查看完整版本: [-- [请教]几个翻译问题.... --]

『漫游』酷论坛 -> 『日语天地』 -> [请教]几个翻译问题.... [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

裂风之翼 2009-01-29 11:15

[请教]几个翻译问题....

老妹急着用....让我找人帮翻译....没办法....谁有空翻译一下

1。首先我们来关注一下1月29日的天气状况。当日最低温度-3c,最高温度5C。上午又下雨,下午和夜间为多云,东风3级,降水率60%。
2。初春是感冒的多发季
3。再来看1月30日的天气状况。午间最高温度为5C,夜间最低温度为-3C,多云转晴,东风4级,降水概率70%
4。同时有一个好消息要告诉大家
5。以上为未来3日内本市的天气状况,现在让我们对巴黎1月份的天气状况作一总结。
6。2月之后,全市的气温将全线回暖,日间最高温度有望达到12C左右,减税概率也将明显降低,是出游的好时机。

翻译成日文...最好带平假名...谢了

gundam_2004 2009-02-01 22:53
1  まず1月29日の天気状況を御覧なさい。当日最低温度は-3度、最高温度は5度。午前は雨がありますが、午後と夜は曇りです。東風5級、降水率は60%

2  春は風邪多いの季節です。
3  ついてに1月30日の天気状況を御覧なさい。昼間の最高温度は5度、夜最低温度は-3度。曇りのち晴れです。東風4級、降水率は70%

4  同時にいいニュースをみなん様へ伝えっていだします。
5  以上は未来三日の本都市の天気予報です、これからパリの天気状況を纏めて御覧なさい。
6  二月後本都市の気温は上昇しております。昼間の最高温度は12度になる可能です。降水率は明らかに減っているですが、旅行のいい時ですよ。

jotarozaku 2009-02-02 01:06
4  同時にいいニュースをみなん様へ伝えっていだします。



い「た」します

5  以上は未来三日の本都市の天気予報です、これからパリの天気状況を纏めて御覧なさい。

まとめてお伝いします

6  二月後本都市の気温は上昇しております。昼間の最高温度は12度になる可能です。降水率は明らかに減っているですが、旅行のいい時ですよ。

昼間の最高温度は12度になりかねなく、降水率は明らかに減っているから、旅行にとって好機です。

gundam_2004 2009-02-02 10:18
引用
最初由 jotarozaku 发布
4  同時にいいニュースをみなん様へ伝えっていだします。



い「た」します

5  以上は未来三日の本都市の天気予報です、これからパリの天気状況を纏めて御覧なさい。

まとめてお伝いします

6  二月後本都市の気温は上昇しております。昼間の最高温度は12度になる可能です。降水率は明らかに減っているですが、旅行のいい時ですよ。

昼間の最高温度は12度になりかねなく、降水率は明らかに減っているから、旅行にとって好機です。


第4个(いだ还是いた),这个个案都能看的见。所以还不能断定的
第5个,看天气预报都是用(御覧なさい)
第6个,(ですが)与(いるから),在这里意思都是雷同,没什么好争辩的。最后句也就是说法关系,一句意思的话,说法多种,这场合下,却没有不适合。

一把吉他走天涯 2009-02-02 20:57
"いだします" の検索結果 約 2,070 件
"いたします" の検索結果 約 113,000,000 件

gundam_2004 2009-02-02 21:11
引用
最初由 一把吉他走天涯 发布
"いだします" の検索結果 約 2,070 件
"いたします" の検索結果 約 113,000,000 件



数の問題ではない、確かに使ったことがありますし。それて正しいのか、間違いのか、判断できない。

一把吉他走天涯 2009-02-02 22:44
引用
最初由 gundam_2004 发布



数の問題ではない、確かに使ったことがありますし。それて正しいのか、間違いのか、判断できない。
自分まで間違いかと判断できないものは、素人の質問の答えにしないほうがいいと思う。

gundam_2004 2009-02-02 23:47
引用
最初由 一把吉他走天涯 发布
自分まで間違いかと判断できないものは、素人の質問の答えにしないほうがいいと思う。



そうか。で、お前なんかできると言ったのか。ならは、なぜ説明しないのか。
ただなまいきのようなしようと。

お前なんか、万全と言いたいのか。ならは、ここは聖人と言うお前には少々似あわないなぁ。

花剑久 2009-02-04 18:44
引用
最初由 jotarozaku 发布
4  同時にいいニュースをみなん様へ伝えっていだします。



い「た」します

5  以上は未来三日の本都市の天気予報です、これからパリの天気状況を纏めて御覧なさい。

まとめてお伝いします

6  二月後本都市の気温は上昇しております。昼間の最高温度は12度になる可能です。降水率は明らかに減っているですが、旅行のいい時ですよ。

昼間の最高温度は12度になりかねなく、降水率は明らかに減っているから、旅行にとって好機です。
个人比较倾向于这个修正版。。。。
沙发的朋友语法挺好的,就是细节部分要注意一下
比如“伝えって”应该是“伝えて”、“いだします”应该是“いたします”,等等。
动词的形态变动比较麻烦,一开始可能每看到一个都要想想它属于哪类动词,但见得多了慢慢就不用刻意思考了,清浊音的话,日本人自己有时候也会不小心写混淆,就跟南方人会把普通话里许多字的后鼻音吞掉一样的,也是练习多了就会熟练的
一般的用法是“XXをお伝えいたします”


查看完整版本: [-- [请教]几个翻译问题.... --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.008389 second(s),query:2 Gzip disabled