查看完整版本: [-- [翻译]:Sound Horizon 的 Moira,全歌词译文 --]

『漫游』酷论坛 -> 『动漫游戏音乐交流区』 -> [翻译]:Sound Horizon 的 Moira,全歌词译文 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

玖羽 2008-09-03 07:06

[翻译]:Sound Horizon 的 Moira,全歌词译文

引用
说明:

这张《Moira》是Sound Horizon的新作,于今天发售。

本故事系以古代希腊世界为蓝本,但并非一部讲述现实历史或神话的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希腊语发音,如风神是“Ανεμος”,即希腊语的风;虽然有些神的名字和希腊神话相同(因为都是用神的代表事物为它命名),但它们与希腊神话中的诸神没有关系。

本故事中有极少数日语台词目前尚无法清楚地判断内容,在翻译中用“……”代替;这些日语及英语台词不保证全对。此外,歌中所有的希腊语或俄语发音皆为我自己所填;我为上述外语拼读中的任何错漏负责。这些内容一俟判明,我会即刻更新。

对歌词的说明:

1.带下划线的词句,实际须念成下划线后( )中的词句。若发音为希腊语,则一律附上由拉丁字母拼写的对音。如“希望(Ελπιδα、Elpida)”。

2.每首歌的标题,实际须念成标题后“- -”内的词句。( )内的文字则为拉丁字母拼写的对音。如“冥王 -Θανατος- (Thanatos)”。

3.#02歌中的外文是俄语。翻译体例同上。

4.歌中的念白,用黑字表示。
  歌中的唱词,用深蓝色表示。
  歌中作为背景声的唱词或念白,用黄绿色表示。
  有二人对唱的部分,用两种不同彩色表示。

欢迎转载,但转载须保留本段
此外,转载时请注意希腊字母的转码问题


Κυηανε(玖羽) 2008.09.03



--

01. 冥王 -Θανατος- (Thanatos)

時を運ぶ縦糸…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time...)
命を灯す横糸…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life...)
其を統べる紡ぎ手…(The weaver of the universe uses both strings...)
其の理を運命と呼ぶならば…(If this is the reason we call it destiny...)

Moira

Θανατος(Thanatos)——
ソレハ冥府ノ支配者ニシテ亡者達ノ王(The god of Hades and the dead men's king.)
地上ノ者ガ【死神】ト呼ビ畏レテイル存在(The livings terrified by the real God of death.)

「ソウ… 我コソガ死ダ」

彼女モ同ジヨゥニ 愛シテル 彼氏ト同ジヨウニ 愛シテル
王者(オウ)モ奴隷モ 聖者モ娼婦モ 等ジク愛デヨゥ

生者(アナタ)モ同ジヨゥニ 愛シテル 死者(ワレラ)ト同ジヨウニ 愛シテル
老人(オイ)モ若者(ワカキ)モ 詩人モ勇者モ 等ジク散ラソゥ

母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ

ハ(Thanatos)——
生キトシ生ケル全レヲ
殺メ続ケルコトデ 奪イ続ケヨゥ

「冥府ヘヨゥコソ!」(Καλωσορισατε στο Αδης!、Kalosorisate sto Hades!)

貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες...μονο...Δες、Des...mono...Des)
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες...μονο...Δες、Des...mono...Des)

訳モ解ラズ 遣ッテ来テ 運命ニ弄バレ
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δες...μονο...Δες、Des...mono...Des)

不運ナ姫君 迎ェニ往コゥ 血濡レタ花嫁 迎ェニ往コゥ
シ(死)ヲ抱ク瞳 彼ハΘ(ワレ)ノ器(モノ)

母ヲ殺メル夜 迎ェニ往コゥ 双ツハヒトツ

【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos...His stare conveys Death...)

アナタ方モイズレ 知ルダロウ
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…
無慈悲ナ 女神ガ統ベル
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…

遅カレ 早カレ 避ケラレヌ 別レ
ソウ… Θ(ワレ)(カレ)コソガ死(Θανατος、Thanatos)ダ

母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ続ケ
怯エル仔等ニ痛ミヲ与エ続ケルノナラバ

Θハ(Thanatos)——
生キトシ生ケル全レヲ
殺メ続ケルコトデ 救イ続ケヨゥ

--

01.冥王 -Θανατος- (Thanatos)

将时间移运的经线…(Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time...)
将生命点燃的纬线…(Βιος[Bios] the horizontal flame of life...)
将它支配的织造者…(The weaver of the universe uses both strings...)
若把它的定理称为命运…(If this is the reason we call it destiny...)

