什么意思?
リキチ:我们终于想清楚了
居然杀了山贼大人 我们明白自己犯下了的大罪
山贼:还想辩解什么
リキチ:我们是农民 区区农民却雇武士想消灭山贼大人
(但是现在开始后怕了)
农民就应该老老实实做农民
打仗这种事根本是非分之想
惹火山贼大人的后果我们也知道
大人说过 要是和武士联手就把我们全杀了
但我们已经悔过了
山贼大人想要什么我们都双手奉上
这些米作为赔罪 请山贼大人尽管拿吧
所以求求您 饶了我们吧
求您了

那句话在中间~ 用括号括起来了~ 请斑竹大人评断~


后怕灭用错 看看上文:居然杀了山贼大人 我们明白自己犯下了的大罪

后怕的意思:事情过后才感到害怕

也就是杀了山贼大人以后才感到了害怕 所以用后怕

tc198543 2006-09-19 16:53
蜂蜜与四叶草第一部第6集字幕与所有的都不同,何解??????

saki 2006-09-19 23:48
引用
最初由 tc198543 发布
蜂蜜与四叶草第一部第6集字幕与所有的都不同,何解??????


啊?不明白什么意思。。。AVI/RMVB?

tc198543 2006-09-20 02:03


第一图是任意截取的一集的,也是大部分的字体,第2图是第6集的,2个字体虽然接近却完全不一样。我下的是RMVB合集的版本,感谢字幕组,我非常喜欢漫游的翻译。

失乐园童话 2006-09-21 22:11
弱弱的问句(不知道是不是应该在这里问):天堂之吻RMVB发布合集中的第4集和第7集我播放不了
是我下载的问题还是发布的问题?
(我是3集3集的下的,还有10-12集没有下)[/ku]

saki 2006-09-22 00:07
引用
最初由 tc198543 发布


第一图是任意截取的一集的,也是大部分的字体,第2图是第6集的,2个字体虽然接近却完全不一样。我下的是RMVB合集的版本,感谢字幕组,我非常喜欢漫游的翻译。


第六话片头是怎样的?


查看完整版本: [-- 漫游连载组(PSS)意见/建议收集贴 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.031753 second(s),query:2 Gzip disabled