查看完整版本: [-- [请教]問個日文問題... --]

『漫游』酷论坛 -> 『日语天地』 -> [请教]問個日文問題... [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

Nadleeh 2009-02-16 00:06

[请教]問個日文問題...

請問各位有識之士:
提耶利亞那句“判定 罪該萬死”的羅馬拼音和日文書寫是怎樣的...
望指教..謝謝!!!

Chiifish 2009-02-16 00:26
万死に値する
ばんしにあたいする
banshi ni ataisuru

gundam_2004 2009-02-16 10:51
原话是“万死に与えする”


万死的读法是“ばんし”

与的读法是“あた”


罪该万死,那是字幕组根据自己想法翻的
原意是,赐予你死。

就像过去皇帝对部下说的那样的口气。

与える这个词有“赐予,给予”的意思,多数指上司对下属,前辈对后辈~~

PS:说个与主题无关的事。这里的字幕组要求是写字简洁,甚至可以省去一些词。也允许自己认为可以的添油加醋。话说是因为国人看画面多于看字幕,其实相反,越来越多的人在乎于字上的意思。想了解声优究竟是怎么表达的语气。可惜,可惜。导致越来越多的人,连百式该怎么叫都不知道,百虎也叫的出来。EXIA叫法则更夸张,哈哈,不得不为之一猛笑。

修.艾尔希修斯 2009-02-18 05:58
二階正解。。
万死に値する、決まった言い方
与えるを使う場合は、万死を与える。。


查看完整版本: [-- [请教]問個日文問題... --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.007484 second(s),query:3 Gzip disabled