Moira

Θανατος(Thanatos)
那是支配着冥府的亡者之王(The god of Hades and the dead men's king.)
被世人惧怕的、名为【死神】的存在(The livings terrified by the real God of death.)

“是啊…我正是那死亡”

请像对她一样地
 爱着吧 就像对他一样地 爱着吧
无论王者、奴隶 无论圣人、娼妓 都同样地爱着吧

像对生者(你)一样
 爱着吧 像对死者(我们)一样 爱着吧
无论老人、青年 无论诗人、勇者 都同样以死相待吧

母亲(Moira)… 若你继续移运着生命


是——(Thanatos)
对一切有生命的活物来说…
永不停歇的杀戮就是永不停歇的剥夺…


“欢迎来到冥府!”(Καλωσορισατε στο Αδης!、Kalosorisate sto Hades!)

你已逝去 只是 逝去(Δες...μονο...

玖羽 2008-09-03 07:09
我从8月30日晚上拿到歌开始,真是没日没夜地翻啊

翻译歌词对我已经不是问题了,希腊语的考订、听那些发音怪到见鬼、背景声吵得要死的日语台词……这四天来我只睡了大概10个小时,终于在“发售当天”拿出来了

翻译里带“……”的台词得等日本人听了……下面是发音考订,我死活找不出来的几个词

引用
02
“機敏に”,这个词是俄语

04
双子父母的名字,具体拼法不清楚
事实上,只要不是原文给了,角色名字的拼法都不能说是完全对的……

07
“街娼”太偏了,实在查不到怎么拼
正如我在注解里所说,“街娼”和pornai不一样,我猜可能和demos有关,但具体拼法不知道

11
《黄道十二宮》,读音不确定,似乎不是希腊语的“黄道十二宫”


――“運命は残酷だ されど彼女を恐れるな

  女神(Moira)が戦わぬ者に微笑むことなど 決してないのだから”――



.

pollygon 2008-09-03 08:52
拜玖羽大... 辛苦了...

moira越聽越贊的說
陛下好萌的說嗯

nanaya shiki 2008-09-03 09:03
速度好快
话说陛下什么时候也耍耍中文撒..

灰羽 2008-09-03 09:03
祝楼主1000贴达成

订正都发你msn了 有问题再敲我一下

chusi 2008-09-03 09:04
BK还没到手 就看到玖羽大的歌词翻译 真是非常感谢!^^
接着就一起来猜<仔等ヨ、生者ガ何故、母上ニ抗イ冥府ヘ参ッタ?>的<解>吧~~~


============================

回楼下的eternal_dungeon大:
多谢!
BK到手了^O^

eternal_dungeon 2008-09-03 09:25
終於等到大人的翻譯了...
感覺這次的歌詞對白台詞好像比roman的更混在一起...很難聽清楚在唱/唸什麼...


>>chusi

另一樓有booklet連結喔~

yinyan1024 2008-09-03 09:33
m(_ _)m

终于等到翻译了...大人辛苦了...

hayabusa 2008-09-03 09:49
辛苦 玖羽 了 ^_^

等实物中 ^_^


分享下特典壁紙 ^_^

[url]http://dlc.caoer.com/ims/hayabusa/[hayabusa] [080903] Sound Horizon - Moira 特典壁紙.rar[/url]

freeness 2008-09-03 10:04
玖羽大 辛苦了 这张真的很赞呀 谢谢大大

mo310108 2008-09-03 10:18
终于 终于 终于等到大人的翻译了!!!!

问一下 可以弄到千千上去吗?
边看歌词边听才更有感觉的说..

九江 2008-09-03 10:46
上来拜翻译……本次的情节人物依然混乱中……

じ☆ve桔梗 2008-09-03 11:10
感谢玖羽大的翻译……

Hiyori 2008-09-03 11:56
哟,我就是SH论坛那只H大妈,占位先,马上修改 =3=

----------

玖羽大真是辛苦了 OTL
这么BT的一张碟居然能这么快弄出来。。。OTL
吾等只有膜拜的份 OTL

大妈我只有英语能帮上点忙,所以嗯——
上面一行是玖羽大听的,下面一行是我听的



01.冥王

Χρονος[Cronos] the vertical barrel of time
... the vertical bearer of time
其实这个我不是100%确定。。。但第一次听就觉得是bearer||||

The waver of the universe uses own strings
The weaver of the universe uses both strings

The ghostdom Hades and the dead men's king.
The god of Hades...

