查看完整版本: [-- [原创]云之彼端约定之地中文配音版 --]

『漫游』酷论坛 -> 声优及广播剧讨论专版 -> [原创]云之彼端约定之地中文配音版 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

梦无 2007-08-14 14:02

[原创]云之彼端约定之地中文配音版

感言:

记得第一版云之预告发布已经是二年前的事了,转眼已经过去了二年,这二年中S2的大家一起努力,一起打造着我们心目中的中文动漫.大家也逐渐的成熟成来.
二年后,我们终于把云之的剧场版再次提出来,正式录制成中文,从第一版预告的出品,到现在的正剧的出品,很多很多的人在其中付出的努力,在此我对大家表示感谢.也希望由此我们可以做为一个新的起点,更好,更长的继续走下去.
再一次感谢一直以来支持我们中文配音,给予鼓励和支持的朋友们,我们把我们用心打造出来的又一部经典的中文作品奉献给大家.

云之彼端 约定之地中文配音版正式发布.

共分三幕第一幕"回忆",第二幕"现实",第三幕"约定"


监督/制作:miceqiqi
后期协助:风
字幕/台词:小健

配音演员:
第一幕:
藤泽浩纪: 五色石南叶
泽渡佐由理:提巫
白川拓也:foxman1
岗部:轻薄の假相
冰场男同学:轩辕不二
女同学1:圣圣
女同学2:小鱼
女同学3:碧
电视:超级柴政
列车广播:轻薄の假相
冰场女同学A:miceqiqi
冰场女同学B:秉月待晓
佳乃:远藤嘉嘉
工友a:轻薄の假相
工友b:超级柴政
乔比:碧


网通HTTP下载
http://music.starsound.cn/peiyin/[S2][Kumonomukou trailor][jc][01][CHS].rm
土豆在线视频:
http://www.tudou.com/programs/view/wm0VMsSN5FA/

多多天下 2007-08-14 14:03
中文CV事业支持,土豆观看

start 2007-08-14 14:04
真的真的真的..
喜歡哈..
期待...

赤色狂潮 2007-08-14 14:09
支持支持不管怎样都支持

BloodWingS 2007-08-14 14:18
为中文配音事业奋斗的各位,辛苦了。

cuberoot 2007-08-14 14:29
GJ!
听了中文配音以后,我被萌翻了。。。

柊 忠雄 2007-08-14 14:49
永远支持中文配音的努力……

(还没勇气看……看看踩雷的)

梦无 2007-08-14 14:50
谢谢大家的支持,也希望大家可以说出意见,帮助我们进步^^

雄剑莫邪 2007-08-14 15:08
很强!能坚持下来就是值得接受掌声的。
偶电信,等下载资源多了再用迅雷拖。。。土豆现在好卡呀

wingkelvin 2007-08-14 15:27
中文版配音??
我記得我的hk版dvd好像已然有了(廣東話的)

snkwell 2007-08-14 15:35
北京话配音就是好呀~~:o

bigfishman 2007-08-14 15:49
新海诚的片子是给眼睛享受的……中配日配其实都是次要的

nait 2007-08-14 16:27
感觉很自然

真·杨威利 2007-08-15 13:29
用的翻译不合适,翻译的字幕明显不适合口语化。如果想要更好,建议重新弄翻译,比如日语直译过来的“好厉害”看起来不觉得,但从中国人嘴里冒出来就很怪异……
声线很不错= =

Blue_Requiem 2007-08-15 13:50
当听到“飞机”的时候
我抽了一下OTL

bigbird 2007-08-15 14:50
请问技术上如何去掉原配音

ATUPAL 2007-08-15 17:30
引用
最初由 bigbird 发布
请问技术上如何去掉原配音



这位真的太强大了。[/KH]

0 Haku 0 2007-08-16 06:35
因为作品的特点,台词的朗诵性可以再强一些^^

疏影居士 2007-08-16 08:42
呵呵,心里斗争了一下还是去看了……感觉上还是很不错的,比想象中好很多。

同以上几位的意见,翻译过来的对白其实可以用中文语言习惯来润色一下,比平板的直译会多一些韵味。

dxdxdx6 2007-08-16 09:41
引用
最初由 0 Haku 0 发布
因为作品的特点,台词的朗诵性可以再强一些^^

恩...男声应该加重一下语调的高低起伏,而不是有时旁白式的朗读.


查看完整版本: [-- [原创]云之彼端约定之地中文配音版 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.012132 second(s),query:2 Gzip disabled