查看完整版本: [-- [翻译] 少女革命中的三首决斗歌 --]

『漫游』酷论坛 -> 音乐论坛精华区 -> [翻译] 少女革命中的三首决斗歌 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

玖羽 2007-03-25 00:51

[翻译] 少女革命中的三首决斗歌

试听
http://music.163888.net/6600048

(第1话 对西园寺荚一(第一次)决斗歌)

when, where who which

作詞:J.A.シーザー
作曲:J.A.シーザー
編曲:光宗信吉
 歌:杉並児童合唱団
   上谷麻紀
   幾原邦彦
   光宗信吉

when where who which
when where who which

記憶のおりの血の流れ
千年至福のゆりかごの
わたしは俳優たとえて永久
砂漠の冬のスフィンク スフィンクス

誕生死亡の肉体の
悲しき風を君知るや
聖なる俳優たとえて永久
奈落へ落ちた暗闇光(あんいんこう)·マルジノー

光れ燃えよ、さめて歌え
世界に誕生、瞬間誕生
その繰り返し

-

when, where who which

[Translation by 玖羽]

when where who which
when where who which

记忆的牢笼里鲜血奔流
在千年至福的摇篮之中
我是被称为永久的俳优
沙漠冬天里的斯芬克 斯芬克斯

诞生死亡的肉体的
悲哀的风是你所知晓
神圣的俳优被称为永久
坠入地狱的黑暗之光·Marginal

燃烧放光,苏醒咏唱
诞生降世,瞬间诞生
如此往复


--

试听
http://music.163888.net/6599963

(第29话 对有栖川树璃(第二次)决斗歌)

わたし万物百不思議

作詞:J.A.シーザー
作曲:J.A.シーザー
編曲:J.A.シーザー
 歌:東京混声合唱団
   演劇実験室“万有引力”

顔の賦 首の賦 髪の賦 爪の賦
胴の賦 両手の賦 両足の賦 全身の賦

つまり紋章 人体紋章学

鏡の中のその姿 複雑微妙な有職文様
黒字白斑 宮廷作法 白地黒斑 楯形模様
人が着飾る難解象徴 バロック技巧の歴史の芸術

火蜥蜴(サラマンドラ) ドラゴン 豪猪
聖体 秘蹟 信仰 美徳
閉じ込められた 薔薇の奇跡 人獣花
真珠 宝石 人間 年齢 花菱十字架

金 銀 紫 緑 赤 青 黒
金 銀 紫 緑 赤 青 黒

アルハンブラ
イスパハン
カセルタ
リンダーホフ
シュヴァル
ボマルツォ
フローラ
マティアス
ヴェルサイユ
オベリスク
ザーメック
イゾラ·ベッラ
アンフィテアトロ
オルフェウスグロッタ
ノイシュヴァ·シュタイン 
サンタ·マリア·デラ·コンチェツィオーネ

洞窟 彫像 噴水 庭園 宮殿
青銅 壁画 架空 古城 別荘

いたるところで 生きる 生きてる 自分の姿

遠くに近くに わたし百不思議
近くで遠くで わたし百不思議
万物わたし百不思議
世界わたし百不思議

-

我、万物,何其不可思议

[Translation by 玖羽]

脸之赋 首之赋 发之赋 指甲之赋
体之赋 双手之赋 双足之赋 全身之赋

亦即是纹章 人体纹章学

映在镜中的那个身形 复杂微妙的贵胄纹样
黑字白斑 宫廷做法 白底黑斑 盾形模样
人类所饰的难解象征 巴洛克式的历史艺术

火蜥蜴(Salamander) 龙(Dragon) 豪猪
圣体 圣礼 信仰 美德
被锁闭而入的 蔷薇的奇迹 人兽花
珍珠 宝石 人类 年龄 花菱十字架

金 银 紫 绿 红 蓝 黑
金 银 紫 绿 红 蓝 黑

阿尔汗布拉(Alhambra)
伊斯法罕(Esfahan)
卡塞塔(Caserta)
林德霍夫(Linderhof)
薛瓦勒(Cheval)
波马尔佐(Bomarzo)
鲜花(Flora)
马提亚斯(Matthias)
凡尔赛宫(Versailles)
方尖碑(Obelisk)
城堡(Zamek)
美丽岛(Isola Bella)
圆形剧场(Anfiteatro)
奥菲斯岩洞(Orpheus Grotta)
新天鹅堡(Neuschwanstein)
圣母始胎大教堂(Santa Maria della Concezione)

洞窟 雕像 喷泉 庭园 宫殿
青铜 壁画 架空 古城 别墅

随处可见的 活下去 活下去的 自己的身形

既近又远的 我,何其不可思议
既远又近的 我,何其不可思议
万物我何其不可思议
世界我何其不可思议


--

试听
http://music.163888.net/6600068

(第39话 世界尽头决斗歌)

ミッシング·リンク(Missing Link)

作詞:J.A.シーザー
作曲:J.A.シーザー
編曲:J.A.シーザー
 歌:演劇実験室“万有引力”

ミッシング·リンク ううううう
ミッシング·リンク うううう
失われた 環(リンク)

連鎖(つながら)ないわたし
なのに 変化(かわり)つづけるわたし
天体よ
どうしてこの世に
私が居るの

ミッシング·リンク ううううう
ミッシング·リンク うううう
失われた 環(リンク)

連鎖(つながら)ないわたし
なのに繋げる力
幻想(まぼろし)よ
どうして今、ここに
私は居るの

生まれたくなくても
生まれてしまう
もっとも始源の
私の存在(こころ)