The livings are terrified by real the God of death
The livings terrified by the real God of death
(real the God 我相信是玖羽大打字的时候手残了嗯。。。。)
(—— 但是Death the Kid就很萌啊 [拖出去殴])



03.神话

the mother herself conceives around
...conceives ground

and finally conceives "Θανατος[Thanatos]", which is human.
...which is her last

What kind of world you are waving?
what kind of world wilt thou weave?
(被莎士比亚摧残3年的大妈一只。。。嗯,thou我听得很清楚,所以如果是thou的话前面更可能是wilt而不是will。。。)



04.運命の双子

And then, the place took which the sisters descend is――
...the place to which....

which later be can known to all its paradises.
which later became known to all as paradises.

like a plain child who is without to discover the world's malice
like a playing child who is yet to discover the world's malice

as the Χρονος[Cronos] is moving,
as the Χρονος[Cronos] is woven,

the cogwheel gentle starts to revive, again
the cogwheel gently starts to revolve, again




08. 聖なる詩人の島

这首歌里所有的"consecrate female"都应该是consecrated female才对。。。||||

The Χρονος[Cronos] is moving
...is woven

She showed a little way that never to live.
she shows her the way in effor to live

The troops Arcadian in the east declared war on Amazon, led by Queen Alexandra.
The troops of Arcadia inthe east declared war on Amazons

It's the boy select the sword.
If the boy selects the sword

the girl choose the shield.
Then the girl...



11. 星女神の巫女

At even period of time
At any given period of time

equal on them, the eye shines down
equally on them, the light shines down

the uniformed in tread,
the uniformed intruder,

it sacrifies is the name of the ritual.
a sacrifice is...

Destiny selects the victims and buries them deem
...buries them deep
(这个我同样相信是玖羽大手残了。。。||||



13. 奴隷達の英雄

his road to revenge begans by selecting the black sword
his road to revenge begins

The Χρονος[Cronos] wheeled.
The Cronos is weaved

The Scorpion down the Shooter
the Scorpion(s) stun the shooter

Footstep from the east led by destiny , the path of the two beasts will inevitably cross.
A footstep ... the paths ...
(a footstep算是什么啊喂。。。可是我切切实实地听到了a。。。|||| 然后后面那个,path和paths的读音是一样的,所以按语法来讲应该是paths。。。)



15. 神話の終焉

It is this…The signalled end of the long long Mythos.
It is this ... that signals the end of...
(这里的the太轻了被吞音了。。。)

Like a poet deceive...Mythos tells a story
Like a poet does...


------------

嗯,写出来的都是我比较确定的,仅供参考吧,我也不能保证全对。。。还有好多英文口白打死我也听不出来。。。|||||
玖羽大你太伟大了 m(_ _)m

冷月之灵 2008-09-03 12:55
個人覺得E文比希文那堆鳥語都難聽......orz
死せる乙女その手には水月那兩句希文三遍就聽出來了....倒是前面的E文LOOP半天||
前面那句口白老聽成「ごめんね...Ελευσευς」|||

PS:「Misia…先刻おとつれる若者は、あなたとよく似た目を知っていたわ…」那個おとつれる貌似是訪れた....

嗯只空耳了這一首的飄過...

akumax 2008-09-03 13:03
刚好把无损拖下来.-_-
辛苦了,久鱼.-v-+

橘音遠 2008-09-03 13:20
进来拜收翻译了...<(_ _)>

枫狐 2008-09-03 13:55
劳模您又来了<(_ _)>

收货回家

azazazaz1234 2008-09-03 14:05
玖羽好伟大

一点看法
Eleuseus是双子兄 翻译中出现了诸如Ellen、Ellve之类应该都是属于Eleuseus的昵称 所以统一一下吧

奴隶市场中
「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
同理第7曲中misa也认为应该是misia

然后
所有的与女神有关的英文
应该是Goddess而不是Godness

sherry_gray 2008-09-03 14:28
>「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
這個的確有相當數量的看法認為是喊名字w


還是要敗一下玖羽……
這盤碟太BT了,我覺得聽到現在人都還沒有分清,真是廢柴死囧rz
今天開始就可以盡情偷窺日本方面的討論串了XD

火柴 2008-09-03 14:33
非常感谢玖羽桑的翻译^^
对歌词的理解力跟诠释力实在是都非常棒,很值得学习^^

不过有个小小的地方想提一下,当然这只是我的一己之见,希望玖羽桑斟酌一下^^
关于第2曲的
“母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり”
“母亲(妈妈)穿得像个妓女 毫无道理地离开了家”
这句话我认为是指母亲穿着妓女的装束,因为过度劳累而死。

原因有3点.
(1).無理が祟って 的意思应该是“由于太过勉强自己……”。
像平时常听到的“無理しないで”这台词,就是“不要太勉强自己”而不是“不要无理取闹”一样^^;;

(2).这句唱词的背景里有女人咳嗽然后倒下的音效。
(3).之后富豪唱到“母の形見(となった一冊の【叙事詩】)”感觉这句看得出富豪对母亲的敬爱,如果母亲是离开家的话,应该不存在这种感情。
母亲是为了他们当妓女操劳过度而死的话,就说得通了。

火柴 2008-09-03 14:39
引用
最初由 sherry_gray 发布
>「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
這個的確有相當數量的看法認為是喊名字w


還是要敗一下玖羽……
這盤碟太BT了,我覺得聽到現在人都還沒有分清,真是廢柴死囧rz
今天開始就可以盡情偷窺日本方面的討論串了XD


的确开始听起来很像“お兄さん——!!”呢XD
听到CD明白妹妹叫misia+发现双子也没有一次用“哥哥妹妹”这种称呼,顿时喊“陛下你取的名字太紛らわしい了啦:o ”(笑)


p.s.日本那面仿佛把暗号解出来了,隐藏曲有7分钟长的样子....?啊好想听><。但是暗号继续不懂||

媸昧魍魉 2008-09-03 17:02
引用
最初由 火柴 发布
非常感谢玖羽桑的翻译^^
对歌词的理解力跟诠释力实在是都非常棒,很值得学习^^

不过有个小小的地方想提一下,当然这只是我的一己之见,希望玖羽桑斟酌一下^^
关于第2曲的
“母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり”
“母亲(妈妈)穿得像个妓女 毫无道理地离开了家”
这句话我认为是指母亲穿着妓女的装束,因为过度劳累而死。

原因有3点.
(1).無理が祟って 的意思应该是“由于太过勉强自己……”。
像平时常听到的“無理しないで”这台词,就是“不要太勉强自己”而不是“不要无理取闹”一样^^;;

(2).这句唱词的背景里有女人咳嗽然后倒下的音效。
(3).之后富豪唱到“母の形見(となった一冊の【叙事詩】)”感觉这句看得出富豪对母亲的敬爱,如果母亲是离开家的话,应该不存在这种感情。
母亲是为了他们当妓女操劳过度而死的话,就说得通了。



「(何)が祟る」这个句型(姑且算他它句型)的意思 就是因为某些原因而遭到恶果。比如:食べすぎ/不勉強/過労/徹夜……+祟って+(マイナス的な結果)
所以猫想火柴同学的看法应该是对的~
某新人来收歌词和翻译~对玖羽桑表示无限敬意~~

冷月之灵 2008-09-03 17:36
儘…問いに惑い → 解を違え → 累の海に堕つる…
        唯…愛を求め → 生を奪い → 灰が空に舞う…

嗚呼… 火を騙り 風を穢し…
                    嗚呼… 地を屠り 水を腐す…
やがて 貴方がたは 神を殺し 畏れを忘るるだろう…

        『其れでも お征きなさい仔等よ』


嗯從避難所扒下來的追加曲歌詞......
Nice Hyphen!

火柴 2008-09-03 18:26
还是贴一下
http://www.oricon.co.jp/rank/ja/d/
恭喜陛下拿到Oricon日排名第1位^^

虽然在我心里moira已经是不应该用排名之类去衡量它的神作XD

ljf54321 2008-09-03 18:58
太谢谢了!话说这次的moira真的是超赞!

Conoca 2008-09-03 19:02
引用
最初由 冷月之灵 发布

やがて 貴方がたは 神を殺し 畏れを忘るるだろう…

    
嗯從避難所扒下來的追加曲歌詞......
Nice Hyphen!


唔,听了一下
やがて 貴方は 神を殺し 畏れを忘れるだろう

大概是手滑了吧w

冷月之灵 2008-09-03 19:15
引用
最初由 Conoca 发布


唔,听了一下
やがて 貴方は 神を殺し 畏れを忘れるだろう

大概是手滑了吧w

= =其實偶聽著也是忘るる......orz

應該是書面的寫法吧....