生まれたら死ぬなんて
生まれたら消えるなんて
繰り返すなんて
とても不条理

連鎖(つながら)ないわたし
なのに繋がるわたし

私は居る……
この居る……

ほら、今消えた私が詩ってる
ほら、今消えた私が微笑(わら)ってる
ほら、今消えた私が立ち竦み
ほら、今消えた私が生きている

私は居る この居る
私は居る この居る
私は居る

ミッシング·リンク
ミッシング·リンク……

-

失落的链环(Missing Link)

[Translation by 玖羽]

Missing Link uh uh uh uh uh
Missing Link uh uh uh uh
失落了的 链环(Link)

被切断链环(纽带)的我
依然还在改变
天体啊
为什么我会在这个世界上
会在这里

Missing Link uh uh uh uh uh
Missing Link uh uh uh uh
失落了的 链环(Link)

被切断链环(纽带)的我
依然有牵绊与你相连
幻想啊
为什么我会在现在
会在这里

尽管是不想出生
却仍出生在世上
那原因本是出自
我的存在(心里)

如果出生就终将死去
如果出生就终将消逝
如此这般的循环往复
是多么荒谬无理

被切断链环(纽带)的我
依然与你羁绊相牵

我在这里……
就在这里……

看吧,消逝的我现在放声歌唱
看吧,消逝的我现在露出笑容
看吧,消逝的我现在站立不动
看吧,消逝的我现在活在这里

我在这里 就在这里
我在这里 就在这里
我在这里

Missing Link
Missing Link...

wuxueming 2007-03-27 08:27
感觉没有那种高昂的激情

维果 2007-03-27 20:32
单听感觉很莫明其妙的,还是在动画中一起看有激情....
PS:歌词原来这么囧............

Yann 2007-03-31 17:59
ミッシング·リンク 应该是missing link 这种演剧风格真是令人陶醉

玖羽 2007-03-31 20:54
Missing Ring

我起初听译的时候也以为是link,看到歌片里的環才知道应该是Ring

Yann 2007-03-31 21:23
missing link
ph.
1. (相关联信息、事物等中的)缺少的一环
2. 推定存在于人猿与人类之间的过渡动物

以上结果由 Dr.eye译典通字典 提供

mangit 2007-04-01 10:59
我也觉得是link,如果是ring的话,应该是グ而不是ク

小游 2007-04-23 21:52
强烈要求玖羽大人翻译《平俗宇宙に不灭の皇帝》和《体内时计都市オルイ》。因为玖羽大人的翻译让我重燃了对这片的爱。最近才从驴子上把OST都拖下来了。并且突然觉得奥井的声音很好听。。我又后觉了。。

cyberalogo 2007-04-27 01:39
引用
最初由 维果 发布
PS:歌词原来这么囧............


七张CD中,没有一首歌曲的名字是不囧的。[/KH]

玖羽 2007-04-28 05:41
引用
最初由 Yann 发布
missing link
ph.
1. (相关联信息、事物等中的)缺少的一环
2. 推定存在于人猿与人类之间的过渡动物

以上结果由 Dr.eye译典通字典 提供

已改正,感谢指出

玖羽 2007-04-28 05:45
引用
最初由 小游 发布
强烈要求玖羽大人翻译《平俗宇宙に不灭の皇帝》和《体内时计都市オルイ》。因为玖羽大人的翻译让我重燃了对这片的爱。最近才从驴子上把OST都拖下来了。并且突然觉得奥井的声音很好听。。我又后觉了。。

这个……[/han]

老实说这两首根本不用翻,因为几乎除了汉字就是拟音词

我如果翻出来了会有许多人用奇怪的眼光看我的……(难道现在已经是了吗[/han])

J.A.Seazer写的歌词一概都很囧

这个人本职是搞先锋戏剧的,一般来说这种人的精神都不正常(非贬义)

等我哪天把他的访谈翻完贴给你们看看,我当时看到那访谈的时候差点没晕过去

当然他的歌确实很有味道就是了,虽然只有一(小)部分人会喜欢:o

而且非常适合动画里决斗的风格,配着动画看会有一倍的效果

动画做得也很棒,每场决斗都可以作为MTV的教范,镜头跟歌词、旋律衔接得非常出色,比如《平俗宇宙に不滅の皇帝》里,在唱到第二段“キラキラ”的时候,变暗、车灯亮、聚光、迪奥斯下降,再比如《わたし万物百不思議》里,先是树璃回忆自己和瑠果决斗,被压着打(尤为巧妙的是,跟学生会的第二轮决斗的分镜都是和第一轮决斗的分镜各自呼应的,因此这段实际上是重现树璃和乌蒂娜第一次决斗的场面,树璃处在乌蒂娜的位置上,我不是说这有什么内涵,只是一种很高明的视觉暗示),瑠果一刺,差点刺到树璃,这时镜头一转回到现实,树璃的攻守地位交换(对“乌蒂娜”来说是攻守地位双重交换,参见上面),变成她差点刺到乌蒂娜,这个时候正好接上“アルハンブラ…”那一段点名歌;无论看多少遍,都觉得这切镜切得实在是妙不可言……如此种种,不胜枚举(跑题了)

我翻他的歌词有一多半是因为考据癖发作,因为他的歌词里常涉及许多非常偏僻的杂学词汇,我算是自认且公认杂学知识丰富的了,都有一些词不明白,于是我就有一种想考据出来的欲望:)

《わたし万物百不思議》就是,等我把那些地名都考据出来也就差不多等于全翻完了

再有《円錘形絶対卵アルシブラ》里的アルシブラ这个词,我查出来是什么了,当时我只有一个念头:抽死丫的……[/han]


查看完整版本: [-- [翻译] 少女革命中的三首决斗歌 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.033719 second(s),query:3 Gzip disabled