玖羽 2008-09-03 21:01
把出现的一些问题改了

谢谢指出

灰羽 2008-09-03 21:03
终于把暗号解出来了,也许有些人已经提早拿到翻墙获得的bonus track,但出于对迷题的爱好,还是把暗号解答过程写出来供各位参考。

首先要说的是,以为http://www.kingrecords.co.jp/soundhorizon/moira/
就是暗号网址的人,都给revo耍了。回去好好看看自己的实物盘吧。冥王会告诉你们真正的位置的。

下面是解答过程:
[sp]
第一段关键谜面:

 冥王の瞳で夜空を見上げよ
 死に染まる世界で浮き上がる星々
 其を結べ

冥王的眼睛看着 被死染透的世界中浮现的星星
请参考“星女神的巫女”那一页
死(し)即是紫(し)
用紫色标注的星座 即是双子宫

第二段关键谜面:

 私は母国への誇りを忘れぬ生粋の英国人だ
 解の意図、その響きは捏造しない
 ただ、私が愛した言語でここに綴る……。

谜面中的出题者因为是纯正的英国人 所以用了他“愛した言語”来写,就是英文。
但是“解の意図、その響きは捏造しない”,也就是说发音不能变。

总结起来就是用英文来记述此谜底的原文发音
双子座对应的字就是Δίδυμοι,转成英文是didymoi


最后一关 留意綴る

既有写的意思 也有缝的意思
所以刚才写的那个单词 要用“系”串起来
实际上看网址url就有提示了,就是用 “-”。
所以最终密码是d-i-d-y-m-o-i。


进去之后看到会闪光的文字,别犹豫,点下去吧。那里就是下载了。
[/sp]

希望对困扰于如何解谜的同学们有所帮助^^。当然要是自己能解决就最好啦,可以好好享受解谜后的达成感XD。祝大家玩得愉快~~

歌词上面有贴我就免掉听写了www

echan 2008-09-03 21:25
辛苦各位大人……深度膜拜中~~
于是再去听第x遍

luyi0816 2008-09-03 21:37
大大太神了!简直是非人的速度阿!

Arik 2008-09-03 21:51
果然发售当天可以拜见到玖羽桑的翻译啊 > <
翻译辛苦了!!!(90度仰望!)

于是,对着亲的翻译再去听一遍~~~=v=

Revo陛下真是越来越神了呀
这次的和声美到不行>///<

I.G.ko 2008-09-03 23:39
玖羽是谁?
我不能回答你
没人知道玖羽到底是一个人、一个企图征服世界的秘密组织、伪神之书的亚种或者是其他什么猫猫狗狗的……

朴真熙 2008-09-04 00:31
超厉害的说,刚刚知道这碟出来了,然后就发现这里居然这么快就有歌词了

lain.faye 2008-09-04 00:43
膜拜玖羽大人。。。。。。。。。。。。拿走研究ing。。。

nightglow 2008-09-04 02:08
<--趁SH新碟發行注冊帳號的新人
自從ROMAN便常到這裡看歌詞
玖羽大你究竟是何方神聖?總是這麼神速又有愛

這次的對話很難聽清楚
看了玖羽寫的幾首,有了點頭緒(若本的話完全聽不到orz)
但發現有一些跟我空耳的不一樣
分享一下:

14. 死せる英雄達の戦い
前段的對話
引用
「行かないんでくれ、あの者は…」

應該是「行かないでおくれ」

引用
「(前刪)......奴はまた陛下と同じく、Anemosの眷族になるかもしれませんぞ!」

這裡我聽到「神(かみ)の眷族」什麼什麼的...「神の眷族などかもしれませんぞ」???

然後是兩雄相遇那裡,真是有夠難聽
這裡直接打我的空耳吧(XXX是沒聽懂的地方啦orz)
「奴がいる限り、XXX」
「勇者xxxx、leontius、私が相手になる」
「望むところだーー!!」

(戰鬥中)
「アメティストス(Amethistos)…やはりただ者ではない」
「この男、強い!」
「なぜxxxは?」
「Amethistos、同胞(總之就是跟雷神域裡的發音一樣,嗯...)のお前が何故、Barbaroiの侵略に加担するのだ?」

(跳到母上被刺中後)
「Leon、Ellen、お止めなさい」
「母上…女神(Moira)よ…」
(後面跟玖羽一樣)

關於アメティストス(Amethistos):
貌似是紫水晶(amethyst)的希臘語發音
在這裡是男雙子的英雄稱號
母上也說過「不要和紫水晶那人戰鬥」
我想應該沒錯吧...

這片的人名真難聽懂
我聽完3周目時才只弄清楚了3個名字

玖羽 2008-09-04 07:18
引用
最初由 nightglow 发布

哦哦,多谢指教

原来如此,那名字是Αμεθυστος(Amethystos),我说发音不对劲呢,此处多谢了

另外那地方,神の眷族就说得通了,“兄”の眷族不符合逻辑,“风神”是我补上去的,幸好猜得没大差([/han])

对话里那些小地方也多谢了,ただ者那一处我存疑,发音完全不像

这样14的对话就基本解决了……还差10里若本咕噜咕噜那一段,不知谁能听出来:o

秋月 暮葉 2008-09-04 12:01
引用
最初由 I.G.ko 发布
玖羽是谁?
我不能回答你
没人知道玖羽到底是一个人、一个企图征服世界的秘密组织、伪神之书的亚种或者是其他什么猫猫狗狗的……

口胡,玖羽明明就是人才-v-

hyde333 2008-09-04 15:31
翻译大感谢> <

宝井カヲル 2008-09-04 15:46
玖羽大人辛苦了^__^
这速度真是太神勇了囧
给大人锤肩

Xenor 2008-09-04 20:39
感谢!!复制....粘贴....再去听一遍....

echan 2008-09-04 20:40
对照booklet,发现个小错误

11里
夜空を架ける 詩女神(めがみ)の橋は 紫(し)へと至る終の虹

应该是 夜空に架ける,booklet上是这么写着的,应该是小失误吧

另外个人的空耳也说不定

07最后的语音里
「黙らっしゃい!これぞ究極、究極の神髄」

我觉得不是究極(きゅうきょく)而是弓術(きゅうじゅつ)
根据前面的那串必杀台词可能后者更对一点,主要我完全没有听到きょく这个音,所以觉得不太是的说~~~

fishersteven 2008-09-04 21:34
12最后一句

(a bow and arrows are granted to the doted braves, invaded assault to punish the burglars who invaded her territory...)

第二句开头的invaded assualt怎么听也和台词的发音差的有些远...
我听起来像是implore Αστηρ[Aster] to punish...
虽然主语有些不明...

另外6最后一句
“Cassandra様!...”
这个的发音和7开头的Cassandra对比起来,听着也很不像(一个是四个音节,一个是三个音节),再加上这俩应该不是一个人,所以我觉得这位王妃的名字应该不是Cassandra吧,听起来就像是Sandra之类的,不过念得太快了

inmyfeiyun 2008-09-05 12:15
这次MOIRA看大大歌词只听一次就不想再听了,很吵,晕倒了(>﹏<)

桑梓 2008-09-05 12:20
我很想说revo你能不能少唱点= =

Elysion 2008-09-05 13:04
引用
最初由 桑梓 发布
我很想说revo你能不能少唱点= =


同志啊,可找到你啦~~~

fishersteven 2008-09-05 15:15
7

兵装の闖入者 騒乱の星女神殿(the uniformed intruders, a riotous Αστηρ[Aster].)

星女神殿的发音应该是Asterian吧,听起来发音和其他地方的Aster不一样。不过我不懂希腊语,不知道Asterian在希腊语里怎么拚...

12
一个小问题...

天翔る星屑 星女神の憤怒
(Stardust shoot across the sky, Αστηρ[Aster] is fury.)

唔,耳听的结果,最后应该是Αστηρ[Aster]‘s fury吧,这样和日文翻译星女神の憤怒也比较配,而且这个's理解成is或者理解成所有格都可以

sherry_gray 2008-09-05 16:36
剛注意到,這一句的翻譯有欠妥……

>「笑わせるな!」
>“不要笑!”

azazazaz1234 2008-09-05 19:01
第5曲
…ほら 荷馬車が揺れりゃ
…そら 老婆(ばばあ)も≪吃驚し怖れ慄く≫(ビビる)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い

…ほら 馬鞭が撓なりゃ
…そら 老爺(じじい)も≪挙動不審になる≫(きょどる)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
这里的几处省略号都是歌本上没有写但有唱出实际内容的
希望能补上

然后是一点小问题

離れ離れ 誓いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて
应作
離れ離れ 繋いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて

廻る廻る 季節は廻る 運命(Moira)は彼等を何処へ運び
应作
廻る廻る 季節は廻る 運命(Moira)は双りを何処へ運び


查看完整版本: [-- [翻译]:Sound Horizon 的 Moira,全歌词译文 --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.068049 second(s),query:3 Gzip disabled